生きているドイツ語表紙へ

bf1 Warum soll man ihm nicht ein bisschen Unterhltung goennen, wenn es auch vielleicht nicht ganz nach dem Buchstaben ist. Komm 7
文字通り(の楽しみではないが) 正統は"nach dem Bchstaben des Gesetzes" D (2001.10.28)
bf2 Und dann probierten sie es auch aus, nicht boese gemeint, sondern mehr aus einer kindlichen Mentalitaet heraus. Komm 218
悪意から "Ich meinte es nicht boese."で「悪意はなかった」S(2001.11.07)
bf3 Die grossen Fragen schiebt man auf die lange Bank, weil es immer etwas zu fragen gibt. Komm 176
先延ばしする(不快なことをー)かつて裁判所は長いベンチの上に書類を置いた。そして急ぐもののみ裁判官の机に置かれた。"etwas auf die lange Bank schieben" D(2001.11.07)
bf4 Oft kommen Leute und machen sich beliebt, indem sie behaupten, ,,, Komm 157
取り入る "sich bei jmdm beliebt machen" S(2001.11.11)
bf5 " Ich hab geglaubt, du bist es, der hier einen Moerder finden will", hat ihm die Klara auf den Boden zurueckgeholt. Komm 160
現実に引き戻す "zurueck auf den Boden der Tatsachen "と言う使われ方が多い N(2001.11.11)
bf6 "Arme Kerle, da sind Lebensleistungen baden gegangen. Land 104
成功しない(口語) (風呂に行くではない)元は何かが突然の雨で中止になることを意味した  "baden gehen" D(2001.11.18)
bf7 und wurde sich umgehend bewusst, dass sich in solchen Gedanken das Alter Bahn bricht. Land 67
老化の始まり(そのようなことを考えるのはー) "sich Bahn brechen"の元は「広まる」 D(2001.11.24)
bf8 Hier fielen sie sich in die Arme. Lili hatte keinen Blick fuer die Schoenheit des Raumes. Land 160
見る目がない(美しさをー) "einen/keinen Blick fuer jmdn, etwas haben" D/ in die Arme fallen=抱きつく(互いにー) 普通は"jmdm in die Arme fallen"で「誰々に抱きつく」 D (2001.11.18)
bf9 Ich fuehle mich nicht wohl in meiner Hauft, wenn ich ihnen auf Biegen und Brechen ein Leben aufzwingen muss. Wer 168
どんなことがあっても 曲げることが出来る木と、折ることが出来る木がある。そして曲げることの出来る木は強く曲げないと折ることは出来ないことより。日本語の辞書の解説は「一か八か」というのが多い "auf Biegen und/oder Brechen" D(2001.12.02)
bf10 "O Scheisse, Errki, du blutest wie ein Schwein." Wer 261
激しく出血する 屠殺される豚が出血するさまより  "bluten wie ein (gestochenes) Schwein" D2 (2001.12.05)
bf11 "Eigentlich ist das schwachsinnig, ihn morgen aus dem Bett zu klingeln. Jenseits 142
起こす(呼び鈴を鳴らしてー) ここでは容疑者を朝駆けすることを言っている  "aus dem Bett lingeln" S (2001.12.16)
bf12 Wir koennen ihm die Drogenjungs auf die Bude schicken. Jenseits 137
押しかける(彼の家にー) 普通動詞はruecken ここでは警察がおとりに麻薬をやる少年を彼の家に行かせれば犯行が立証できると言っている   "jmdm auf die Bude ruecken" D(2001.12.16)
bf13 Man geht dem Kuenstler um den Bart. Blues 149
(芸術家に)へつらう 動詞はstreichenも (独和では「おひげのちりを払う」) "jmdn um den Bart gehen/streichen" D, D3では"jmdm"に (2001.12.24)
bf14 "Hat es zu diesem Zeitpunkt geregnet?" "Bindfaeden." Blues 151
土砂降りだ 標準は"Es regnet Bindfaeden." D (2001.12.24)
bf15 Er wusste schliesslich auch, dass unser Berufsstand in die Binsen geht. Blues 214
おじゃんになる(俗)狩猟用語でイグサの中に隠れることの出来た野鴨は猟師から逃げることが出来たことより  "in die Binsen gehen" D(2001.12.29)
bf16 Er hatte auch begriffen, dass Messner in sein Bett steigen wollte. Blues 247
寝取る(彼の妻をー) "mit jmdm ins Bett steigen/gehen"=セックスするの変形 Messnerは人名 D(2001.12.31)
bf17 Waehrend sie mit Bienenemsigkeit den Tisch deckte, Blues 200
蜂のようにせわしく N(2001.12.29)
bf18 "Lass uns Bilanz ziehen", sagte ich. Blues 51
総決算する、評価する  "die Bilanz (aus etwas) ziehen" D(2002.01.13)
bf19 Ich bin so was von fertig, dass ich mich kaum noch auf den Beinen halten kann. Blues 107
疲れきった(動けないほどー)  "sich nicht (mehr)/ kaum (noch) auf den Beinen halten koennen" D2 (2002.01.20)
bf20 Hundertdreissig bierernste Wandergesellen starrten sich gegenseitig ubellaunig an. Nest 137
馬鹿熱心な Biereifer=「くそ勉強」とか接頭語のBierには強調の意味がある (2002.01.20)
bf21 Ein fremder Mann fiel ihr um den Hals, schmatzte sie bierselig auf die Wange. Land 11
ほろ酔い気分で seligのみでも「ほろ酔いの」という意味がある(2001.11.03)
bf22 Es war also keineswegs die Zeit, den Antisemitismus aus der Brust zu reissen. Boot 15
表に出す(反ユダヤ思想をー) "das Herz aus der Brust reissen"と言う用いられ方が多い N(2002.01.30)
bf23 Obschon den Fluechtlingen wiederholt in Erinnerung gerufen worden ist, dass die Schweiz nur als Transitland in Betracht komme, Boot 292
考慮される "in Betracht kommen" D/ in Erinnerung rufen=思い起こさせる(警告する) 標準は"sich etwas in Erinnerung bringen" D(2002.02.10)
bf24 Wenn sie mir das naechste Mal ans Bein pinkelt, haue ich sie. Nest 294
なめたまねをする(私をー)直訳は足に小便をかかける "jmdm ans Bein pinkeln" N(2002.02.10)
bf25 In London und Paris habe ich von trocken Brot leben muessen. Robert 149
食うや食わずである (直訳は何もつけないパンで生きていく) trockenが語尾変化していないのは間違い?N(2002.02.28)
bf26 "Ein blinder Passagier! Das hat uns gerade noch gefehlt. Robert 182
密航者/ただ乗り客  (市電の無賃乗車者はSchwarzfahrer) "blinder Passagier" D/ Das hat uns gerade noch gefehlt=悪いことばかりが重なった。 その上にまたこんなこともか(俗) D(2002.03.06)
bf27 "Sie werden mich noch an den Bettelstab bringen", sagte das Fraeulein. Robert 208
落ちぶれさせる(ある人をー) 元は自分で生活費を稼げなくなり、こじきをするときにつく杖 "jmden an den Bettelstab bringen" D (2002.03.12)
bf28 "Ich werfe den ganzen Bettel hin", fing er an. "Lange genug habe ich am Hof meine Zeit vergeudet." Robert 212
急に止める(ある人のために働くのをー)"(jmdm) den (ganzen) Bettel hinwerfen/hinschmeissen" ここでのBettelはKram=「ガラクタ」を意味 D(2002.03.14)
bf29 Jetzt hatte er aber eine Bombe platzen lassen! Nest 11
騒動を起こす 標準は"die Bombe platzt" D(2002.03.19)
bf30 den Alten, der maulend am Eingang stehenblieb. "Schoene Bescherung." kurze 181
こいつは偉いことだ!(俗、反)"Das ist ja eine schoene/nette/reizende Bescherung" D(2002.04.07)
bf31 Der Rum ging in die Beine. kurze 313
足にくる(ラム酒が) "in die Beine gehen"で「立ち上がる/歩行が難しい」「足が重い」 D(2002.04.12)
bf32 Wenn selbst Big blue den Blues anstimmt, ist das fuer die Technologieanleger alarmierend. FuW 10.04.02,2
調子悪くなる 元はブルースを歌う "Big blue"はIBMのこと N
bf33 Es war das erste Mal, dass Robert Bekanntschaft mit dem Malzkaffe machte. Robert 113
知る(普通は「不愉快なことをー」) "mit etwas Bekanntschaft machen" D(2002.05.26)
bf34 Aber der gekraenkte Ritter wuerdigte mich keines Blickes. Tonart 8
目もくれない(私にー) "jmdn keines Blickes wuerdigen" D(2002.06.09)
bf35 Ein ganz leichter Spot liess Mama erroeten und ahnen, dass der Markus Bescheid wusste. Blech 80
知っている (ここでは「自分の密会についてMakrusがー」) "Bescheid wissen" D (2002.06.30)
bf36 Sie hatte aber nichts zu beissen, sagte achgottachgott und meinte den uralten Sauerteig. Blech 74
貧しい、食べるものがない "nichts zu beissen (und zu brechen) haben" D(2002.06.30)
bf37 Nur Wahltaktik scheint die Regierung vom Sturz des Managers mit rosaroten Brille abzuhalten. FuW 12.06.02,2
楽観的にものを見る(経営者) "etwas durch die rosa(rote) Brille sehen/betrachten" D
bf38 Wenn du nach Hause kommst, erstattest du diner Tochter Bericht? Tonart 49
報告する(娘にー) (書)"jmdem ueber etwas Bericht erstatten" S(2002.06.16)
bf39 Ihre Leserinnen und Leser sind "authentisch"und stehen "mit beiden Beinen im Leben". FAZ 24.11.00(Akt)
地に足がついてる、現実的にものを見る "mit beiden Beinen/Fuessen (fest) auf der Erde/im Leben stehen" D
bf40 Am meisten Bammel haben die Italiener vor BVB-Stuermer Jan Koller. FAZ 03.04.02(Sprt)
怖がる(−を) "Bammel haben" D
bf41 Bei Carl-Zeiss Jena bekam er kein Bein auf die Erde, beim 1. FC Nuernberg schlugen sie die Haende ueber den Kopf zusammen, FAZ 30.05.01(Sprt)
活躍できない おそらく格闘技よりで常に相手に持ち上げられ、投げられている様より "kein Bein auf die Erde kriegen" D/ 肝をつぶす、うろたえる "die Haende ueber dem Kopf zusammenschlagen" D
bf42 nur nicht in Fahrwasser, wo die Pelze wie Butter weggegangen waeren. Blech 149
飛ぶように売れる バターはかつてはそういう商品だったからでしょう  "weggehen wie warme Semmeln"Dの変形 (2002.08.07)
bf43 Als unsere Fregatten ihn erwischten, war er im Besitz einer englischen Brigg. Entdeckung 324
所有している "im/in Besitz von etwas sein" D (2002.08.10)
bf44 Wenn ich eine Sopranarie vom Blatt singen wuerde,,, Tonart 231
初見で歌う(演奏する) "vom Blatt singen(spielen)" S(2002.07.21)
bf45 Frauen, die auch binnen kurzem in dem dequemen Gemahl den ranken Juengling nicht wiedekennen, Tod 215
近いうちに "binnen kurzem" D (2002.08.16)
bf46 Das dort liegende Polizeirevier bildete eine so guenstige Angriffsposition, wie sie nur noch im Bilderbuch zu finden sein mag. Blech 181
あつらえ向き(絵本にあるようにー) 標準は"wie im/aus dem Bilderbuch" Dで非常に美しい (2002.08.25)
bf47 Er beschloss Amerika zu lieben, ohne er alles in Bausch und Bogen gut fand. Berlinerin 197
何もかもひっくるめて 商業用語より かつて土地を売買するとき個々のでっぱり(Bausch)、引っ込み(Bogen)は無視して線が引かれた  "in Bausch und Bogen" D(2002.09.02)
bf48 Die kuenstlerische Freiheit in Betracht ziehend, sagte ich mir: Blech 384
考慮する "jmdn,etwas in Betracht ziehen" D (2002.09.15)
bf49 Gut, mit Gustav langweile ich mich auch nie, aber der soll mir den Buckel runterrutschen. Zauber 379
かまわないでくれ(私にー)! "rutsch mir den Buckel (her)unter!" D (2002.10.06)
bf50 Na also, dachte ich. Macht schon. Setzt euch in Bewegung. Die Show ist vorbei. Zauber 331
動き出す "sich in Bewegung setzen" D (2002.10.06)