bf1 |
Warum soll man ihm nicht ein bisschen Unterhltung goennen, wenn es auch vielleicht nicht ganz nach dem Buchstaben ist. |
Komm 7 |
|
文字通り(の楽しみではないが) 正統は"nach dem Bchstaben des Gesetzes"
D (2001.10.28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf2 |
Und dann probierten sie es auch aus, nicht boese gemeint, sondern mehr aus einer kindlichen Mentalitaet heraus. |
Komm 218 |
|
悪意から "Ich meinte es nicht boese."で「悪意はなかった」S(2001.11.07) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf3 |
Die grossen Fragen schiebt man auf die lange Bank, weil es immer etwas zu fragen gibt. |
Komm 176 |
|
先延ばしする(不快なことをー)かつて裁判所は長いベンチの上に書類を置いた。そして急ぐもののみ裁判官の机に置かれた。"etwas
auf die lange Bank schieben" D(2001.11.07) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf4 |
Oft kommen Leute und machen sich beliebt, indem sie behaupten, ,,, |
Komm 157 |
|
取り入る "sich bei jmdm beliebt machen" S(2001.11.11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf5 |
" Ich hab geglaubt, du bist es, der hier einen Moerder finden will", hat ihm die Klara auf den Boden zurueckgeholt. |
Komm 160 |
|
現実に引き戻す "zurueck auf den Boden der Tatsachen "と言う使われ方が多い N(2001.11.11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf6 |
"Arme Kerle, da sind Lebensleistungen baden gegangen. |
Land 104 |
|
成功しない(口語) (風呂に行くではない)元は何かが突然の雨で中止になることを意味した "baden
gehen" D(2001.11.18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf7 |
und wurde sich umgehend bewusst, dass sich in solchen Gedanken das Alter Bahn bricht. |
Land 67 |
|
老化の始まり(そのようなことを考えるのはー) "sich Bahn brechen"の元は「広まる」 D(2001.11.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf8 |
Hier fielen sie sich in die Arme. Lili hatte keinen Blick fuer die Schoenheit des Raumes. |
Land 160 |
|
見る目がない(美しさをー) "einen/keinen Blick fuer jmdn, etwas haben"
D/ in die Arme fallen=抱きつく(互いにー) 普通は"jmdm in die Arme fallen"で「誰々に抱きつく」 D
(2001.11.18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf9 |
Ich fuehle mich nicht wohl in meiner Hauft, wenn ich ihnen auf Biegen und Brechen ein Leben aufzwingen muss. |
Wer 168 |
|
どんなことがあっても 曲げることが出来る木と、折ることが出来る木がある。そして曲げることの出来る木は強く曲げないと折ることは出来ないことより。日本語の辞書の解説は「一か八か」というのが多い "auf
Biegen und/oder Brechen" D(2001.12.02) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf10 |
"O Scheisse, Errki, du blutest wie ein Schwein." |
Wer 261 |
|
激しく出血する 屠殺される豚が出血するさまより "bluten wie ein
(gestochenes) Schwein" D2 (2001.12.05) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf11 |
"Eigentlich ist das schwachsinnig, ihn morgen aus dem Bett zu klingeln. |
Jenseits 142 |
|
起こす(呼び鈴を鳴らしてー) ここでは容疑者を朝駆けすることを言っている "aus
dem Bett lingeln" S (2001.12.16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf12 |
Wir koennen ihm die Drogenjungs auf die Bude schicken. |
Jenseits 137 |
|
押しかける(彼の家にー) 普通動詞はruecken ここでは警察がおとりに麻薬をやる少年を彼の家に行かせれば犯行が立証できると言っている
"jmdm auf die Bude ruecken" D(2001.12.16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf13 |
Man geht dem Kuenstler um den Bart. |
Blues 149 |
|
(芸術家に)へつらう 動詞はstreichenも (独和では「おひげのちりを払う」)
"jmdn um den Bart gehen/streichen" D, D3では"jmdm"に (2001.12.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf14 |
"Hat es zu diesem Zeitpunkt geregnet?" "Bindfaeden." |
Blues 151 |
|
土砂降りだ 標準は"Es regnet Bindfaeden." D (2001.12.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf15 |
Er wusste schliesslich auch, dass unser Berufsstand in die Binsen geht. |
Blues 214 |
|
おじゃんになる(俗)狩猟用語でイグサの中に隠れることの出来た野鴨は猟師から逃げることが出来たことより "in
die Binsen gehen" D(2001.12.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf16 |
Er hatte auch begriffen, dass Messner in sein Bett steigen wollte. |
Blues 247 |
|
寝取る(彼の妻をー) "mit jmdm ins Bett steigen/gehen"=セックスするの変形 Messnerは人名
D(2001.12.31) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf17 |
Waehrend sie mit Bienenemsigkeit den Tisch deckte, |
Blues 200 |
|
蜂のようにせわしく N(2001.12.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf18 |
"Lass uns Bilanz ziehen", sagte ich. |
Blues 51 |
|
総決算する、評価する "die Bilanz (aus etwas) ziehen" D(2002.01.13) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf19 |
Ich bin so was von fertig, dass ich mich kaum noch auf den Beinen halten kann. |
Blues 107 |
|
疲れきった(動けないほどー) "sich nicht (mehr)/ kaum (noch) auf
den Beinen halten koennen" D2 (2002.01.20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf20 |
Hundertdreissig bierernste Wandergesellen starrten sich gegenseitig ubellaunig an. |
Nest 137 |
|
馬鹿熱心な Biereifer=「くそ勉強」とか接頭語のBierには強調の意味がある (2002.01.20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf21 |
Ein fremder Mann fiel ihr um den Hals, schmatzte sie bierselig auf die Wange. |
Land 11 |
|
ほろ酔い気分で seligのみでも「ほろ酔いの」という意味がある(2001.11.03) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf22 |
Es war also keineswegs die Zeit, den Antisemitismus aus der Brust zu reissen. |
Boot 15 |
|
表に出す(反ユダヤ思想をー) "das Herz aus der Brust reissen"と言う用いられ方が多い N(2002.01.30) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf23 |
Obschon den Fluechtlingen wiederholt in Erinnerung gerufen worden ist, dass die Schweiz nur als Transitland in Betracht komme, |
Boot 292 |
|
考慮される "in Betracht kommen" D/ in Erinnerung rufen=思い起こさせる(警告する) 標準は"sich etwas in Erinnerung bringen" D(2002.02.10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf24 |
Wenn sie mir das naechste Mal ans Bein pinkelt, haue ich sie. |
Nest 294 |
|
なめたまねをする(私をー)直訳は足に小便をかかける "jmdm ans Bein
pinkeln" N(2002.02.10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf25 |
In London und Paris habe ich von trocken Brot leben muessen. |
Robert 149 |
|
食うや食わずである (直訳は何もつけないパンで生きていく) trockenが語尾変化していないのは間違い?N(2002.02.28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf26 |
"Ein blinder Passagier! Das hat uns gerade noch gefehlt. |
Robert 182 |
|
密航者/ただ乗り客 (市電の無賃乗車者はSchwarzfahrer) "blinder Passagier"
D/ Das hat uns gerade noch gefehlt=悪いことばかりが重なった。 その上にまたこんなこともか(俗) D(2002.03.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf27 |
"Sie werden mich noch an den Bettelstab bringen", sagte das Fraeulein. |
Robert 208 |
|
落ちぶれさせる(ある人をー) 元は自分で生活費を稼げなくなり、こじきをするときにつく杖 "jmden
an den Bettelstab bringen" D (2002.03.12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf28 |
"Ich werfe den ganzen Bettel hin", fing er an. "Lange genug habe ich am Hof meine Zeit vergeudet." |
Robert 212 |
|
急に止める(ある人のために働くのをー)"(jmdm) den (ganzen) Bettel
hinwerfen/hinschmeissen" ここでのBettelはKram=「ガラクタ」を意味
D(2002.03.14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf29 |
Jetzt hatte er aber eine Bombe platzen lassen! |
Nest 11 |
|
騒動を起こす 標準は"die Bombe platzt" D(2002.03.19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf30 |
den Alten, der maulend am Eingang stehenblieb. "Schoene Bescherung." |
kurze 181 |
|
こいつは偉いことだ!(俗、反)"Das ist ja eine schoene/nette/reizende
Bescherung" D(2002.04.07) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf31 |
Der Rum ging in die Beine. |
kurze 313 |
|
足にくる(ラム酒が) "in die Beine gehen"で「立ち上がる/歩行が難しい」「足が重い」 D(2002.04.12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf32 |
Wenn selbst Big blue den Blues anstimmt, ist das fuer die Technologieanleger alarmierend. |
FuW 10.04.02,2 |
|
調子悪くなる 元はブルースを歌う "Big blue"はIBMのこと N |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf33 |
Es war das erste Mal, dass Robert Bekanntschaft mit dem Malzkaffe machte. |
Robert 113 |
|
知る(普通は「不愉快なことをー」) "mit etwas Bekanntschaft machen"
D(2002.05.26) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf34 |
Aber der gekraenkte Ritter wuerdigte mich keines Blickes. |
Tonart 8 |
|
目もくれない(私にー) "jmdn keines Blickes wuerdigen" D(2002.06.09) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf35 |
Ein ganz leichter Spot liess Mama erroeten und ahnen, dass der Markus Bescheid wusste. |
Blech 80 |
|
知っている (ここでは「自分の密会についてMakrusがー」) "Bescheid
wissen" D (2002.06.30) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf36 |
Sie hatte aber nichts zu beissen, sagte achgottachgott und meinte den uralten Sauerteig. |
Blech 74 |
|
貧しい、食べるものがない "nichts zu beissen (und zu brechen) haben"
D(2002.06.30) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf37 |
Nur Wahltaktik scheint die Regierung vom Sturz des Managers mit rosaroten Brille abzuhalten. |
FuW 12.06.02,2 |
|
楽観的にものを見る(経営者) "etwas durch die rosa(rote) Brille sehen/betrachten"
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf38 |
Wenn du nach Hause kommst, erstattest du diner Tochter Bericht? |
Tonart 49 |
|
報告する(娘にー) (書)"jmdem ueber etwas Bericht erstatten"
S(2002.06.16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf39 |
Ihre Leserinnen und Leser sind "authentisch"und stehen "mit beiden Beinen im Leben". |
FAZ 24.11.00(Akt) |
|
地に足がついてる、現実的にものを見る "mit beiden Beinen/Fuessen (fest)
auf der Erde/im Leben stehen" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf40 |
Am meisten Bammel haben die Italiener vor BVB-Stuermer Jan Koller. |
FAZ 03.04.02(Sprt) |
|
怖がる(−を) "Bammel haben" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf41 |
Bei Carl-Zeiss Jena bekam er kein Bein auf die Erde, beim 1. FC Nuernberg schlugen sie die Haende ueber den Kopf zusammen, |
FAZ 30.05.01(Sprt) |
|
活躍できない おそらく格闘技よりで常に相手に持ち上げられ、投げられている様より "kein
Bein auf die Erde kriegen" D/ 肝をつぶす、うろたえる "die Haende ueber dem Kopf zusammenschlagen" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf42 |
nur nicht in Fahrwasser, wo die Pelze wie Butter weggegangen waeren. |
Blech 149 |
|
飛ぶように売れる バターはかつてはそういう商品だったからでしょう "weggehen
wie warme Semmeln"Dの変形 (2002.08.07) |
|
|
|
|
|
|
bf43 |
Als unsere Fregatten ihn erwischten, war er im Besitz einer englischen Brigg. |
Entdeckung 324 |
|
所有している "im/in Besitz von etwas sein" D (2002.08.10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf44 |
Wenn ich eine Sopranarie vom Blatt singen wuerde,,, |
Tonart 231 |
|
初見で歌う(演奏する) "vom Blatt singen(spielen)" S(2002.07.21) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf45 |
Frauen, die auch binnen kurzem in dem dequemen Gemahl den ranken Juengling nicht wiedekennen, |
Tod 215 |
|
近いうちに "binnen kurzem" D (2002.08.16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf46 |
Das dort liegende Polizeirevier bildete eine so guenstige Angriffsposition, wie sie nur noch im Bilderbuch zu finden sein mag. |
Blech 181 |
|
あつらえ向き(絵本にあるようにー) 標準は"wie im/aus dem Bilderbuch"
Dで非常に美しい (2002.08.25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf47 |
Er beschloss Amerika zu lieben, ohne er alles in Bausch und Bogen gut fand. |
Berlinerin 197 |
|
何もかもひっくるめて 商業用語より かつて土地を売買するとき個々のでっぱり(Bausch)、引っ込み(Bogen)は無視して線が引かれた
"in Bausch und Bogen" D(2002.09.02) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf48 |
Die kuenstlerische Freiheit in Betracht ziehend, sagte ich mir: |
Blech 384 |
|
考慮する "jmdn,etwas in Betracht ziehen" D (2002.09.15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf49 |
Gut, mit Gustav langweile ich mich auch nie, aber der soll mir den Buckel runterrutschen. |
Zauber 379 |
|
かまわないでくれ(私にー)! "rutsch mir den Buckel (her)unter!"
D (2002.10.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bf50 |
Na also, dachte ich. Macht schon. Setzt euch in Bewegung. Die Show ist vorbei. |
Zauber 331 |
|
動き出す "sich in Bewegung setzen" D (2002.10.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|