生きているドイツ語表紙へ

bc1 Alle Eindruecke verschwimmen wie in einem zerbrochenen Kaleidoskop. Schicksale, die Baende fuellen koennten. Berliner 364
語り尽くせない(直訳は何巻にもなってしまう)) "Baende fuellen" N
bc2 Sein Gesicht sprach Baende. Clara 224
すべてを語っている  "Baende sprechen" D2
bc3 Er behauptete, der <Bund> treibe auf eine Bartholomaeusnacht gegen die Deutschen hin. Schweiz 258
サン.バルテルミーの夜(多くのユグノー派信者が虐殺された) S
bc4 Darunter gruene Reeboks, die den Eindruck vermittelten, als haetten sie drei Bauernkriege hinter sich. Eifel 129
農民戦争(3回の農民戦争を体験したような靴=ぼろぼろのリーボック)
bc5 dargelegt,warum er den weltgroessten Software-Produzenten fuer schuldig befindet. FuW 05.04.00,2
みなす(有罪と)
bc6 Heute bin ich aber wirklich vom Glueck beguenstigt. Phantom 335
幸運に恵まれる
bc7 Aber wenn er Erik verdaechtigte, was er gewiss tat, so behielt er das fuer sich. Phantom 200
口外しない
bc8 Der stellte ihm ein Bein. Goldeneye 47
足をかけて倒す
bc9 Obwohl er zu wenig Schlaf bekommen hatte, war er am Dienstag morgen frueh auf den Beinen. fuenfte 44,Entwurf 209, Klangprobe 85
動き回る 日本の諺は「席の暖まる暇もない」 (ゲッペルス宣伝相のスピーチに Ihr seid seit morgen auf den Beinen und hundemuede.というのがありました。) "auf den Beinen sein" D2
bc10 Nimm deine Beine in die Hand und renne, wenn es sein muss. Morgen 242
急いで逃げる(直訳は「自分の足を手に持て」) "die Beine in die Hand/ unter den Arm nehmen" D2
bc11 Toppe musste genauso viel laestige Beinarbeit leisten wie die anderen. Clara 15
足でかせぐ仕事
bc12 Inzwischen, Spott beiseite, fuehle ich mich geehrt, Phantom 175
冗談はさておき "Spass/Scherz beiseite" S
bc13 Was hat dich denn gebissen? Du hattest doch noch nie was mit Kirche am Hut. Clara 36
一体どうした?(直訳は何が噛みついたんだ?)
bc14 Er durfte sich nicht zur Unzeit an ihrem Duft berauschen. Parfum 219
陶然となる(彼女の香りに)
bc15 Seine Haare standen zu Berge. Sein Herz raste in seiner Brust. Morgen 76, Faehrte 322
髪の毛が逆立つ(恐怖,興奮から)  旧約聖書にすでに登場する(Hiob 4,15)  "jmdm stehen die Haare zu Berge" D
bc16 Ich war bis zum Bersten mit Vitalitaet und Heiterkeit angefuellt. Berliner 59
はちきれんばかりに "(bis) zum Bersten voll/gefuellt" D
bc17 Baelle, Feten und Reisen hielten das aufgeweckte Maedchen vollauf in Beschlag. Berliner 9
占める(娘の心をー)  "jmdn, etwas in Beschlag nehmen" D2
bc18 Hat er eine Frau? Einen staehlernen Besen mit einem Aluminiumherzen. Eifel 61, Clara 146
鉄の女(口語)(サッチャー元英首相はそのままdie eiserne Frauと訳されてました)
bc19 Andere Institute besinnen sich ebenfalls auf ihre Wurzeln. FuW 18.03.00,17
想起する(自社のルーツについて) "sich auf etwas besinnen" S
bc20 Es sei im Interesse der schwer belasteten Beziehungen dringend zu wuenschen sei, wenn Herr Oeri sich eines Besseren besaenne. Schweiz 136, Puppe 136
考え直す(目的語は2格) "sich eines Besseres besinnen"と使う作家もいるが、、、"sich eises anderen/ eines Besseren besinnen" D2
bc21 Tagelang war sie wie betaeubt. Berliner 17, Vorleser 36,96
唖然とした、ぼんやりと "wie betaeubt " S
bc22 Man muss die Korrektur in Beziehung zu den vergangenen Monaten setzen. FuW 20.05.00,2
関連付ける(二つの事柄を)
bc23 Er zoegerte aber nicht, seinen Berliner Korrespondenten sofort ins Bild zu setzen. Schweiz 133,231
知らせる(ベルリンの特派員に) "jmdn (ueber etwas) ins Bild setzen" D
bc24 Auslaendische Kollegen empfahlen ihnen, von der Bildflaeche zu verschwinden. Schweiz 52
忘れ去られる,姿を消す(口語 直訳はスクリーンから消える) "von der Bildflaeche verschwinden" D
bc25 Sonst haette der Bissen im Munde stecken bleiben muessen. Berliner 166
食事がのどを通らない(驚いてー) (Bissenは元々一口の意) 標準は"jmdm bleibt der Bissen im Hals stecken" D2
bc26 Ist die spekulative Blase geplatzt und kann die Korrektur auch den Gesamtmarkt ins Rutschen bringen? FuW 05.04.00,13
バブルがはじける
bc27 Ihr Gesicht ist so blau wie eine Delfter Kachel. Eisberg 132
デルフト焼きのように青白い顔をしている(オランダのデルフト焼きは青色で有名)
bc28 Macht Berns mal wieder blau? Clara 20
仕事をサボる(青との関係は?)
bc29 Eine ahnungslose Oeffentlichkeit, die dem General bis dahin blind vertraute, mochte einen schweren Schock erleiden. Schweiz 231
盲信する/ その時まで "bis dahin" S
bc31 Die Mitteilung ist fuer den Verwaltungsrat wie ein Blitz aus heiterem Himmel gekommen. FuW 03.10.98,15 Schweiz 165
青天の霹靂の様に "wie ein Blitz aus heiterem Himmel" D
bc32 Er hatte jetzt wirklich keinen Bock mehr auf Gesuelze. Clara 41, Wer 253
食欲がない(ゼリー寄せを食べるー) keinen Bck=keine Lustで食欲だけでなく「する気がない」の意味で広く用いられる  "(einen) Bock (auf etwas) haben"D
bc33 Du hast einen ganz schoenen Bock geschossen, werte Dame. Clara 171
へまをする(昔猟師ギルドの中でもっとも腕の悪いものに与える賞品はBock=鹿であった) "einen Bock schiessen" D
bc34 Buddy liebte es, ihn zu Boden zu werfen und sich auf ihn zu setzen. Morgen43, Wer 59
投げ倒す(地面に投げるが直訳) ) 、制する(抵抗などをー) "jmdn zu Boden werfen" S, "jmdn zu Boden strecken"D2
bc35 Als er in Beira von Bord ging, Eisberg 69
下船する (飛行機の場合も用いる) "von Bord gehen" S
bc36 Man muesste sie schon mit Brachialgewalt rausschleppen. Morgen 232
腕ずくで  "mit Brachialgewalt" S
bc37 Unser Wagen ist brechend voll. Berliner 352, Faehrte 102
超満員(「はちきれるほど」という意味が元でしょう) "brechend voll" S
bc38 Wir haben uns breitschlagen lassen, morgen zu fahren. Berliner 294
言いくるめられる
bc39 Das Salzwasser brannte in Max's Augen. Entwurf 98, Taiko 52
ひりひりする(目が) 燃えているのではない
bc40 Astrid hatte den Brocken noch nicht geschluckt. Clara 189
理解する(直訳は塊を飲みこむ)
bc41 Er habe erklaert, dass er Herrn Klein als dessen Brotherr nicht die Genehmigung geben werde, Berlin zu verlassen. Schweiz 134
雇い主(直訳はパンを与える主人)
bc42 Er hat sich das heute morgen zur Brust genommen. Clara 230
真剣に取り組む(直訳は胸に取る) "(sich) jmdn, etwas zur Brust nehmen" D2
bc43 Wenn der sich noch mehr in die Brust wirft, hebt der gleich mit seinen Dackelbeinen ab. Clara 98, Robert 164
そっくり返る(威張ってー) "sich in die Brust werfen" 後半は「ダックスフントのような短い足が際立つ」の意 D
bc44 Die Frauen haben dem die Bude eingerannt, und eine hat sogar eine Bescheinigung mitgebracht. Eifel 246
つきまとう(口語 直訳は「あばら家まで押しかける」 "jmdm die Bude einlaufen/ einrennen" D2
bc45 In den Ardennen unter Rundstedt, der sich wieder auf die Buehne hat zerren lassen. Berliner 268
引きずり出す(表舞台に) Rundstedtはドイツ軍のアンデンヌの反攻を指揮した将軍の名
bc46 Nun wird es mir zu bunt, sagte der Mann Eifel 164, Berliner 39
我慢ならない(口語 直訳はごちゃごちゃの) "jmdm wird es zu bunt" D2
bc47 Liebling, das interessiert mich nicht die Bohne. Entwurf 191, Klagenprobe 165
全然ーでない(強調表現 一粒のマメは全く役にも立たないことに由来) "nicht die/(selten) keine Bohne" D
bc48 Ein lang verhaltener Groll bricht sich Bahn und nimmt kein Blatt vor den Mund. 1945-70
広まる(怒りが)(古いドイツ語で「森に林道」をつけるが元)  "sich Bahn brechen" D
bc49 Die vielen Analystenberichte bewerten Givaudan jedoch durchs Band hoeher. FuW 16.08.00,1
例外なしに "durchs Band" D2 (スイスドイツ語の表現で標準ドイツ語ではdurchwegs,durch die Bank)
bc50 Es waere verfehlt, sich vor den Russen auf den Bauch zu legen. 1945-39
へつらう "vor jmdm auf dem Bauch liegen/kriechen" D2