| bi1 | Bis morgens um sechs Uhr hat die Kommandantura eine Ausgangssperre verhaengt, und Befehl ist Befehl. | Stunde der Frau 106 |
| 命令は命令だ(従わねばならない) 1936年の映画のタイトルが元? "Befehl ist Befehl" N (2006.09.24) | ||
| bi2 | Ueber seine Plaene nach Ablauf der drei Jahre hielt sich der 35-Jaehrige bedeckt | FuW 13.01.07,27 |
| 明かさない(考えをー) "sich bedeckt halten" D2 | ||
| bi3 | Unter Bezugnahme auf Hitler fuehrte Referentin fuer Frauenfragen dazu aus: Da die Mutter das Kind traegt,,,, | gegen Hitler 211 |
| 引き合いに出して(をー) "unter/mit Bezugnahme auf" D2 (2007.02.19) | ||
| bi4 | Das Unternehmen kauft die private A&A Liegenschaften zu einem ungenannten Preis gegen bar. | FuW 10.05.06,23 |
| 現金と引き替えに、現金で "gegen bar" D2 | ||
| bi5 | Doch gerade die Basler Chemie, die bis weit in die Neunzigerjahre als Division der grossen Pharmakonzerne weich gebettet waren,, | FuW 18.11.06,25 |
| 気楽な生活を送る "(nicht) weich gebettet sein" D2 | ||
| bi6 | Im Grunde ist sie eine leidlich huebsche Person, aber schon frueh in die Breite gegangen. | Gesang 108 |
| 太る、豊満になる "in die Breite gehen" D2 (2007.06.24) | ||
| bi7 | Aber ich bitte Sie, Don Jaime! Im Grunde kann ich Ihre Meinung doch nur unterstuetzen. | Gesang 192 |
| とんでもない!驚きの表現 "(aber) ich bitte Sie!" D2 (2007.10.03) | ||
| bi8 | Der Markt freilich reagiert derzeit nach dem Motto "Die Botschaft hoer` ich wohl, allein mir fehlt der Glaube". | FuW 17.11.07,2 |
| 懐疑的だ(私はそれにー) ゲーテのファウストが元 D2,Z | ||
| bi9 | HP & Co werden sich die Butter nicht kampflos vom Brot nehmen lassen. | FuW 28.11.07,7 |
| ごまかされない "sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen" D2 | ||
| bi10 | Ich freue mich, dass ich keinen Herrn Pauli mir gegenueber habe, der mir die Bissen in den Mund zaehlt. | Eine Frau 235 |
| ケチケチしている、食べる量を注視する "jmdm die Bissen in den Mund/ im Mund zaehlen" D2 (2008.05.03) | ||
| bi11 | Ich sollte gestehen, dass ich mit britischen Spionen im Bunde sei. | Spion 225 |
| 結託している(ある人とー) "mit jmdm im Bunde sein/stehen" D2 (2009.02.01) | ||
| bi12 | Luft raus aus Geruechten um Clariant. Man traut dem Braten nicht. | FuW 06.06.07,3 |
| 疑っている(あることに関しー) "dem Braten nicht trauen" D2 | ||
| bi13 | Ueber das Leben und Wirken Warren Buffets sind schon Baende geschrieben worden. | FuW 07.02.09,12 |
| 語る(長々とー) "ueber etwas Baende schreiben/ reden/ erzaehlen koennen" D2 | ||
| bi14 | Es ist, als wuerdest du anonym einen Zettel ans Schwarze Brett heften. | Traum 67 |
| 掲示板 昔は黒板がそれだったから? Das schwarze Brett" D2 (2009.08.29) | ||
| bi15 | Wer in Aktien investiert ist, isst zurzeit hartes Brot. | FuW 08.10.08,13 |
| 生活が厳しい 標準は"ein hartes/ schwerers Brot sein" D2 | ||
| bi16 | Nicht auf dem Bau und in der Begegnungen mit Arbeitern, begann sich Hitlers Weltanschauung zu formen. | Adolf 24 |
| 現場で "auf dem Bau" S (2010.03.14) | ||
| bi17 | Hubbard ist gross und staemmig, und Rawlinson ist auch nicht gerade schwach auf der Brust. | Krimi 200 |
| やわな人間である "schwach auf der Brust sein" D2 (3つの意味がある) (2010.08.12) | ||
| bi18 | Blut ist dicker als andere, sagte sie zu "CNN". | Blick am Abend, 4.Mai 2011 |
| 血縁は何よりも濃い ウィルヘルム二世が英国との血縁を説いて使って有名に。ここではビンラディンの死亡に関して使われた。 "Blut ist dicker als Wasser" D3,Z | ||
| bi19 | "Ich moechte bar zahlen, Herr Modesto. Bargeld lacht", sagt Tieta und lacht selber. | Tieta 157 |
| 現金のみ(ツケはきかない) "Bargeld lacht!" D3 (2011.07.31) | ||
| bi20 | auf der Strasse, wo der Samstagsmarkt in vollem Betrieb ist,,, | Tieta 43 |
| 営業(運転)中である "in Betrieb sein" D3, "in vollem Betrieb" S (2012.01.07) | ||
| bi21 | Ihre Agitation brachte nur den eigenen Anhang auf die Beine. | Karierre 43 |
| 参加させる(催しにー) "lmdn auf die Beine bringen" D3 (2012.01.08) | ||
| bi22 | Nachdem ihm Maximo mitgeteilt hatte, dass die unschuldige Astrud mit einem dicken Bauch geheiratet hatte,,, | Tieta 85 |
| 妊娠している Astrudは女性 標準は"einen dicken Bauch haben" D3 (2012.01.15) | ||
| bi23 | Ich glaube an den boesen Blick. Aber vor die brauche ich nichts zu verbergen. | Tieta 225 |
| 目つき(人に不幸を与えるような悪いー) 標準は"den boesen Blick haben" D3 (2012.01.20) | ||
| bi24 | Mit seinem einzigartigen Spuersinn hatte er fuer ein Butterbrot Grundstuecke ueber Grundstuecke erworben. | Tieta 207 |
| 二束三文で、ただ同然で "fuer/um ein Butterbrot" D3 (2012.01.20) | ||
| bi25 | Sie ist mit einer starken Erkaeltung ans Bett gefesselt. | Tieta 295 |
| 病気で病床にある "ans Bett gefesselt sein" D3 (2012.02.27) | ||
| bi26 | in das Haus, wo sich Tieta in der Haengematte auf der Beranda auf dem Wege der Besserung befindet. | Tieta 296 |
| 快復に向かっている "auf dem Wege der Besserung sein" D3 (2012.02.27) | ||
| bi27 | Mit den Sprechern hat es seine Bewandtnis. | Angst 262 |
| 事情は次の通りだ(に関してー) 標準は"mit jmdm/ etwas hat es (s)eine eigene/besondere Bewandtnis, hat es die folgende Bewandtnis. (2012.09.30) | ||
| bi28 | Vorher hatte er fremden Staatsbesuchern schon suggeriert, dass es beim Smoking sein Bewenden haben sollte. | Angst 186 |
| 良しとする(何々でー) "mit/bei etwas sein Bewenden haben" D3 (2012.12.29) | ||
| bi29 | SPD -Sprecher sagte, die Deutschen haben kein Brett, sondern ein Schnitel vorm Kopf. | Angst 86 |
| 悟りが悪い (ここでは「悟りが良い」)、 手に負えない牛の目の前に視界を遮る板をかけたのが元 "ein Brett vor dem Kopf haben" D3 (2013.01.01) | ||
| bi30 | Bier und Brot macht die Wangen rot. | NHK |
| ビールとパンで健康になる 諺 動詞は"macht"となっている。テレビでドイツ語2013年3月17日の放送で紹介されていた。N (2013.05.02) | ||
| bi31 | Ein Plan, der darauf baute, dass unausgebildete Infanteristen vor einem Feind kaltes Blut bewahrten,,, | Rommel 101 |
| 自制する。冷静を保つ "kaltes Blutbewahren" D3, "ruhig(es) Blut bewahren"とほぼ同じでしょう。(2013.05.07) | ||
| bi32 | Sein Lagebericht, den Churchill ihm spaeter trotz eigener Kenntnis der Ursachen sorgfertig aufs Butterbrot schmieren sollte, | Rommel 76 |
| とがめる(ある人をー) "Jmdm etwas aufs Butterbrot schmieren/streichen" D3 (2013.07.02) | ||
| bi33 | die Maenner, auf deren Knochen die Grossen sich ins Buch der Geschichte stemmen. | Rommel 272 |
| 名前を残す(歴史上にー) 標準は"sich mit etwas ins Buch der Geschichte eintragen" D3 (2013.07.07) | ||
| bi34 | Firmenkalenderchen, die als Brosamen fuer mich von der Reichen Tisch fallen. | Seehamer 5 |
| 貧乏人(他の人のおこぼれを頂戴するようなー) 標準は"Brosamen, die von des(der) Reichen Tisch fallen" Z マタイ伝が元 (2013.08.13) | ||
| bi35 | Zunaechst riefen ihm die Bauern ein wohlwollendes "Wo brennt`s denn?" zu. | Seehamer 29 |
| どうしたのですか(一体ー)? "wo brennts (denn)?" (2013.08.16) | ||
| bi36 | "Jetzt mal ganz ehrlich und aus dem Bauch heraus, wer konnte Ihrer Meinung nach auf Thunderbolte Oehler abgesehen haben?" | Niederrhein 25 |
| 直感で、感覚で "aus dem Bauch (heraus)" D3 (2015.09.21) | ||
| bi37 | Ich hab dich rumstoenen hoeren, wenn er's dir besorgt hat, du Schlampe | Sommer 268 |
| 性的満足を与える "es jmdm besorgen" D3 (2016.04.17) | ||
| bi38 | Gott, habe ich Hunger. Wie ein Baer. | Toskana 66 |
| とてつもなく "wie ein Baer" D3 "einen Baerenhunger haben"=腹ペコだ! (2016.09.20) | ||
| bi39 | Aber gerade, daß wir wußten, wie wenige, wie allein wir waren, drängte uns enger zusammen Brust an Brust, Herz an Herz. | Welt 307 |
| 並んで(互いにー) "Brust an Brust" D3 (2016.11.18) | ||
| bi40 | Ob wir uns innerlich wohl fühlten oder nicht, war ohne Belang. | Welt 53 |
| 重要である(でない) "von/ohne Belang sein" D3 (2017.02.21) | ||
| bi41 | Der Verleger hat nun heute auch seinerseits das biblische Alter erreicht. | Lust 490 |
| 高齢 "biblisches Alter" 旧約聖書の聖職者が高齢であったことが元 (2019.05.19) | ||
| 42 | ||
| 43 | ||
| 44 | ||
| 45 | ||
| 46 | ||
| 47 | ||
| 48 | ||
| 49 | ||
| 50 | ||