生きているドイツ語表紙へ

be1 Heiliger Bimbam, du stellst aber Ansprueche. Klangprobe 377
驚いた!(口語)(元は幼児語で鐘のこと) "(ach) du heiliger Bimbam!" D (2001.03.10)
be2 Nachdem er mich naemlich mit einem missbilligenden Blick gestreift hatte, Klangprobe 65, Mitte 98
チラッと見る  "einen Blick auf jmdn/etwas werfen/schweifen" D(2001.03.20)
be3 Pitt bewegte sich auf unsicherem Boden. Eisberg 199
不確かな領域に入る(自分の情報のー) Pittは人名 "sich auf schwankenden/ unsicheren Boden begeben"D2 の間違い、それとも?(2001.03.10)
be4 Pastoren, von deren Reden doch nichts anderes in Erinnerung bleibt als salbungsvolles Brimborium. Klangprobe 101
お喋り(もったいぶった-)(2001.03.20)
be5 Er winkte mich zur Seite, um mir bruehwarme Nachrichten zuzufluestern. Klangprobe 284
ほやほやのニュース (2001.03.31)
be6 das Auto, das, wie er sagte, schon hundertzwanzigtausend auf dem Buckel hatte. Klangprobe 465
経験した(ここでは車が12万キロを走行したの意でよく用いられる)(人は問題をこぶの様に背負っているという日本と同じ発想より)=etwas erlebt haben "etwas auf dem Buckel/Ruecken haben" D2 (2001.03.31)
be7 Gerade die beiden, die sonst kaum was aus der Bahn werfen konnten. Koenigs 115, Nest 246
道を踏み外す "jmdn aus der Bahn schleudern/werfen" D(2001.04.24)
be8 Er wusste, dass er Menschen mit seinen unschuldigen, grossen Augen becircen konnte, aber mich nicht. Weiber 44
篭絡する Circe=キケロより(ギリシャ神話の魔女)(2001.05.13)
be9 Es ist nur zu ihrem eigenen Besten. Koenigs 119
彼女自身のためだ(そうしたのは−) "zu jdms Besten sein" N(2001.04.30)
be10 Da ich aber in der Kunst des Backens nicht bewandert bin, ,, Weiber 20
造詣が深い(パン焼きにー)(2001.05.12)
be11 Aber Gabi buegelte und liess sich auch durch Bitten nicht bewegen. Koenigs 19
する気になる(−を)(2001.04.07)
be12 Er nahm darin Bezug auf das junge juedische Ehepaar. Boot 145
関連付ける(ここでのErは手紙で「そのなかで若いユダヤ人夫婦の件にふれる」の意) "auf etwas Bezug nehmen" D (2001.05.06)
be13 Sie beobachtete, dass der Panzer stetig Boden wettmachte. Goldeneye 150
態勢を立て直す(戦車がー) "Boden gutmachen/ wettmachen" D2 (2001.04.14)
be14 Na der Peter, das ist doch ein Spieler, wie er im Buch steht. Koenigs 100, Robert 149
典型的な(遊び人)(「小説に出てくるようなありふれた」が元) おそらく聖書が元で"Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben"と賛美歌にがある  "sein, wie jmd, wie etwas im Buche steht" D(2001.04.22)
be15 Als Uneingeweihter verstand Angelo nur Bahnhof. Weiber 181,271
全く理解できない Angeloは人名 20年代のベルリンで流行した表現。おそらく駅は休暇への出発点を意味し,わくわくして何も考えられない状態であることに由来 "(immerr) nur Bahnhof verstehen" D2 (2001.05.26)
be16 Ein paar Stunden wuerde Herr Schaefer schon ans Bein binden muessen, aber er hatte ja jetzt viel Zeit. Weiber 265
失う(時間をー)ここではSchaefer氏が「取り調べを受けなければならない」ことを婉曲的に言っている。 (元は「足に縛ることで、心臓に達しない。よって簡単に克服できる」とDudenは書くが失うとの関係は??) "etwas ans Bein binden" D (2001.06.03)
be17 Mit der Mutter ging's von da an bergab. Weiber 144
下り坂となる(母親の人生はその時からー)/ その時以来 "vion da an/ab" S (2001.05.20)
be18 "Am Humboldthain waren Sie nicht?" Ich hatte meinen Pfeil ins Blaue abgeschossen. Weiber 116
あてずっぽうに(かまを掛ける) 元は"ins Blaue (hinein)"=あたもなく D (2001.06.02)
be19 Dann rueckt er seine Infos nur fuer'n paar Blaue raus. Weiber 97
百マルク紙幣 (100マルク紙幣は青い)(お金とひきかえに情報を出すという意)(2001.05.20)
be20 Jim feixte, Rudi wurde blutrot. Weiber 105, Grupen 303
血の様に真っ赤な(ここでは恥ずかしさでー)(2001.05.20)
be21 Ich hatte keinen Bock auf einen durchgebrannten Tatverdaechtigen. Weiber 187
興味がない(逃げた容疑者にー)"auf etw keine Lust haben"とほぼ同義(2001.05.27)
be22 Er hatte heute seinen Brummtag. Weiber 77
機嫌が悪い brummen=不平を言うより(2001.05.20)
be23 "Wird hier oft eingebrochen?" nahm Lueders den Ball an Weiber 226
話の口火を切る(直訳はボールを受ける) Luedersは人名(2001.06.09)
be24 "Los, sammeln Sie Ihre Leute ein, bevor sie mir noch die Baueme ausreissen. Kukas 116
なんでもたやすくやってのける(口語) "Baeume ausreissen (koennen)" D2 (2001.06.28)
be25 Offenbar hat er tuechtig geklaut und so, plattgeschlagen, sich bestechen lassen. Gruppen 229
買収される(2001.06.10)
be26 Waere es zuviel verlangt, wenn wir vor dem geschaeftlichen Teil einen Tee zur Brust nehmen wuerden? Kukas 213
お茶を飲む("einen zur Brust nehmen"だと「酒を飲む」)器を胸の高さにして飲む様より/ Waere es zuviel verlangt=それは過大な要求ですか?(「お茶を飲みませんか?」を婉曲に表現している)(2001.07.03)
be27 Die Schneekugel entfaltete auch schon einen merkwuerdigen Zauber, der mich fuer Tage in seinen Bann schlug. Mitte 91
魅了する(私をー)Die Schneekugelはここではあるアクセサリーのこと  "jmdn in seinen Bann schlagen/ziehen" D (2001.07.20)
be28 Es gibt Cannelloni, ohne irgendwelchen Schnickschnack, und damit basta! Mitte 140, Robert 71
それでおしまい(俗語)(意訳すると「黙って簡単に作れるインスタントCannelloniだけ作っておしまい」)"Und damit basta" S(2001.07.28)
be29 Ich weiss, dass sie sich ein Bein fuer uns ausgerissen und es immer gut gemeint hat. Mitte 159
労を割く(普通は"sich kein Bein ausreissen" D2で「のんびりやる」という慣用句)(2001.07.28)
be30 Ploetzlich hob sie einen Arm, und zu meiner grossen Bestuerzung winke sie dem Jungen zu. Mitte 94
うろたえた(彼女が若者に目配せしたので私はー)(2001.07.21)
be31 Wir hatten gekaempft und wir hatten in Blut gebadet. Mitte 80
沢山血を流す(Blutbad=大量虐殺)(2001.07.22)
be32 Es ist wie bluten. Der Regen ist staerker geworden. Mitte 184
雨が激しく降る(出血したようにー) "bluten wie ein Schwein"を意識した表現でしょう(2001.07.28)
be33 Er versicherte mit seiner Brummbaerstimme. Mitte 37
ぶつくさ言う奴(ここではStimmeがついてぶつくさ言う声)(2001.07.28)
be34 Sie fielen ueber das Vieh her wie die Berserker. Mitte 289
阿修羅のように 元は凶暴な北欧神, "wueten wie ein/die Berserker"が原型 D (2001.08.05)
be35 Vermutlich waere es besser um Herrn Troehts Einkuenfte bestellt gewesen, wenn er Informationen anstelle von Lebensmitteln verkauft haette. Mitte 294
具合が良い(Troeht氏の収入にとってー) "um jmdn, etwas/ mit jmdm, etwas ist es gut/schlecht bestellt" D2(2001.08.05)
be36 Es wuerde wie eine billige Ausrede klingen, wenn nicht gar wie eine Luege. Mitte 263
下手な言い訳 dumme Ausredeという言い方もよくする(2001.08.01)
be37 Kinder, aus denen einst historische Persoenlichkeiten werden, werden nicht bei Blitz und Donner geboren. Mitte 388
大騒ぎされて(生まれる)(辞書にはDonner und Blitz=驚いたのみ)(2001.08.09)
be38 Nachdem der Brocken und der kleine Messerstecher die Stadt verlassen hatten, Mitte 401
ずんぐりむっくりの人(2001.08.11)
be39 Was mich ueberrascht, ist nicht, dass er die weit reichenden Buschtrommel der Leute gehoert hat, sondern,,, Mitte 292
詮索(Reklametrommel=宣伝することの応用?)辞書にはない(2001.08.11)
be40 Aus dem Tisch stehen Kaffe und buttergelbe Plaetzchen. Mitte 362
まっ黄色の(2001.08.11)
be41 Wir bringen es an diesem Nachmittag auf jeweils vier Eisbecher. Mitte 46
達する ここでは「アイスクリームを4皿平らげる」の意(2001.08.16)
be42 "Niemals", versicherte Richard im Brustton der Ueberzeugung. Puppe 35
自信たっぷりの声で  19世紀の歴史家Treitschkeが"der Brustton tiefster Ueberzeugung"と用いたのが最初 "im Brustton der Ueberzeugung" D、Z (2001.08.16)
be43 Jakob, damit ist bewiesen, dass diese kleine Schlange, die du am Busen naehrt, Lauscht! Puppe 123
獅子身中の虫を養うようなことをする(諺)(イソップ物語で農民が蛇を懐で温めてあげたら食べられてしまった話より) diese kleine Shlangeはここでは「ある小僧」を指している  "eine Schlange/ Natter am Busen naehren" D2 (2001.08.21)
be44 Er gibt bekannt, dass die aktuellen Geruechte bar jeglicher Grundlage sind. FuW 29.08.01,2
欠いている(根拠をー) 「根拠が無い」の文語的表現  einer Sache bar sein" D2 (2001.09.02)
be45 Er hatte sich gewuenscht, mit ihr das Bett zu teilen. Puppe 493
セックスする(古い表現)  "mit jmdm das Bett teilen" D (2001.09.21)
be46 Die Stadt verwandelte sich in einen Bienenkorb, dessen Gesumme sogar die Busspredigten Savonarolas uebertoente. Puppe 452
蜂の巣を突っついたような騒ぎになる K(2001.09.23)
be47 Bei Gott, das wuerde die kleine Hure buessen! Puppe 570
ひどい目にあわせてやる(小さな売春婦をー) 辞書には"Das musst du mir buessen!" S(2001.09.26)
be48 Mary, eine andere Freundin, warf sich dem neuen Direktor an die Brust, dass Lili Hoeren und Sehen verging. Land 38
胸に飛び込む(新しい指導者のー) ここでは「取り入る」に近い意味 N(2001.10.21)
be49 Und Kommunist. Rot bis aufs Blut. Land 227
(血の最後の一滴まで染まった)生粋のコミュニスト Dudenでは"jmdm bis aufs Blut quaelen"で非常に悩む (2001.10.21)
be50 "Das war wenigstens einmal ein Bund fuers Leben." Komm 91
結婚 Dudenは"den Bund fuers Leben schliessen" (2001.10.31)