| 1 | Er loeste die mehrmals auf des Messers Schneide stehende Aufgabe mit Bravour. | |
| 卓越 (Bravo=いいぞと混同しないように) | ||
| 2 | Reden wir nicht lange um den heissen Brei herum. | Iffy 140, Weiber 101 | 
| 肝心なことを避けて話す(直訳の熱いオートミールは肝心なこと) "um den (heissen) Brei herumreden" D | ||
| 5 | Kein normaler Mensch steht gern wie ein Holzklotz da und laesst sich zu Brei schlagen. | Eisberg 206 | 
| 目茶苦茶に殴る 口語 直訳はオートミールのようにどろどろになるまで殴る "jmdm zu Brei schlagen" D/ wie ein Holzklotz=でくの坊の様に(立ちすくむ) | ||
| 6 | Er grinst breit und schiebt sich eine Baerentatze in den Mund. | Die Luege 145, Clara 29 | 
| へっヘっと笑う | ||
| 7 | Die wie ein Damoklesschwert haengenden Klagen verhinderten, dass die Pharmatitel die Bremse loesten. | FuW 17.07.99,3, Dreizehn 149 | 
| 抑えをはずす (直訳はブレーキをはずす) wie ein Damoklesschwert=常にはらむ危険の様に 複数使われているので慣用句でしょう。 | ||
| 8 | Die USA treten in Bezug auf Offenlegung eher auf die Bremse. | FuW 21.01.98、1 | 
| 遅れている(直訳はブレーキを踏んでいる) | ||
| 9 | Ich brenne darauf, zu sehen, was diese Sterlings leisten. | Eisberg 124, Taiko 430 | 
| したくてうずうずする(直訳は燃えている) | ||
| 10 | Die Wirtschaft der neutralen Laender schlug eine Bresche in die Absperrung. | Neutral 157 | 
| 突破口を開く (直訳は裂け目を作る) "fuer jmdn, etwas eine Bresche schlagen" D2 | ||
| 11 | Unsere Beziehungsbrillen tragen Tele, eure Weitwinkel. Irgendwie seht ihr mehr das Ganze, und wir sehen mehr das eine. | Suche 201 | 
| めがね(比)(「自分らの関係は遠くを見ている,君らのは近く」の意) | ||
| 12 | Wer um ein grosses Vermoegen gebracht wird, | Biest 333 | 
| 失う "jmdn um etwas bringen" S | ||
| 13 | Ich hatte so sehr gehofft, wir koennten es hinter uns bringen. | Geheim 279 | 
| 片つける | ||
| 14 | Er wollte die Sache so schnell wie moeglich hinter sich bringen. | Goledeye 89 | 
| し終える (出来るだけ早く=so schnell wie moeglich) "etwas hinter sich bringen" D2 | ||
| 15 | die Spannung, die jedes Sprengen von Fesseln nun einmal mit sich bringt. | FuW | 
| 必然に伴う "etwas mit sich bringen" D2 | ||
| 16 | Am liebsten haette er die Brocken hingeschmissen, so wie alles stand und lag. | Das kurze 163 | 
| 全てを投げ出す "die Brocken hinschmeissen/hinwerfen" D | ||
| 17 | Die Restprivatisierung der Lufthansa war ein grosser Brocken. | FuW 29.11.97,29 | 
| 大仕事(大きな塊) | ||
| 18 | Selbst fuer einen Matheprofessor waere das ein harter Brocken, | Geheim 245, kurze 184 | 
| 難題 "ein harter Brocken" S | ||
| 19 | Die Geruechtekueche begann zu brodeln. | FuW 29.11.97,35 | 
| 噂が沸き立つ | ||
| 21 | Die Schweizer Aktieninvestoren backen derzeit nur kleine Broetchen. | FuW 30.10.96,3 | 
| 謙虚でいる (直訳は小さいパンを焼く) "kleine(re) Broetchen backen (muessen)" D | ||
| 22 | und denen, die sich erlaubt hatten, neutral zu bleiben, den Brotkorb gern hoeher haengten. | Neutral 257 | 
| つらくあたる(直訳はパンの籠を取れないように高くつるす) "jmdm den Brotkorb hoeher haengen" D2 | ||
| 23 | Es wuerde nur noch den Bruchteil einer Sekunde. | Iffy 330, Hartmann 183 | 
| 瞬時 "im Bruchteil einer Sekunde"=一瞬に S | ||
| 24 | Er wollte den beiden goldene Bruecken bauen. | Biest 360, Zuerich 144, Timm 39 | 
| 顔の立つ余地を残す (両者に-)かつて戦争で敗走するものに対しては、戦いをしかけず端をかけてあげるのが規則だった。goldenは強調するために二義的につけられた。 "jmdm eine goldene Bruecke/goldene Bruecken bauen" D | ||
| 25 | Wenn sich Unternehmen bruesten, hohe Marktanteile zu halten, | FuW 14.06.97,1 | 
| 自慢する(語源はBrust=胸で「胸をはる」から来ているのでしょう) | ||
| 26 | Gleich mal ueberpruefen, was sie ihrer Brut anbieten kann. | Handvoll 228 | 
| 子供達(俗 語源は鳥などの雛) | ||
| 27 | Der Stabilitaetspakt wird vollends zum toten Buchstaben werden. | FuW 04.06.97,10 | 
| 死語となる (日本語と同じく「死んだ」と「語」をつないでいる) | ||
| 28 | Die Konfliktparteien haben sich seit dem letzten Samstag an den Buchstaben der Feuerpause gehalten. | |
| 字義にこだわる(休戦のー) 標準は"am Buchstaben kleben; sich an den Buchstaben klammern" D2 | ||
| 29 | Da muss einer einen Haufen Frust auf dem Buckel haben. | Frohes 111, Komm18 | 
| 負担になっている(多くのフラストレーションでー) (Buckelは口語で背中、背負う=経験した)=mit etwas belastet sein "etwas auf dem Buckel/Ruecken haben" D2 | ||
| 30 | Sie kannten sich schon von der Buddelkiste her. | S-Bahn 16 | 
| 昔から(直訳は砂場で遊ぶ時代から=昔から) | ||
| 31 | Jahr-2000-Umstellung geht problemlos ueber Buehne. | FuW 05.01.00,26 | 
| 進行する(直訳は舞台上を過ぎる=進行する) "ueber die Buehne gehen" D/ Jahr-2000-Umstellung=2000年問題 Y2Kと英語のままも使われる | ||
| 32 | Die Fusion des Reisekonzerns ist nocht nicht ueber die Buehne. | FuW 13.03.99,21 | 
| やり遂げる "ueber die Buehne sein" D | ||
| 33 | Paten, denen es gelingen sollte, die Kapitalerhoehung gut ueber die Buehne zu bringen. | FuW 18.09.02,2 | 
| 成就させる "etwas ueber die Buehne bringen" D | ||
| 34 | Ich wuerde gern dableiben und mit ansehen, wie er ueber die Buehne gehen soll. | Eisberg 97 | 
| 経過をたどる | ||
| 35 | Der Kehraus in Kasumigaseki war trotzdem eine notwendige,wenn auch eher buehnenreife Aktion. | FuW 18.12.96,1 | 
| 遅きに失した(元の意味は上演に適した 「霞ヶ関主導の終焉は,いささか遅きに失したが必要」と言う内容) | ||
| 36 | Mancher Unternehmer engagiert lieber externe Buhmaenner, um die Rolle des Stellenstreichers nicht selber uebernehmen zu muessen. | FuW 12.04.97,15 | 
| スケープゴード (口語) | ||
| 37 | Keiner traut dem Burgfrieden an der Wallstreet. | FuW 23.11.96,3 | 
| 一時休戦(元は中世の城内平和=城壁内での私闘禁止) | ||
| 38 | "Aber der Betreuungsbeschluss wurde aufgehoben", klopfte Abel den Busch. | Biest 166、Reiche 129 | 
| 探りを入れる(元は藪を突っつくの意。昔ドイツの狩人も獲物を探し出すためにそうした) 標準は"(bei jmdm) auf den Busch klopfen" D2 | ||
| 39 | Da war doch irgendwas im Busch! | Goldeneye 168, Weiber 123 | 
| 裏に何か潜んでいる "etwas ist im Busch." D | ||
| 40 | Obwohl sie anscheinend glauben, er und ich seien die reinsten Busenfreunde. | Geheim 355, Biest 161, Suche 55,208 | 
| 親友 (主に皮肉的に 元は心の友の意) | ||
| 41 | Da muss noch Butter bei die Fische. | Biest 267 | 
| まだ不十分だ (魚にはバターソースが必需品と言うところより由来) "Butter an/bei die Fische" D、D3無しに | ||
| 42 | "Alles in Butter, die spuren gut, das wird ein Reisser!" | Die Luege 8 | 
| うまく行っている(口語)(元は「安い油でなく良いバターを使っている」) Reisser=(飛ぶ様に売れる)ヒット商品 "es ist alles in (bester/schoenster) Butter D | ||
| 43 | das Geld, das vom Staat in die neuen Strassen gebuttert wurde. | Handvoll 12 | 
| つぎ込む(口語 新しい道路のために無益にー) 元はバターを塗るの意 | ||
| bb44 | so als sei die Menschheit, wie beim Turmbau zu Babel, mit verwirrung geschlagen. | Berliner 178 | 
| バベルの塔を作るように(混乱している) 旧約聖書で預言者Jeremiaがバベルの没落を予言した "Babel" Z, "Hier geht's zu wie beim Turmbau zu Babel" S | ||
| bb45 | Manni merkte natuerlich sofort, was gebacken war. | Eifel 247 | 
| 様子が変(直訳は「パンがこげた」) | ||
| bb46 | Jetzt kicherte sie wie ein Backfisch in einem Ufer-Film. | S-Bahn 60 | 
| おてんば娘(やや古い表現? 魚とは関係ない Uferは戦前の有名な映画会社) | ||
| bb47 | "Kommissarinnen habe ich mir einfach anders vorgestellt, irgendwie baerbeissig. | Clara 62 | 
| 無愛想な(熊が噛みつく顔が元の意) | ||
| bb48 | Er hatte einen Baerenspass an der Sache. | Clara 203 | 
| 大きな喜び? (Baerは非常にという意味の接頭語として使われる様) | ||
| bb49 | Wir bahnten uns muehsam einen Weg zu der Obstabteilung, wie Lachse, die sich stromaufwaerts kaempfen. | Morgen 132 | 
| かき分けて進む(川をさかのぼる鮭の様に) | ||
| bb50 | "Halt den Ball flach, Stuermer,ja? Und mach es nicht so spannend. | Clara 171 | 
| 落ち着け(直訳はボールを平衡に保て) "den Ball flach halten" D2 サッカー用語で転がすボールは制御しやすい所から来る | ||