| hh1 | Der Typ war ein Grossmaul, ein Sack heisse Luft. | Jenseits 56 |
| 大ぶろしきを広げる(人) "ein Sack (voll)"=「非常に」 heisse Luft D(2001.12.02) | ||
| hh2 | Das klingt mir ein bisschen halbseiden. | Jenseits 56 |
| いかがわしい(口語) 元は絹交ぜ織りの(2001.12.01) | ||
| hh3 | Ich tu ihm nichts. Ich werde mir doch nicht die Haende schmutzig machen. | Jenseits 163 |
| 手を染めない(悪いことにー) 標準形は手を染める "schmutzige Haende bekommen, sich schmutzige Haende/ die Haende schmutzig machen" D無し,D2 (2001.12.16) | ||
| hh4 | "Du lieber Himmel!" Elsa hatte ein schneeweisses Gesicht. | Blues 99 |
| とんでもない!(驚きの表現) HimmelはここではGottを意味 "(ach) du lieber Himmel" D(2001.12.18) | ||
| hh5 | Er hatte sich fremde Lebenslaeufe uebergestreift wie eine zweite Haut. | Land 190 |
| 第二の天性のように(他人の経歴を自分のものにする) 普通はzweite Natur (2001.11.18) | ||
| hh6 | "Wieso waren Sie denn in aller Herrgottsfrueh in Nonnenbach?" fragte er aufgeraeumt. | Blues 131 |
| 夜も明けきらないうちに 朝早く "in aller Herrgottsfruehe" D(2001.12.24) | ||
| hh7 | Himmel, Arsch und Zwirn, das geht mir aufs Gemuet. | Blues 242 |
| こんちくしょう!(怒りの表現) "Himmel, Arsch und Zwirn!, Himmel, Gesaess und Naehgarn!" D/geht mir aufs Gemuet=癇に障る "aufs Gemuet schlagen"=「意気消沈させる」の応用 D(2001.12.28) | ||
| hh8 | "Ich verstehe schon", sagte er. "Du bist ein Hund." | Blues 127 |
| 犬(君は忠実なー) Dann erschuf Gott den Hund und sprach zu ihm: Du bist ein Hund: Du wirst ueber die Gueter der Menschheit wachen, deren ergebenster Freund du sein wirst.と言う聖書の言葉が元にあるのでしょう。N(2001.12.20) | ||
| hh9 | "Du solltest was tun, spuck in die Haende." | Blues 223 |
| 仕事にかかる(両手につばをはきかけてー) 日本人にもイメージのわく行為 "in die Haende spucken" D(2001.12.29) | ||
| hh10 | Er, die Haende an der Hosennaht zu Faeusten geballt, hatte Schoeninghs Gesicht nicht aus den Augen gelassen. | Jenseits 163 |
| 直立不動の姿勢で(直訳はこぶしをズボンの縫い目に当てて) "mit den Haenden an der Hosennaht" S / nicht aus den Augen lassen=目を離さない(厳しく観察する)D(2001.12.31) | ||
| hh11 | Und hie und da qualifizierte Arbeiter, da im Reiche noch nicht genuegend Arier dieser Kategorie verfuegbar sein. | Boot 192 |
| そこここに "hier/hieとda/dort"を組み合わせて用いる D(2002.01.05) | ||
| hh12 | Diese Bedenken moegen etwas in den Hintergrund treten. | Boot 216 |
| 目立たなくなる(こうした疑念がー) "in den Hintergrund treten" D(2002.01.04) | ||
| hh13 | Er schlug die Hacken zusammen und quirlte: "Alles klar!" | Blues 61 |
| (かかとをあわせて)直立不動の姿勢をとる S(2002.01.13) | ||
| hh14 | Wir glaubten, saubere Haende zu behalten, wenn wir die Moerder veranlassten, ihre Opfer doch nicht in Richtung unseres Hauses zu jagen. | Boot 321 |
| 恥ずかしくない行動をとる 標準は"reine /saubere Haende Haben D(2002.01.29) | ||
| hh15 | dass nicht damals schon der Faschismus seine Hand ueber das Herz Europas legte. | Boot 20 |
| 独占する(欧州の心臓部をー)標準は"seine/die Hand auf jmdn, auf etwas legen" D(2002.01.30) | ||
| hh16 | Kabelnetzbetreiber sind verschuldet und suchen das Heil in Fusionen. | FuW 30.01.02,17 |
| 逃げこむ (会社の統合に活路を見出すの意) 標準は"sein Heil in der Flucht suchen" D / Kabelnetzbetreiber=ケーブルテレビ会社 | ||
| hh17 | Sie fuhr kleinen Kindern gern ohne Vorwarnung durch die Haare. | Land 113 |
| 撫で上げる(指で髪をー)S(2001.11.18) | ||
| hh18 | Fuer den Hausgebrauch reichen allerdings Einsteigerprogramme wie iDVD fuer Power Mac (ca. 20 Euro) vollkommen aus. | FAZ 24.01.02 |
| 通常の使用には(充分だ)、元は家庭用には "fuer den Hausgebrauch" D2 (2002.02.17) | ||
| hh19 | "Ich soll ein Spion sein? Da lachen ja die Huehner!" | Robert 49 |
| 鬼でも笑うくらい可笑しい(ドイツの諺) 鶏は単純な動物の象徴。その鶏に笑われるのは、、、D(2002.02.19) | ||
| hh20 | Aber sein gutmuetiger Freund sagte: "Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn." | Robert 88 |
| 犬も歩けば棒に当たる(諺) "Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn." D(2002.02.24) | ||
| hh21 | Nach der Heiligen Schrift sind Suenden des Undanken fuer Gott besonders aufreizend. | Boot 124 |
| 聖書 S "der Heilige Abend"(Muetter 169)はクリスマスイブ (2002.02.03) | ||
| hh22 | Dann kraeht kein Hahn mehr nach dir. | Robert 160 |
| 君のことは誰も気にしない "nach jmdm, nach etwa kraeht kein Hahn" 雄鶏(Hahn)は鋭い鳴き声(Kraehen)で雌鳥(Huehner)の気を引くという発想が元 D マタイ伝ではペトロがイエスへのきぞくを3回否定した後"Hahn kraeht" (2002.03.03) | ||
| hh23 | Nichts Halbes und nichts Ganzes in Japan. | FAZ 27.02.02 |
| あまりに少ない(何かを始めるにはー) 日本政府の発表したデフレ対策に関しての新聞の書き出し "nichts Halbes und nichts ganzes sein" D | ||
| hh24 | einem Gemeinwesen, das vom Handel und Wandel mit der ganzen Welt lebe, konne das nicht guttun. | Robert 165 |
| 通商(世界とのー) 対句の慣用句 "Handel und Wandel" D(2002.03.06) | ||
| hh25 | Sie waren enttaeuscht, weil ihnen die Sensation, von der sie sich so viel versprochen hatten, unter der Hand zerronen war. | Robert 166 |
| 雲散霧消する、だんだん少なくなる "jmdem unter den Haenden zerrinnen/zerfliessen/schmelzen" D(2002.03.09) | ||
| hh26 | "Ich weiss, ich war sein Partner." "Aber bestimmt nicht halbe-halbe." | kurze 99 |
| 対等な関係の(パートナー) 標準は"(mit jmdm) halb und halb/halbe-halbe machen" D(2002.03.09) | ||
| hh27 | Damals war er der Mann noch, eine Sache mit gluecklicher Hand zu packen. | Tod 253 |
| 器用である "(bei etwas/ mit etwas) glueckliche Hand haben" D | ||
| hh28 | Dieser Bluthund druckt ein paar hundert Abzuege und laesst sie fuer einen Hungerlohn von einem Duzent armer Maedchen kolorieren. | Robert 150 |
| 薄給(で色を付け仕事をさせる) 「飢餓賃金」という訳もある N/ Bluthund=むごい人 元はブラッドハウンドという種類の犬 (2002.03.03) | ||
| hh29 | Ich haette den Kindern das Vergnuegen von Herzen gegoennt. | Nest 340 |
| 心から "von (ganzem) Herzen" D / das Vergnuegen goennen=楽しんでいるのだからいいじゃないか! S(2002.03.09) | ||
| hh30 | Denn nun gab es fuer ihn kein Halten mehr. | Robert 219 |
| もう止まらない(彼はー)!"Da gibt es kein Halten mehr." S(2002.03.15) | ||
| hh31 | Die Presse schrieb ja bereits, dass ich den Hals nicht voll kriegte. | Nest 283, 296 |
| 満足しない "den Hals nicht vollkriegen/ nicht voll genug kriegen" D(2002.03.16) | ||
| hh32 | Und dann blieb mir das Herz stehen. Ich wusste, wer es war. | Nest 328 |
| とてもびっくりする(心臓が止まるほどー) "jmdm bleibt das Herz stehen" D(2002.03.16) | ||
| hh33 | Ich haette schon mein Herz an diesen krummbeinigen Schweizer verloren. | Nest 51 |
| ほれ込む "sein Herz (an jmdn) verlieren" D(2002.03.19) | ||
| hh34 | "Die Geshichte hat sie nicht vom Hocker gerissen", sagte ich bedauernd. | Nest 53 |
| とてもびっくりさせる(直訳は腰掛から引きおろす)標準は"jmdm vom Hocker hauen" D(2002.03.19) | ||
| hh35 | Nun war er auf einmal Herr ueber Leben und Tod. | Robert 248 |
| 殺生与奪の権を握っている(者)、神 "der Herr ueber Leben und Tod" S / auf einmal=突然 D(2002.03.24) | ||
| hh36 | Ich wuesste wahrhaftig nicht, wofuer meine Haut zu Markte tragen sollte. | Robert 255 |
| 生命の危険を冒す(俗) "(fuer jmdn, fuer etwas) seine Haut/ sein Fell zu Markte tragen" D (2002.03.25) | ||
| hh37 | Nach dem Dankgebet aber gingen die Amsterdamer mit dem Huehnern ins Bett, um Licht zu sparen. | Robert 273 |
| 大変早くから寝てしまう。 鶏は日暮れ前から寝床に戻り、夜明け前から起きだすことより "mit den Huehern zu Bett gehen/schlafen gehen" D(2002.03.27) | ||
| hh38 | Und dagegen hilft kein Stillhalten. Wenn die Schlange das Kaninchen gewittert hat, sollte dieses schleunigst das Hasenpanier ergreifen. | Zeit 03.04.02 |
| ずらかる(俗) ウサギの尻尾が元の意味で逃げるとき旗=Panierのように立っていることから "das Hasenpanier ergreifen" D | ||
| hh39 | Dass ich jemandem mein Herz schenkte, und er sagte, och nein,,,, | Nest 110 |
| 心をささげる "jmdm sein Herz schenken" D(2002.04.06) | ||
| hh40 | Er machte alles mit der linken Hand und will dann noch recht behalten. | Entdeckung 336 |
| 片手間に(やる) "mit der linken Hand" D (2002.04.16) | ||
| hh41 | Aus einem hastigen Hin und Her, aus zornigen Fragen und betretenen Fragen kommt zu Tage, dass,,, | Tod 47 |
| 行ったり来たり(すること) "hin und her" D / zu Tage kommen=明らかになる "zu Tage kommen" N (2002.04.29) | ||
| hh42 | Ploetzlich waren seine Augen starr auf die See gerichtet: "Guter Himmel, es geht los!" | Entdeckung 241 |
| 驚いた 普通は"gerechter/guetiger Himmel!" D (2002.05.01) | ||
| hh43 | Bei mir bedeutet das immer nur: schwarzen knitterfreien Umhang ueber die Jeans, aussen hui, innen pfui. | Tonart 36 |
| 見掛け倒し(ここではショールをはおり、その下の身なりを気を使わないさまを言っている) さげすみを表すpfuiに対してhuiは感嘆を表す "aussen hui, innen pfui/ oben hui, unten pfui" D(2002.05.02) | ||
| hh44 | Von Hause aus bin ich aber Mediziner. | Tonart 29 |
| 元来 "von Haus aus" D(2002.05.02) | ||
| hh45 | Jetzt leg ich mich ins Heck und geniesse das Hier und Jetzt. | Nest 59 |
| 現状(おかれたー) (小文字だと「すぐに」の意) "hier und heute/jetzt" D (2002.05.06) | ||
| hh46 | Enger Strickrock und locker fallende Seidenbluse. Dazu Lackstiefeletten. Wer hat, der hat. | Tonart 79 |
| どうすることも出来ない(持てるものに対してー) "Wer hat, der hat" D(2002.05.06) | ||
| hh47 | Einer davon war ein Ordenshahn. Der andere war also der sprichwoertliche Hahn im Korb. | Tonart 163 |
| 男一人(女の中で)(紅一点の逆で日本語にはない単語?) 「一座の中心」の意味もある "Hahn im Korb(e) sein" D(2002.05.08) | ||
| hh48 | Er war in die Hoehe geschossen und sah nun viel aelter aus. | Robert 290 |
| すくすく伸びる(育つ) "in die Hoehe schiessen" S (2002.05.12) | ||
| hh49 | da trug ich nun ein Kind unter dem Herzen, und keiner der Herren bekennt sich dazu. | Tonart 258 |
| 妊娠している "ein Kind/jmdn unter dem Herzen tragen" D (2002.05.24) | ||
| hh50 | In seinem Alter muss man ihm einiges hingehen lassen. | Robert 193 |
| 大目に見る "etwas hingehen lassen" S (2002.05.26) | ||