生きているドイツ語表紙へ

1 Er loeste die mehrmals auf des Messers Schneide stehende Aufgabe mit Bravour.
卓越 (Bravo=いいぞと混同しないように)
2 Reden wir nicht lange um den heissen Brei herum. Iffy 140, Weiber 101
肝心なことを避けて話す(直訳の熱いオートミールは肝心なこと) "um den (heissen) Brei herumreden" D
5 Kein normaler Mensch steht gern wie ein Holzklotz da und laesst sich zu Brei schlagen. Eisberg 206
目茶苦茶に殴る 口語 直訳はオートミールのようにどろどろになるまで殴る "jmdm zu Brei schlagen" D/ wie ein Holzklotz=でくの坊の様に(立ちすくむ)
6 Er grinst breit und schiebt sich eine Baerentatze in den Mund. Die Luege 145, Clara 29
へっヘっと笑う
7 Die wie ein Damoklesschwert haengenden Klagen verhinderten, dass die Pharmatitel die Bremse loesten. FuW 17.07.99,3, Dreizehn 149
抑えをはずす (直訳はブレーキをはずす) wie ein Damoklesschwert=常にはらむ危険の様に 複数使われているので慣用句でしょう。
8 Die USA treten in Bezug auf Offenlegung eher auf die Bremse. FuW 21.01.98、1
遅れている(直訳はブレーキを踏んでいる)
9 Ich brenne darauf, zu sehen, was diese Sterlings leisten. Eisberg 124, Taiko 430
したくてうずうずする(直訳は燃えている)
10 Die Wirtschaft der neutralen Laender schlug eine Bresche in die Absperrung. Neutral 157
突破口を開く (直訳は裂け目を作る) "fuer jmdn, etwas eine Bresche schlagen" D2
11 Unsere Beziehungsbrillen tragen Tele, eure Weitwinkel. Irgendwie seht ihr mehr das Ganze, und wir sehen mehr das eine. Suche 201
めがね(比)(「自分らの関係は遠くを見ている,君らのは近く」の意)
12 Wer um ein grosses Vermoegen gebracht wird, Biest 333
失う  "jmdn um etwas bringen" S
13 Ich hatte so sehr gehofft, wir koennten es hinter uns bringen. Geheim 279
片つける 
14 Er wollte die Sache so schnell wie moeglich hinter sich bringen. Goledeye 89
し終える (出来るだけ早く=so schnell wie moeglich)  "etwas hinter sich bringen" D2
15 die Spannung, die jedes Sprengen von Fesseln nun einmal mit sich bringt. FuW
必然に伴う  "etwas mit sich bringen" D2
16 Am liebsten haette er die Brocken hingeschmissen, so wie alles stand und lag. Das kurze 163
全てを投げ出す "die Brocken hinschmeissen/hinwerfen" D
17 Die Restprivatisierung der Lufthansa war ein grosser Brocken. FuW 29.11.97,29
大仕事(大きな塊)
18 Selbst fuer einen Matheprofessor waere das ein harter Brocken, Geheim 245, kurze 184
難題 "ein harter Brocken" S
19 Die Geruechtekueche begann zu brodeln. FuW 29.11.97,35
噂が沸き立つ
21 Die Schweizer Aktieninvestoren backen derzeit nur kleine Broetchen. FuW 30.10.96,3
謙虚でいる (直訳は小さいパンを焼く) "kleine(re) Broetchen backen (muessen)" D
22 und denen, die sich erlaubt hatten, neutral zu bleiben, den Brotkorb gern hoeher haengten. Neutral 257
つらくあたる(直訳はパンの籠を取れないように高くつるす) "jmdm den Brotkorb hoeher haengen" D2
23 Es wuerde nur noch den Bruchteil einer Sekunde. Iffy 330, Hartmann 183
瞬時 "im Bruchteil einer Sekunde"=一瞬に S
24 Er wollte den beiden goldene Bruecken bauen. Biest 360, Zuerich 144, Timm 39
顔の立つ余地を残す (両者に-)かつて戦争で敗走するものに対しては、戦いをしかけず端をかけてあげるのが規則だった。goldenは強調するために二義的につけられた。 "jmdm eine goldene Bruecke/goldene Bruecken bauen" D
25 Wenn sich Unternehmen bruesten, hohe Marktanteile zu halten, FuW 14.06.97,1
自慢する(語源はBrust=胸で「胸をはる」から来ているのでしょう)
26 Gleich mal ueberpruefen, was sie ihrer Brut anbieten kann. Handvoll 228
子供達(俗 語源は鳥などの雛)
27 Der Stabilitaetspakt wird vollends zum toten Buchstaben werden. FuW 04.06.97,10
死語となる (日本語と同じく「死んだ」と「語」をつないでいる)
28 Die Konfliktparteien haben sich seit dem letzten Samstag an den Buchstaben der Feuerpause gehalten.
字義にこだわる(休戦のー) 標準は"am Buchstaben kleben; sich an den Buchstaben klammern" D2
29 Da muss einer einen Haufen Frust auf dem Buckel haben. Frohes 111, Komm18
負担になっている(多くのフラストレーションでー) (Buckelは口語で背中、背負う=経験した)=mit etwas belastet sein "etwas auf dem Buckel/Ruecken haben" D2
30 Sie kannten sich schon von der Buddelkiste her. S-Bahn 16
昔から(直訳は砂場で遊ぶ時代から=昔から)
31 Jahr-2000-Umstellung geht problemlos ueber Buehne. FuW 05.01.00,26
進行する(直訳は舞台上を過ぎる=進行する)  "ueber die Buehne gehen" D/ Jahr-2000-Umstellung=2000年問題 Y2Kと英語のままも使われる
32 Die Fusion des Reisekonzerns ist nocht nicht ueber die Buehne. FuW 13.03.99,21
やり遂げる "ueber die Buehne sein" D
33 Paten, denen es gelingen sollte, die Kapitalerhoehung gut ueber die Buehne zu bringen. FuW 18.09.02,2
成就させる "etwas ueber die Buehne bringen" D
34 Ich wuerde gern dableiben und mit ansehen, wie er ueber die Buehne gehen soll. Eisberg 97
経過をたどる
35 Der Kehraus in Kasumigaseki war trotzdem eine notwendige,wenn auch eher buehnenreife Aktion. FuW 18.12.96,1
遅きに失した(元の意味は上演に適した 「霞ヶ関主導の終焉は,いささか遅きに失したが必要」と言う内容)
36 Mancher Unternehmer engagiert lieber externe Buhmaenner, um die Rolle des Stellenstreichers nicht selber uebernehmen zu muessen. FuW 12.04.97,15
スケープゴード (口語)
37 Keiner traut dem Burgfrieden an der Wallstreet. FuW 23.11.96,3
一時休戦(元は中世の城内平和=城壁内での私闘禁止)
38 "Aber der Betreuungsbeschluss wurde aufgehoben", klopfte Abel den Busch. Biest 166、Reiche 129
探りを入れる(元は藪を突っつくの意。昔ドイツの狩人も獲物を探し出すためにそうした) 標準は"(bei jmdm) auf den Busch klopfen" D2
39 Da war doch irgendwas im Busch! Goldeneye 168, Weiber 123
裏に何か潜んでいる "etwas ist im Busch." D
40 Obwohl sie anscheinend glauben, er und ich seien die reinsten Busenfreunde. Geheim 355, Biest 161, Suche 55,208
親友 (主に皮肉的に 元は心の友の意)
41 Da muss noch Butter bei die Fische. Biest 267
まだ不十分だ (魚にはバターソースが必需品と言うところより由来) "Butter an/bei die Fische" D、D3無しに
42 "Alles in Butter, die spuren gut, das wird ein Reisser!"  Die Luege 8
うまく行っている(口語)(元は「安い油でなく良いバターを使っている」) Reisser=(飛ぶ様に売れる)ヒット商品 "es ist alles in (bester/schoenster) Butter D
43 das Geld, das vom Staat in die neuen Strassen gebuttert wurde. Handvoll 12
つぎ込む(口語 新しい道路のために無益にー) 元はバターを塗るの意
bb44 so als sei die Menschheit, wie beim Turmbau zu Babel, mit verwirrung geschlagen. Berliner 178
バベルの塔を作るように(混乱している)  旧約聖書で預言者Jeremiaがバベルの没落を予言した "Babel" Z, "Hier geht's zu wie beim Turmbau zu Babel" S
bb45 Manni merkte natuerlich sofort, was gebacken war. Eifel 247
様子が変(直訳は「パンがこげた」)
bb46 Jetzt kicherte sie wie ein Backfisch in einem Ufer-Film. S-Bahn 60
おてんば娘(やや古い表現? 魚とは関係ない Uferは戦前の有名な映画会社)
bb47 "Kommissarinnen habe ich mir einfach anders vorgestellt, irgendwie baerbeissig. Clara 62
無愛想な(熊が噛みつく顔が元の意)
bb48 Er hatte einen Baerenspass an der Sache. Clara 203
大きな喜び? (Baerは非常にという意味の接頭語として使われる様)
bb49 Wir bahnten uns muehsam einen Weg zu der Obstabteilung, wie Lachse, die sich stromaufwaerts kaempfen. Morgen 132
かき分けて進む(川をさかのぼる鮭の様に)
bb50 "Halt den Ball flach, Stuermer,ja? Und mach es nicht so spannend. Clara 171
落ち着け(直訳はボールを平衡に保て)  "den Ball flach halten" D2  サッカー用語で転がすボールは制御しやすい所から来る