| 1 | Meine Karriere in Hampden war weitgehend den Bach hinuntergegangen | Geheim 528, Clara 88 |
| 水泡に帰す (直訳は小川を流れ降りるの意)水泡に帰す "den Bach hinuntergehen" D | ||
| 4 | Du hast ja ganz heisse Backen! Hast du schon was gefunden? | Reichtum 105 |
| 頬が紅潮した? ドイツ人のほおは興奮すると熱くなる? | ||
| 5 | Du haettest mir aber nicht einen solchen Baeren aufbinden muessen. | Reichtum 204, Taiko 42 |
| 嘘八百を並べる (人間が熊を紐に繋ぐことは不可能であることに由来) "jmdm einen Baeren aufbinden" D | ||
| 7 | Die Gewerkschaften erweisen den Arbeitnehmern mit ihrer irrfuehrenden Kampagne einen Baerendienst. | FuW 23.11.96,1 |
| ありがた迷惑 口語 (熊が主人の鼻に止まったハエを打ち取るに際し,主人も殺してしまった寓話に由来)"jmdm einen Baerendienst erweisen" D | ||
| 8 | Er grinst breit und schiebt sich eine Baerentatze in den Mund. | Die Luege 145 |
| 熊のようなごつい手(を口に当てる) 口語 熊の前足はHandではなくTatze | ||
| 9 | Ich Naerrin hatte ihm fuer drei Wochen freie Bahn gegeben. | Roeslein 145 |
| 自由にさせる(困難を取り去ってー) "freie Bahn haben" D | ||
| 10 | Fatal ist, dass der letzte Tropfen das Fass aus der Balance wirft und zum Ausleeren bringt. | FuW 08.02.97,3 |
| バランスを崩す | ||
| 11 | Wer mit Trading Erfolg haben will, muss stets am Ball sein. | FuW 09.01.99,13, Eifel 188 |
| 中心にいる(事のー)、積極的に動く "am Ball sein" D2 サッカーなどで絶えずボール近辺にいることから来ているのでしょう。 | ||
| 12 | Sie hatten sich waehrend dieser Jahre so manchen Ball zugespielt. | Handvoll 11 |
| ボールをパスする(比 支援するの意) 転じて「ひいきにされる」 "sich (gegenseitig) die Baelle zuwerfen/ zuspielen" D2 | ||
| 13 | Sinkende Zinsen sind normalerweise Balsam fuer die Aktien der Banken. | FuW 25.01.97,39 |
| 癒すもの (Balsamは元々鎮痛軟膏、日本語にもなっている) | ||
| 14 | Ihre Worte waren kein Balsam fuer meine Seele. | Roeslein 122, Mitt 432 |
| 慰め (Balsamは元々鎮痛軟膏、日本語にもなっている) | ||
| 15 | Nun hat der Bankverein den Bann gebrochen. | FuW 11.01.97,13 |
| 打ち破る(困った事態などをー) (Bankvereinはスイスの銀行名) "den Bann brechen" S | ||
| 16 | Vielleicht streiten wir uns sowieso um Kaisers Bart. | Eisberg 240 |
| つまらない事で争う(ある説では学者がある皇帝がひげを生やしていたかで争うことに由来) "streiten/ das ist ein Streit um des Kaisers Bart" D | ||
| 17 | Carmen hat ein ungutes Gefuehl im Bauch. | Suche 187 |
| 腹 (ドイツ人も腹に据えかねる感覚を持つようです) | ||
| 18 | Bauen Sie nicht allzusehr auf die Sterlings, Admiral. | Eisberg 143 |
| 当てにする 直訳はXXの上に積み上げる | ||
| 19 | Er hat die richtige Bauernschlaeue dazu. | S-Bahn 255, Handvoll 12 |
| 狡猾さ (直訳は農民の狡猾さ) 普通は形容詞=bauernschlau | ||
| 20 | Ich habe zwar gruendsaetzlich Bedenken gehabt gegen Liebschaften zwischen Chef und Arbeiterinnen. | Gruppen 198 |
| 疑念がある 標準は"Bedenken tragen" D2 | ||
| 21 | Man kennt keine Bedenken, wenn es darum geht, mehr Papier zu verkaufen. | Eisberg 194 |
| ためらいはない(もっと売るためには何のー) | ||
| 22 | Falls sie eine Kopfdeckung fuer angebracht haelt, bedient sie sich eines Kopftuchs. | Gruppen 8, Puppe289 |
| 用いる (日本語は「ーを用いる」というがドイツ語では2格をとる) "Er bedient sich des Autos" S | ||
| 24 | So haben es amerikanische Anwaelte geschafft,zwei Schweizer Schwergewichte in Bedraengnis zu bringen. | FuW 30.12.98,1 |
| 苦境に落とす(Schwergewichteはヘビー級選手で、転じて大企業) | ||
| 25 | Die Russen begehren das heiss auch im Winter. | FuW 08.11.97,19 |
| 切望する ここでのdasはアイスクリームのこと "heiss begehren" N | ||
| 26 | Erstens habe Ich noch kleine Privatrechnung mit ihm zu begleichen. | Eisberg 258 |
| 清算する(ここでの個人的請求とかお金ではなく比ゆ的) | ||
| 27 | Paerchen, die im Begriff waren, der Unbequemlichkeit einen Reiz abzugewinnen. | Blech 389, fuenfte 21 |
| まさにーしようとする "im Begriff sein/stehen, etwas zu tun" D(2002.09.15) | ||
| 28 | Zu begriffsstutzigen Kunden ist sie kurzangebunden, fast schon unhoeflich. | Suche 96 |
| 飲み込みの悪い | ||
| 29 | Sorry, wenn ich dir begriffsstutzig erscheine, aber wieso Guenther Schmidt? | Suche 96 |
| 物分りの悪い | ||
| 30 | Es war ein behaglicher Abend. | Geheim 447 |
| くつろいだ | ||
| 31 | Unter anderen Umstaenden haette man klein beigegeben. | Neutral 155 |
| 屈服する(直訳は少し付け加える) "klein beigeben" D2 /事情によっては "unter Umstaenden" D2, この例とか"Unter allen Umstaenden"(Muetter 14)と形容詞が多く間に入る | ||
| 32 | Gegen 20 Uhr war es Rindfleisch leid, sich die Beine in den Bauch zu stehen. | Biest 131, Mitte 358 |
| 立ち続ける 足が腹に食い込むほど立ち続けるの意 (ここのRindfleischは人名) "sich die Beine in den Leib/ in den Bauch stehen" D2 | ||
| 33 | Der Mann hatte die Beine bequem uebereinandergeschlagen. | Biest 169 |
| 足を組む (元々は折り重ねるの意) | ||
| 34 | Ich haeng mir kein Problem ans Bein, wenn ich Bereitsschaft hab'. | Biest 193 |
| 背負い込む (haengenではなくbindenを使うのが正統) 囚人に鎖を繋ぐことに由来 | ||
| 35 | In einer Bewegung war Benkai auf den Beinen. | Daisho 17 |
| 立ち上がる? (Benkaiは武士の名) | ||
| 36 | Alles, was Beine hatte, strebte in die festlich geschmueckten Restaurants. | Das kurze 186 |
| 動けるものはすべて "alles, was Beine hat" D3、Dでallesはの欄にあった。 (直訳は足のあるものすべて) | ||
| 37 | "De Croix' Regierung steht auf wackligen Beinen", meinte Pitt nachdenklich. | Eisberg 253 |
| ぐらぐらする 標準は"auf schwachen/schwankenden/ toenernen/wackligen Fuessen stehen" D | ||
| 38 | Die USA machen noetigenfalls dem IMF in der Brasilien-Assistenz Beine. | FuW 06.02.99,1 |
| 追い立てる (ここではIMFをブラジル援助に) "jmdm (lange) Beine machen" D2-1 | ||
| 39 | Obgleich ich rasch wieder auf den Beinen war, | Geheim 136 |
| 回復する (wiederがないと動き回るという慣用句になる) "wieder auf den Beinen sein" D2 | ||
| 40 | Ich mach' mich auf die Beine, um die Antenne zu erledigen. | Goldeneye 209 |
| 出発する(アンテナを除去するために) "sich auf die Beine machen" D2 | ||
| 41 | Eva hatte das Gefuehl, ueber die eigenen Beine zu stolpern. | Reichtum 267 |
| 足がもつれる 直訳は自分の足につまずく | ||
| 42 | Solange du noch deine Beine unter meinem Tisch hast,,, | S-Bahn 27 |
| 我が家にいるうちは(=養ってもらっているうちは, 直訳はあなたの足が我が家の机の中にある間は) "die Beine unter jmds Tisch strecken" D2 | ||
| 43 | Sie hatten Pause, um sich ein wenig die Beine zu vertreten. | S-Bahn 27, Handvoll 30 |
| 体を少し動かす "sich die Beine verterten" D2 | ||
| 44 | Sie hatten sich entschieden, die Mannschaft sich die Beine vertreten zu lassen. | |
| 歩き回る "sich die Beine verterten" D2 | ||
| 45 | Sie haben sich mit Ihrer Rederei von Kuenslter und so weiter selbst ein Bein gestellt. | Eisberg 120 |
| つまずく (比) ここはsichと自分のことだが普通はjmdmで「ある人を陥れる」 "jmdm ein Bein Stellen" D | ||
| 46 | Warum stellen Sie jemandem ein Bein, den Sie kaum kennen? | Eisberg 258 |
| 陥れる 直訳は足を出してつまずかせる "jmdm ein Bein Stellen" D | ||
| 47 | Die Regierung hat der lahmenden Konjunktur Nippons Beine gemacht. | |
| 追い立てる "jmdm (lange) Beine machen" D | ||
| 48 | Vielleicht stellt er tatsaechlich sein Utopia auf die Beine. | Eisberg 249 |
| 成立させる (直訳は自分の足で立たせる) "etwas auf die Beine stellen/bringen" D | ||
| 49 | Sie liessen sich nicht beirren. | Iffy 333, Goodbye 45 |
| 惑わされる(ここでは否定形) | ||
| 50 | Nimmt dir ein Beispiel an mir. | Biest 99, Tod 137 |
| 見習う (直訳は私を例に取れ) "sich ein Beispiel (an jmdm, etwas) nehmen" D | ||
| 51 | Ich war mit den Kindern italienisch essen, anscheinend ist es mir nicht bekommen. | Roeslein 213 |
| 体に合う(ここは否定形、前半の文章は意味はわかるが文法的には?)この説明に対し「gegangenを補うと分かりやすい」とHPをご覧になったある大学の先生より教えていただきました。 (イタリア料理がー) "jmdm nicht bekommen" Sと普通は否定形 | ||
| 52 | ohne sie anzupassen noch mit Schuld zu beladen. | Neutral 259 |
| 罪を負う(ドイツ語でも罪は物同様に持たせることが出来る) | ||
| 53 | Man wuerde Ihre Bemerkung heutzutage als sexuelle Belaestigung auffassen. | Goldeneye,69 |
| セクハラ (性的いやがらせが直訳、日本語と同じ言い回し) | ||
| 54 | Ninjas hatten nach Belieben getoetet. | Daisho 26 |
| 随意に、ここでは手当たりしだいに (Ninjaは忍者のこと) "nach Belieben" D | ||
| 57 | Er verzichtete darauf,sich irgendeines lebenden Menschen im ganzen zu bemaechtigen. | Parfum 239 |
| 自分の物にする "sich eines Dinges bemaechtigen" S/ 全体で "im Ganzen" D2 | ||
| 58 | Nun fuehlte sich auch noch Lucie bemuessigt, uns beide zu uebertreffen. | Roeslein 104, Weiber 143 |
| せざる得ないと思う "sich bemuessigt fuehlen/ sehen/ finden, etwas zu tun" D2 | ||
| 59 | Neapel und der Sueden des Stiefels sind nicht zu beneiden. | Neutral 231 |
| のようにはなりたくない(der Sueden des Stiefels=ブーツの南とは南イタリアのこと) | ||
| 60 | Lillie hatte es auf dem feuchten Untergrund bequem gemacht. | Eisberg 213 |
| くつろぐ "es sich bequem machen" S | ||
| 61 | Silvia log womoeglich aus Berechnung. | Roeslein 196 |
| 打算で(元は計算からの意) "aus Berechnung" S | ||
| 62 | Und noch ist der Soilent nicht ueber den Berg. | Biest 184 |
| 危機を脱した(山を越えれば危険を脱した) "(noch nicht) ueber den Berg sein" D | ||
| 63 | Diesmal wollte er mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten und der Welt sagen. | Daisho 45, Phantom 185, Hartmann 16 |
| 隠し立てしない(かつて軍が丘などに隠れてその勢力を敵に見せなかったことに由来) "mit etwas hiner dem/hinterm Berg halten" D | ||
| 64 | Die sind ueber alle Berge. | Das kurze 186, Puppe 285, Komm 188 |
| 逃げ延びる(道の悪い山岳地帯で逃亡者を追跡することは意味がないということに関連している) "(laengst) ueber alle Berge sein" D | ||
| 65 | Ich dachte mir, wenn der Prophet nicht zum Berg kommt, kommt der Berg eben zum Propheten. | Suche 158 |
| 別の方法を考える(諺 直訳は預言者が山までこなければ,山が預言者のところに向かう)トルコに似た諺がありこちらが元の様 標準はProphetとBergが逆さまです。D | ||
| 66 | Dieses neue Dispositiv beruehrte die Existenz des Landes. | Neutral 87 |
| 関わる (国の存続に-) | ||
| 67 | Als sechzehnjaehriger kam Bischop erstmals mit der Fliegerei in Beruehrung. | FuW 31.05.97,14, Berliner 250, Klagenprobe 154 |
| 関わりを持つ(飛行機とー) "mit etwas in Beruehrung kommen" S | ||
| 68 | Die Eltern sind aufgrund des Gesetzes dazu berufen, ueber das Wohl des Kindes zu entscheiden. | FuW 24.08.96,1 |
| 適した | ||
| 69 | Man wird sich auf das Programm berufen, das ,,, | Neutral 109 |
| 引き合いに出す | ||
| 70 | Er liess die Sache nun doch auf sich beruhen. | Zwischen 47, Entwurf 76 |
| そのままにしておく "etwas auf sich beruhen lassen" D2 | ||
| 71 | Er konne die Sache nicht einfach auf sich beruhen lassen. | Zwischen 66 |
| そのままにしておく | ||
| 72 | Dass er manchmal wie siebzig ausgesehen haben soll, hat nichts besagen. | Gruppen 93 |
| 少しも重要でない | ||
| 73 | Eine grobe Shaetzung besagt, dass der hiesige Uhrenhandel ein fuenftel des Umsatzes mit asiatischen Reisenden macht. | FuW 11.11.98,16 |
| 述べている(ここでは「ラフな見積もりでは」の意。ドイツ語ではShaetung「見積もり」も述べる) | ||
| 74 | Wenn er sich zum Lunch nur mit einer Kleinigkeit beschied, bekam er das Zimmer zur freien Verfuegung. | Biest 115 |
| 甘んじる(粗食にー) (文語) "sich mit etwas bescheiden" S | ||
| 75 | Guenther hat derweil schon zwei Verkaeuferinnen mit Beschlag belegt. | Handvoll 61, Hartmann 156 |
| 独占する(二人の店員を自分の買い物のためつきっきりにさせるの意) 「独占インタビュー」という場合も用いる "jmdm, etwas mit Beschlag belegen" D2 | ||
| 77 | So beschraenkt sie sich darauf, einen Hautfetzen am Nagelbett abzuziehen. | Die Luege 131 |
| 我慢する | ||
| 78 | Neue Besen kehren gut, musste ich zugeben. | Roeslein 128 |
| 新しい人は張り切る(直訳は「新しい箒はよく掃ける」) 日本の諺では「今参り二十日」 "neue Besen kehren gut" D | ||
| 79 | Wir haben zuviel Erfolg erlebt, um uns von der Vorstellung des Misserfolgs besessen machen zu lassen. L.B Johnson, am. Praesident | FuW 23.07.97,12 |
| とりつかれた | ||
| 80 | Das Schicksal des Papierherstellers ist besiegelt. | FuW 18.12.96,17 |
| 決定付ける(運命は決まった) | ||
| 81 | Das Schicksal von Pilet-Golaz war mit diesem Scherz besiegelt. | Neutral 251 |
| 決定付ける (Pilet-Golazは戦時下のスイスの外務大臣) | ||
| 82 | IBM ist bereits auf bestem Weg, sich zu einem Internet-orientierten Unternehmen zu entwickeln | FuW 10.04.99,29 |
| しようとしている "auf dem besten Wege sein" D2 | ||
| 83 | Er gibt intime Details seiner Liebschaft mit Leni zum besten. | Gruppen 20, Vorleser 83 |
| 披露する ( das Besteは勝者に与える賞品を意味していた。それが提供するとなった) "etwas zum Besten geben" D2 | ||
| 84 | Ich halte es fuer den Gipfel der Geschmacklosigkeit, die Briefe einer Kranken zum besten zu geben. | Roeslein 77, Clara 99 |
| 披瀝する den Gipfel=極み(悪趣味のー) | ||
| 85 | Am vergangenen Donnerstag bestaetigte sich ein weiters Mal, dass Vorhersagen nur selten zutreffen. | FuW 06.01.99,25 |
| 立証される | ||
| 86 | Wie lange hat die beste aller Aktienwelten noch Bestand? | FuW 11.03.98,14 |
| 長続きする "von Bestand sein; Bestand haben" D | ||
| 90 | "Wie bestellt und nicht abgeholt" haette meine Mutter gesagt. | Roeslein 214 |
| 途方にくれた(直訳は注文したが,引き取らない) "wie bestellt und nicht abgeholt" D2 | ||
| 91 | Wer zu spaet kommt, den bestraft der leere Kuehlschrank. | Die Luege 117 |
| 遅くするといい事がない。(小説では遅く帰宅して冷蔵庫が空であることに気づいて発した言葉)"Wer spaet kommt, dem bleiben die Knochen."が元にある? N | ||
| 92 | Dann kommt der Sohn und will sich ins gemachte Bett legen. | Reiche 121 |
| 苦労しないで安楽な生活を手に入れる(直訳は整えられたベットに入る) "sich ins gemachte Bett gehen/steigen" D | ||
| 93 | Ganz langsam beugte sich der Big Spender den Gesetzen der Hebelkraft. | Frohes 62 |
| 屈する (てこの原理には逆らえないの意) | ||
| 94 | Die Bewaehrungsprobe steht erst noch bevor. | FuW 22.01.97,2 |
| 真価を試す "die Stunde der Bewaehrung"N (Untergang 114)のほうが良く用いられる? | ||
| 96 | Der Mann hatte einen Dachschaden. Lassen wir es dabei bewenden. | Daisho 398 |
| それで良しとする "es bei/mit etwas bewenden lassen" D | ||
| 99 | Sie waren sich nur des Augenblicks bewusst. | Daisho 70 |
| 自覚した(2格と用いる。その大事な瞬間を分かっているの意) | ||
| 100 | Das ist zwar mittlerweile allen bewusst. | FuW 10.12.97,25 |
| 知れ渡っている(皆に) | ||
| 101 | Und da zerren sie und zerren, ob bewusst oder unbewusst, und das geht mitten ins Herz. | Muetter 482 |
| 意識してかしなくてか(日本語と同じ表現) | ||
| 102 | Die Buchpruefer haben viele Persilscheine ausgestellt und muessen jetzt teuer dafuer bezahlen. | FuW 03.12.97,19 |
| 大きな犠牲を払う "etwas teuer bezahlen" S/ 潔白証明書 元は非ナチ証明書 Persil=洗剤の会社名 | ||
| 103 | Der kommunistische Osten bezahlte hierfuer mit seinem Zusammenbruch. | FuW 17.01.98,1 |
| 償う (自分の崩壊でー) | ||
| 104 | Wer ihn umgebracht hat,,,Mein Bier ist das nicht. | Das kurze 101, Koenigs 121 |
| 関係ない(私は殺人とはー)(BierはここではBirneのなまったものらしい) "das ist (nicht) mein Bier" D2 | ||
| 105 | Es ist Ihr Bier. | Eisberg 33 |
| それはあなたの問題だ(直訳はあなたのビール) ここでのBierはBirneが変形したものとか "das ist (nicht) mein Bier" D2 | ||
| 106 | Der Fronteinsatz entsprang nicht irgendeiner Bieridee Hartmanns. | FuW 17.8.96,22 |
| 気違いじみた考え(ハルトマンのー) | ||
| 107 | Der Polizeihauptmeister sagt in Bierruhe zu seinem Kollegen. | Biest 189 |
| 泰然自若(直訳はビールの静けさ) | ||
| 108 | wie mein Vater sich bierschwer bei Mr. MacNatt ueber mich beklagte. | Geheim 113 |
| ずっしり重い(直訳はビールのように重い 作者の造語?) | ||
| 110 | Mit Izui aus Osaka bot sich eine Gelegenheit, das Miti in Verlegenheit zu bringen. | FuW 18.12.96,1 |
| 生ずる(日本の石油元締めに関する事件です) | ||
| 111 | Parlament und Volk liessen es sich auf die Dauer nicht bieten. | Neutral 245, Biest 365、Reiche 39 |
| 我慢する(使用頻度が高い表現) | ||
| 112 | Chancen bieten sich heute - morgen sind die Tueren zu. | FuW 05.01.00,15 |
| 思い立ったが吉日 (明日では遅いと言ってます。) | ||
| 113 | Und seine verstorbene Frau war ja darueber schon im Bilde. | Tonart 62 |
| 様子が分かっている (ここでのBildは写真とは関係なく、心象であろうとのこと)"(ueber etwas) im Bilde sein" D、軍事用語が元(D2) | ||
| 114 | Er wollte diesen Menschen kennenlernen, um sich selbst ein Bild von seinem Charakter zu machen. | Taiko 277 |
| 心に思い描く(彼の性格について) "sich ein Bild von jmdm, von etwas machen" D | ||
| 115 | Die Schweizer Boerse hat eine bilderbuchmaessige Korrrektur durchlebt. | FuW 8.10.97,17 |
| 模範的な(直訳は絵本のような) | ||
| 116 | Es ist eine Binsenwahrheit, dass wir in den Jahren der Hochkonjunktur gelebt haben. | FuW |
| 自明な理(直訳はイグサの真実) | ||
| 117 | Wir haetten den Kerlen noch ein paar weitere Bomben auf die Birnen werfen sollen. | Iffy 95 |
| 頭 (元は西洋ナシ、形が似ている?) | ||
| 118 | Mir brummte die Birne. | Roeslein 234 |
| 頭ががんがんする(Birne=頭は、普通の独和辞典にはでていない) 標準は"jmdm brummt der Schaedel" D2 | ||
| 119 | Bis auf Kenpachi und seinen Leibwaechter Wakaba war das Lokal leer. | Daisho 228 |
| 除いて (−を) "bis auf" S | ||
| 122 | Sie behaupteten, keinen Bissen mehr herunterzubekommen. | Reichtum 164 |
| 食べられない (直訳は一口ものどを通らない) | ||
| 123 | ein verdammt ungeeigneter Ort, um sich einen blasen zu lassen | Iffy 280 |
| 小便する? "jmdm einen blasen" D2は良い意味ではない。 | ||
| 124 | Dass es Richter gab, denen Abel keine zwei Zentimeter weit trauen wuerde, das stand auf einem anderen Blatt. | Biest 202, Boot 30 |
| 別問題(直訳は別の紙に書いてある) "das steht auf einem anderen Blatt" D | ||
| 126 | Anfang der neunziger Jahre begann sich das Blatt aber zu wenden. | FuW 09.12.97,19 |
| 局面が変わる Blattはトランプカードを表して、急に手が良くなる、悪くなるが元か "das Blatt/das Blaettchen hat sich gewendet" D | ||
| 127 | Ich vertrage es schon. Sie brauchen kein Blatt vor den Mund zu nehmen. | bitterist 461, fuenfte 465 |
| 歯にきぬ着せずにものを言う (ドイツ語は口の前に紙をおかない。紙を通してはひそひそ話すことが出来ないが語源) "(sich) kein Blatt vor den Mund nehmen" D(2002.12.11) | ||
| 128 | Der Mann an der Spitze ist ein nur vage beschriebenes Blatt. | Goldeneye 80, FuW 01.04.00,16 |
| よく知られていない (直訳はあいまいに書かれた紙) 標準は"ein unbeschriebenes Blatt sein"=ダークホース D | ||
| 129 | Wenn er ihm hilft, hat er das Blatt in der Hand. | Handvoll 24 |
| 良いカードを手にする。ここでのBlattはトランプのカード (有利になると言う意味) | ||
| 130 | Das Blatt hatte sich gewendet. | Eisberg 148, Taiko 360 |
| 事態は一変した(トランプで良いカードを持っていた人が、急に悪いものを引くことに由来しているらしい) "das Blatt/das Blaettchen hat sich gewendet" D | ||
| 131 | All die lieben, ruehrenden Leute, die ihm das Blaue vom Himmel herunter versprochen hatten, schienen verschwunden zu sein. | Muetter 382 |
| 不可能なことを約束する "(jmdm) das Blaue vom Himmel (herunter) versprechen" D2 (2003.03.21) | ||
| 132 | Ich muss ziemlich blau gewesen sein. | Reichtum 83, Koenigs 112 |
| 酔っ払った(べろんべろんに) 口語 (顔が青くなるからではなく、酩酊すると人は青い霧を目の前に見たと思うから) "blau sein (wie ein Veilchen)" D | ||
| 133 | Du erlebst dein blaues Wunder. | Reichtum 71 |
| びっくり仰天する 口語 (直訳は青い奇跡を体験する。青はかつては落胆を表す色であった) "sein blaues Wunder erleben" D | ||
| 134 | Erstaunlicherweise gehen viele, die sich in ihrem beruflichen Alltag allein von der Vernunft leiten lassen, mit ihrem Sparkapital blauaeugig um. | FuW 14.12.96,1, Klagenprbe 12 |
| うぶな (直訳は青い目の) leiten lassen=支配される | ||
| 137 | Ich dachte, seine Familie waere so blaubluetig. | Geheim 205 |
| 名門の(高貴な人の血は青い?) | ||
| 138 | Abel fragte ins Blaue hinein. | Das kurze 70 |
| あてどもなく 口語 (Abelは人名) "ins Blaue (hinein)" D2 | ||
| 139 | Ungeachten aller Wirtschftlichendaten stieg der Markt ins Blaue und faellt nun ins Leere. | FuW 03.10.98,13 |
| 取り止めもなく | ||
| 140 | Er hat das Blaue heruntergelogen, bis er den Eindruck hatte, dass | Handvoll 95 |
| あっけらかんと嘘をつく "das Blaue vom Himmel (herunter)luegen" D2 | ||
| 141 | Ich habe mich einfach blenden lassen, von allem - den Geschenken, den Reisen,, | Handvoll 328 |
| 惑わされる (元々はまぶしがらせるの意) "sich von (durch) etwas blenden lassen" S | ||
| 142 | Es ist angezeigt, den Ereignissen einmal vorzugreifen und einen Blick in die Abgruende der Kunterirdischen Kriegfuehrung zu tun(werfen). | Schweiz 113 |
| ちらりと見る "einen Blick auf jmdn, etwas werfen" D ドイツ語でも視線は投げる | ||
| 143 | Sie fallen deswegen aus dem Blickwinkel vieler Investoren. | FuW 17.02.99,41 |
| 視野に入らない。 直訳は視野から落ちる | ||
| 144 | Druot liess sich immer weniger blicken. | Parfum 230 |
| 姿を現す(Druotは人名) "sich blicken lassen" D | ||
| 145 | Nach dem Denkzettel heute laesst der sich nicht mehr blicken. | S-Bahn 23, Klagenprobe 148 |
| 姿を見せる | ||
| 146 | Liebe macht blind, sagt er immer. | Frohes 133 |
| 恋は盲目(諺) どこの国でも大体恋は盲目 Love is blind. "Liebe macht blind" D | ||
| 147 | Mit allen Vermutungen, die darueber hinausgehen, spielen wir bloss Blindekuh in einem dichten Urwald. | Eisberg 100 |
| 目隠し鬼ごっこをする 直訳は「目隠しをされた牛」 日本と同じ目隠し鬼ごっこと言う遊びはあるのでしょうか? | ||
| 148 | Auch die Uebernahme der Cadbury-Marken hat sich nach den Interventionen der Europaeischen Union als Blindgaenger entpuppt. | FuW 08.12.99,2 |
| 無能な人 口語 「不発弾」が第一義 | ||
| 150 | Dann musst du wohl mit Blindheit geschlagen gewesen sein. | Reichtum 178 |
| 事態が判らない 旧約聖書で「失明する」という意味で使われたのが元 "(wie) mit Blindheit geschlagen sein" D | ||
| 151 | Der unglueckliche Froelicher war in dem anhaltenden Unwetter den Blitzableiter zu spielen. | Neutral 132 |
| 避雷針 Froelicherはスイスの政治家、ここでは比ゆ的に政治的不穏な状況に対する避雷場所という意味 | ||
| 155 | Er wollte sich auf keinen Fall vor Robert eine Bloesse geben. | Reichtum 176, Die Luege 116 |
| 弱点をさらけ出す "sich eine Bloesse geben" D | ||
| 156 | Der Boom am Immobilienmarkt treibt immer groessere Blueten. | FuW 11.12.96,13 |
| 花をつける (ここではブームの盛りの意) 標準は"seltsame/wunderliche Blueten treiben"=「不思議な結果になる」でここはその変形 D | ||
| 157 | die autoritaeren Regimes, die damals in Europa in Bluete standen. | Neutral 51 |
| 繁栄している 文語 "in Bluete stehen" D、D2なし | ||
| 158 | Koechen in bluetenweissen Schuerzen. | Reichtum 163, Roeslein 180 |
| 真っ白な(花のように白いが直訳)(bluetenweisse Weste haben=一点のやましさもないという慣用句の崩し?) | ||
| 159 | sagen, weshalb sie diese Maenner ausbeutet, ach was, aussaugt bis aufs Blut. | Biest 172 |
| 血の最後の一滴まで吸い尽くす / ach was=決してーでない "ach was" D | ||
| 160 | Die Anlagestrategen bewahren ruhig Blut. | FuW 12.07.97,25 |
| 冷静を保つ "ruhig(es) Blut bewahren" D 2 | ||
| 162 | Wegen der Geschichte habe ich von Anfang 44 an genug Blut geschwitzt vor Angst. | Gruppen 199 |
| びくびくする (「1944年の初め不安で血の汗を流した」という感じです。) Blut (und Wasser) schwitzen" D2 | ||
| 163 | Er piesackt die bis aufs Blut. | Gruppen 244 |
| 極度に苦しめる "jmdn bis aufs Blut quaelen/ peinigen/ reizen" D2 | ||
| 164 | Die haben wirklich Rhythmus im Blut. | Iffy 250, Handvoll 24 |
| 生まれつき "Musik im Blut haben" D2 | ||
| 165 | Ihre Weigerung haette nur boeses Blut gemacht und nichts bewirkt. | Reichtum 153, 1945-43 |
| 不満を引き起こす "boeses Blut machen/schaffen" D2 | ||
| 166 | Knut war das Blut zu Kopf gestiegen. | Reichtum 215 |
| 頭に血が上る(興奮してー) 日本語と同じ感覚 (Knut は人名) "das Blut zu Kopf steigen" N | ||
| 167 | Von wegen blutige Anfaengerin, will Nina aufbrausen. | Die Luege 200, Clara 118, Koenigs 115 |
| ズブの素人 (「初心者」の前についたときだけ全くのという意味を取る) "blutiger Laie" S | ||
| 168 | Er schlug ein blutunterlaufenes Auge auf. | Iffy 127 |
| 充血した (元は皮下出血したの意) | ||
| 169 | Hier wird der Bock zum Gaertner gemacht. | FuW 27.10.99,1 |
| 猫に鰹節の番をさせる(諺) (ドイツ語ではヤギを庭師にするという。ヤギはすぐ庭の植物を掘り起こしてしまう) "den Bock zum Gaertner machen" D | ||
| 170 | Er behauptete, nicht er sei ein geiler Bock, sondern ich eine dumme Ziege. | Roeslein 49 |
| 好色な男 (直訳はさかりのついたヤギ) | ||
| 171 | Andere liessen sich durch die Asienkrise ins Bockshorn jagen. | FuW 21.07.99,15 |
| びくびくする(直訳はヤギの角に突き刺す)(15世紀から用いられる表現だが語源は明確でない) "sich nicht ins Bockshorn jagen lassen" D2 | ||
| 172 | Als in rekordverdaechtigem Tempo eine Aktiengesellschaft gegruendet und eine Fabrik buchstaebilich aus dem Boden gestampft wird, | Kampf 61 |
| 無から作り出す(直訳地面から踏み固める) "etwas aus dem Boden stampfen" D2 (2003.05.25) | ||
| 173 | Meist fallen diese Tips auf fruchtbaren Boden. | FuW 07.01.98,13 |
| 素直に受け入れられる、功を奏する furchtbarでは全く意味が違ってしまうので注意/ 新約聖書より 種の話 "Etliches fiel auf ein gutes Land und trug Frucht" "auf fruchtbaren Boden fallen" D2 | ||
| 175 | Sie fanden nur langsam wieder Boden unter den Fuessen. | FuW 28.06.97,15, Gruppen 229 |
| しっかりした基礎がある(直訳すると日本語の「足が地につく」に近い) "festen Boden unter den Fuessen haben/ bekommen" D2 | ||
| 176 | Louise wuerde in den Boden versinken, wenn sie das wuesste. | Geheim 400, Nest 213 |
| 穴があったら入いりたい(ほど恥じる) "jmd wuerde vor Scham am liebsten in den Boden versinken" D | ||
| 177 | Bei einer Kurve musste er etwas abbremsen, so dass der Ferrari an Boden gewann. | Goldeneye,28 |
| 態勢を整える 勢力を伸ばす "(an) Boden gewinnen" D2 | ||
| 178 | Das war die Zeit, als Einkaufszentren aus dem Boden schossen. | Handvoll 20 |
| 急に建つ "wie Pilze aus dem Boden schiessen" D2の応用 | ||
| 179 | Er habe sich von den massiven Anfeindungen zu Boden druecken. | Neutral 133 |
| 屈服する(直訳は地面に押し付ける) | ||
| 180 | Mit diesem klaren Statement ist der Spekulation der Boden entzogen. | Vorleser 72他 |
| 噂の根を絶つ(直訳は地面から引き抜く) "einer Sache den Boden entziehen" D2 | ||
| 181 | Such dir einen anderen Job, dieser Satz zieht sie ins Bodenlose. | Die Luege 200 |
| 底無しの(世界に伸びている) | ||
| 182 | Noch vor gut drei Jahren schienen die Aktien ins Bodenlose zu fallen. | FuW 23.11.96,2 |
| 下落の一途 | ||
| 183 | Anscheinend habe ich den Bogen dafuer heraus. | Daisho 220 |
| 熟練している(ここでのBogenはスキーのBogenを指しているらしい) "den Bogen heraushaben" D2 | ||
| 184 | Ich mache einen weiten Bogen um den Typ, wenn ich kann. | Daisho 290 |
| 避ける (ここのTypは「あるタイプの人間」の意) "einen Bogen um etwas machen" D2 | ||
| 185 | Klar war mir aber auch, dass ein Arzt in hohem Bogen aus seinem Beruf fliegt, wenn so was publik wird. | Das kurze 201 |
| 大きく弧を描いて(比 「あることが明るみになると医者は首がとぶ」という意味) "im hohen Bogen hinausfliegen/ rausfliegen" D2 | ||
| 186 | Er warf den Falkon mit Parfuem in hohem Bogen hinaus. | Parfum 85 |
| 大きく弧を描いて投げ捨てる (普通は人を解雇する、追い出す場合に用いる) "jmdn im hohen Bogen hinauswerfen/rauswerfen" D2 | ||
| 189 | Er machte mir den Eindruck, bona fide zu sprechen. | Zwischen 159 |
| 善意で (ラテン語) | ||
| 190 | Nicht nur wegen der Sorge um die bedrohte Umwelt sitzen wir in einem Boot. | FuW 17.01.98、1, Wer 274 |
| 苦境をともにする 呉越同舟である(苦境を共にしている) 諺 元は英語の"to be in the same boot"で同じ船に乗った人は同じ運命をたどることより "im gleichen/ in einem Boot sitzen" D2 | ||
| 193 | Auch die Theorie, dass die Finanzmaerkte immer auf dem richtigen Niveau einpendeln, faellt ueber Bord. | FuW 29.10.97,2 |
| 捨て去られた(直訳は船べりから落ちる) | ||
| 194 | Ich habe diese Bedenken ueber Bord geworfen. | Gruppen 198, Handvoll 201 |
| 捨て去る (直訳は船べりから海に投げる) "etwas ueber Bord werfen" D2 | ||
| 195 | Er fiel ihr, alle Zurueckhaltung ueber Bord werfend, ins Wort. | Reichtum 225 |
| 捨てる (ここでは「ためらいを捨て去って、、、」) "etwas ueber Bord werfen" D2 | ||
| 196 | Wir nehmen an, dass irgendein Reporter von einem Boulevardblatt war. | Suche 214 |
| 大衆紙 (直訳はパリの大通りの新聞) | ||
| 197 | Eine Gruppe will das brachliegende Potential zum Aufbau einer Biotechindustrie nutzen. | FuW 25.10.97,1 |
| 活用されないままの(元は休閑地の畑の意) | ||
| 198 | Sie roch den Braten normalerweise frueher als er und hoerte jeden falschen Zungenschlag. | Biest 200, Handvoll 71 |
| 嗅ぎ付ける(嫌なことや利益を) "den Braten riechen/schmecken" D2 | ||
| 199 | Sollte er den Braten gerochen und versucht haben, sich aus dem Staub zu machen. | Taiko,54 |
| 嗅ぎ付ける(嫌なことや利益を) | ||
| 200 | Schliesslich muss sich ein Bratkartoffelverhaeltnis auch irgendwann einmal umkehren. | Handvoll 56, Drei 105 |
| 恋の戯れ 直訳は「焼きジャガイモの関係」だがLiebeleiと同意語 N | ||