bc1 |
Alle Eindruecke verschwimmen wie in einem zerbrochenen Kaleidoskop. Schicksale, die Baende fuellen koennten. |
Berliner 364 |
|
語り尽くせない(直訳は何巻にもなってしまう)) "Baende fuellen"
N |
|
|
|
|
|
|
bc2 |
Sein Gesicht sprach Baende. |
Clara 224 |
|
すべてを語っている "Baende sprechen" D2 |
|
|
|
|
|
|
bc3 |
Er behauptete, der <Bund> treibe auf
eine Bartholomaeusnacht gegen die Deutschen hin. |
Schweiz 258 |
|
サン.バルテルミーの夜(多くのユグノー派信者が虐殺された) S |
|
|
|
|
|
|
bc4 |
Darunter gruene Reeboks, die den Eindruck vermittelten,
als haetten sie drei Bauernkriege hinter sich. |
Eifel 129 |
|
農民戦争(3回の農民戦争を体験したような靴=ぼろぼろのリーボック) |
|
|
|
|
|
|
bc5 |
dargelegt,warum er den weltgroessten Software-Produzenten
fuer schuldig befindet. |
FuW 05.04.00,2 |
|
みなす(有罪と) |
|
|
|
|
|
|
bc6 |
Heute bin ich aber wirklich vom Glueck beguenstigt. |
Phantom 335 |
|
幸運に恵まれる |
|
|
|
|
|
|
bc7 |
Aber wenn er Erik verdaechtigte, was er gewiss
tat, so behielt er das fuer sich. |
Phantom 200 |
|
口外しない |
|
|
|
|
|
|
bc8 |
Der stellte ihm ein Bein. |
Goldeneye 47 |
|
足をかけて倒す |
|
|
|
|
|
|
bc9 |
Obwohl er zu wenig Schlaf bekommen hatte, war er am Dienstag morgen frueh auf den Beinen. |
fuenfte 44,Entwurf 209, Klangprobe 85 |
|
動き回る 日本の諺は「席の暖まる暇もない」 (ゲッペルス宣伝相のスピーチに Ihr seid seit morgen auf den Beinen und
hundemuede.というのがありました。) "auf den Beinen sein" D2 |
|
|
|
|
|
|
bc10 |
Nimm deine Beine in die Hand und renne, wenn es sein muss. |
Morgen 242 |
|
急いで逃げる(直訳は「自分の足を手に持て」) "die Beine in die Hand/
unter den Arm nehmen" D2 |
|
|
|
|
|
|
bc11 |
Toppe musste genauso viel laestige Beinarbeit leisten wie die anderen. |
Clara 15 |
|
足でかせぐ仕事 |
|
|
|
|
|
|
bc12 |
Inzwischen, Spott beiseite, fuehle ich mich geehrt, |
Phantom 175 |
|
冗談はさておき "Spass/Scherz beiseite" S |
|
|
|
|
|
|
bc13 |
Was hat dich denn gebissen? Du hattest doch noch nie was mit Kirche
am Hut. |
Clara 36 |
|
一体どうした?(直訳は何が噛みついたんだ?) |
|
|
|
|
|
|
bc14 |
Er durfte sich nicht zur Unzeit an ihrem Duft berauschen. |
Parfum 219 |
|
陶然となる(彼女の香りに) |
|
|
|
|
|
|
bc15 |
Seine Haare standen zu Berge. Sein Herz raste in seiner Brust. |
Morgen 76, Faehrte 322 |
|
髪の毛が逆立つ(恐怖,興奮から) 旧約聖書にすでに登場する(Hiob 4,15) "jmdm
stehen die Haare zu Berge" D |
|
|
|
|
|
|
bc16 |
Ich war bis zum Bersten mit Vitalitaet und Heiterkeit angefuellt. |
Berliner 59 |
|
はちきれんばかりに "(bis) zum Bersten voll/gefuellt" D |
|
|
|
|
|
|
bc17 |
Baelle, Feten und Reisen hielten das aufgeweckte Maedchen vollauf in Beschlag. |
Berliner 9 |
|
占める(娘の心をー) "jmdn, etwas in Beschlag nehmen" D2 |
|
|
|
|
|
|
bc18 |
Hat er eine Frau? Einen staehlernen Besen mit einem Aluminiumherzen. |
Eifel 61, Clara 146 |
|
鉄の女(口語)(サッチャー元英首相はそのままdie
eiserne Frauと訳されてました) |
|
|
|
|
|
|
bc19 |
Andere Institute besinnen sich ebenfalls auf ihre Wurzeln. |
FuW 18.03.00,17 |
|
想起する(自社のルーツについて) "sich auf etwas besinnen" S |
|
|
|
|
|
|
bc20 |
Es sei im Interesse der schwer belasteten Beziehungen
dringend zu wuenschen sei, wenn Herr Oeri
sich eines Besseren besaenne. |
Schweiz 136, Puppe 136 |
|
考え直す(目的語は2格) "sich eines Besseres besinnen"と使う作家もいるが、、、"sich
eises anderen/ eines Besseren besinnen" D2 |
|
|
|
|
|
|
bc21 |
Tagelang war sie wie betaeubt. |
Berliner 17, Vorleser 36,96 |
|
唖然とした、ぼんやりと "wie betaeubt " S |
|
|
|
|
|
|
bc22 |
Man muss die Korrektur in Beziehung zu den vergangenen Monaten setzen. |
FuW 20.05.00,2 |
|
関連付ける(二つの事柄を) |
|
|
|
|
|
|
bc23 |
Er zoegerte aber nicht, seinen Berliner Korrespondenten sofort ins Bild zu setzen. |
Schweiz 133,231 |
|
知らせる(ベルリンの特派員に) "jmdn (ueber etwas) ins Bild setzen"
D |
|
|
|
|
|
|
bc24 |
Auslaendische Kollegen empfahlen ihnen, von der Bildflaeche zu verschwinden. |
Schweiz 52 |
|
忘れ去られる,姿を消す(口語 直訳はスクリーンから消える) "von der
Bildflaeche verschwinden" D |
|
|
|
|
|
|
bc25 |
Sonst haette der Bissen im Munde stecken bleiben muessen. |
Berliner 166 |
|
食事がのどを通らない(驚いてー) (Bissenは元々一口の意) 標準は"jmdm
bleibt der Bissen im Hals stecken" D2 |
|
|
|
|
|
|
bc26 |
Ist die spekulative Blase geplatzt und kann die Korrektur auch den Gesamtmarkt
ins Rutschen bringen? |
FuW 05.04.00,13 |
|
バブルがはじける |
|
|
|
|
|
|
bc27 |
Ihr Gesicht ist so blau wie eine Delfter Kachel. |
Eisberg 132 |
|
デルフト焼きのように青白い顔をしている(オランダのデルフト焼きは青色で有名) |
|
|
|
|
|
|
bc28 |
Macht Berns mal wieder blau? |
Clara 20 |
|
仕事をサボる(青との関係は?) |
|
|
|
|
|
|
bc29 |
Eine ahnungslose Oeffentlichkeit, die dem General bis dahin blind vertraute, mochte einen schweren Schock erleiden. |
Schweiz 231 |
|
盲信する/ その時まで "bis dahin" S |
|
|
|
|
|
|
bc31 |
Die Mitteilung ist fuer den Verwaltungsrat wie ein Blitz aus heiterem Himmel gekommen. |
FuW 03.10.98,15 Schweiz 165 |
|
青天の霹靂の様に "wie ein Blitz aus heiterem Himmel" D |
|
|
|
|
|
|
bc32 |
Er hatte jetzt wirklich keinen Bock mehr auf Gesuelze. |
Clara 41, Wer 253 |
|
食欲がない(ゼリー寄せを食べるー) keinen Bck=keine Lustで食欲だけでなく「する気がない」の意味で広く用いられる "(einen)
Bock (auf etwas) haben"D |
|
|
|
|
|
|
bc33 |
Du hast einen ganz schoenen Bock geschossen, werte Dame. |
Clara 171 |
|
へまをする(昔猟師ギルドの中でもっとも腕の悪いものに与える賞品はBock=鹿であった)
"einen Bock schiessen" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
bc34 |
Buddy liebte es, ihn zu Boden zu werfen und sich auf ihn zu setzen. |
Morgen43, Wer 59 |
|
投げ倒す(地面に投げるが直訳) ) 、制する(抵抗などをー) "jmdn
zu Boden werfen" S, "jmdn zu Boden strecken"D2 |
|
|
|
|
|
|
bc35 |
Als er in Beira von Bord ging, |
Eisberg 69 |
|
下船する (飛行機の場合も用いる) "von Bord gehen" S |
|
|
|
|
|
|
bc36 |
Man muesste sie schon mit Brachialgewalt rausschleppen. |
Morgen 232 |
|
腕ずくで "mit Brachialgewalt" S |
|
|
|
|
|
|
bc37 |
Unser Wagen ist brechend voll. |
Berliner 352, Faehrte 102 |
|
超満員(「はちきれるほど」という意味が元でしょう) "brechend voll"
S |
|
|
|
|
|
|
bc38 |
Wir haben uns breitschlagen lassen, morgen zu fahren. |
Berliner 294 |
|
言いくるめられる |
|
|
|
|
|
|
bc39 |
Das Salzwasser brannte in Max's Augen. |
Entwurf 98, Taiko 52 |
|
ひりひりする(目が) 燃えているのではない |
|
|
|
|
|
|
bc40 |
Astrid hatte den Brocken noch nicht geschluckt. |
Clara 189 |
|
理解する(直訳は塊を飲みこむ) |
|
|
|
|
|
|
bc41 |
Er habe erklaert, dass er Herrn Klein als dessen
Brotherr nicht die Genehmigung geben werde, Berlin
zu verlassen. |
Schweiz 134 |
|
雇い主(直訳はパンを与える主人) |
|
|
|
|
|
|
bc42 |
Er hat sich das heute morgen zur Brust genommen. |
Clara 230 |
|
真剣に取り組む(直訳は胸に取る) "(sich) jmdn, etwas zur Brust nehmen"
D2 |
|
|
|
|
|
|
bc43 |
Wenn der sich noch mehr in die Brust wirft, hebt der gleich mit seinen Dackelbeinen
ab. |
Clara 98, Robert 164 |
|
そっくり返る(威張ってー) "sich in die Brust werfen" 後半は「ダックスフントのような短い足が際立つ」の意
D |
|
|
|
|
|
|
bc44 |
Die Frauen haben dem die Bude eingerannt, und eine hat sogar eine Bescheinigung mitgebracht.
|
Eifel 246 |
|
つきまとう(口語 直訳は「あばら家まで押しかける」 "jmdm die Bude
einlaufen/ einrennen" D2 |
|
|
|
|
|
|
bc45 |
In den Ardennen unter Rundstedt, der sich wieder auf die Buehne hat zerren lassen. |
Berliner 268 |
|
引きずり出す(表舞台に) Rundstedtはドイツ軍のアンデンヌの反攻を指揮した将軍の名 |
|
|
|
|
|
|
bc46 |
Nun wird es mir zu bunt, sagte der Mann |
Eifel 164, Berliner 39 |
|
我慢ならない(口語 直訳はごちゃごちゃの) "jmdm wird es zu bunt"
D2 |
|
|
|
|
|
|
bc47 |
Liebling, das interessiert mich nicht die Bohne. |
Entwurf 191, Klagenprobe 165 |
|
全然ーでない(強調表現 一粒のマメは全く役にも立たないことに由来) "nicht
die/(selten) keine Bohne" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|