生きているドイツ語表紙へ

ff1 Ich lasse mich denn doch nicht aus dem Feld schlagen. Tod 131
打ち負かす(私をー) "jmdn aus dem Feld(e) schlagen" D (2002.05.30)
ff2 Des einen Freud, des anderen Leid. Das ist auch im Fall Glaxo Smith Kline so. FuW 25.05.02,3
ある人の喜びは他の人の苦しみ 諺 "Des einen Leid ist des anderen Freud."という語順も N
ff3 "Und Sie? Leben Sie allein?" Immer ran an den Feind. Kind, dein Mund ist zum Fragen da!" Tonart 55
さあ取り掛かれ!(お前の口は質問するためにあるのだ) "ran an den Feind!" D(2002.06.16)
ff4 Ich nahm den Krabbencocktail, um des lieben Friedens willen. Tonart 84
和のために(人とのー)(いやな相手の差し出すカクテルを受け取る場面) "um des lieben Friedens willen" D (2002.06.16)
ff5 Kurzum, die Askese ist ein Fass ohne Boden, ein unergruendlich Ding, weil ,,, Tod 204
底なしできりがない "ein Fass ohne Boden sein" D (2002.06.09)
ff6 "Ja, das auch. Ich war ja noch nicht fertig." Ich grinste. Tonart 135
とても驚く "fertig sein" D (2002.07.07)
ff7 Es ist nichts besonders, wenn Politiker vor Wahlen mit dem Fuellhorn durch die Land ziehen. FuW 22.06.02,1
豊穣の杖 (ギリシャ神話より) (ここでは多くの選挙公約をすることを指している) "mit dem Fuellhorn" N
ff8 Er habe bereits seine Fuehler in alle Welt ausgestreckt. Zauber 404
探りを入れる (直訳は「触手を伸ばす」) "seine Fuehler ausstrecken" D /世界中あらゆるところへ "in alle Welt" D2 (2003.02.22)
ff9 Nichts, nicht einmal ein aehnliches Auto, Fahrzeug und Fracht waren wie fortgehext. kurze 108
(魔法にかかったように)消えてしまう "Es ist wie verhext."D, "Es geht wie gehext"S の応用でしょう (2002.08.06)
ff10 "Heiraten oder Nichtheiraten, das ist hier die Frage" Blech 381
それが問題だ(生きるべきか死ぬべきかー) (ここは結婚するべきかしないべきか) シェークスピア、ハムレットの"Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage" の応用 Z(2002.08.26)
ff11 Den Fuenfer und das Weggli - das gibt es selbst fuer den Fiskus nicht! FuW 04.09.02,13
あつかましい要求を出す "den Fuenfer und das Weggli wollen/machen" (スイスの慣用句) Fuenfer = Fuenf D2
ff12 Ja, es geht lebhaft zu hierselbst. Das Institut steht in Flor. Tod 90
全盛である 元は「満開である」 "im Flor sein/stehen" S (2002.08.14)
ff13 "Eine Minute Bedenkzeit. Dann sagt er Feierabend." Blech 303
もう我慢できない 小説の和訳は「一分間の猶予をやる。その間に言わないと彼は、ばらせ、と言うぞ」 "damit/mit etwas ist Feierabend" D (2002.09.15)
ff14 Da lag mir die Welt zu Fuessen und nicht nur Europa. Blech 317
ひれ伏す(私にー) "jmdm zu Fuessen liegen" D (2002.09.15)
ff15 Er sprach ganz freundlich und ohne Falsch mit mir. Zauber 377
悪意のない "ohne Falsch" S, "ohne Falsch sein" D (2002.10.06)
ff16 Fruelingserwachen im Herbst, Zyklische Werte und Finanzwerte gefragt! FuW 19.10.02,3
春の目覚め  Frank Wedkindのドラマのタイトル 日本でも思春期の目覚めという意味でよく用いられる 新聞の見出しにはこうした洒落た文章が多い Z 
ff17 Frueher oder spaeter hatte es dazu kommen muessen. Immerhin hatte es lange genug gedauert. Hebt 298
遅かれ早かれ "frueher oder spaeter" D (2002.10.27)
ff18 Echte Schwarzhaendler kennen keinen Feierabend. Blech 375
仕事を休まない(忙しくてー)"keinen Feierabend kennen" N (2002.09.15.)
ff19 Ich war bereit, das Publikum mit meiner Darstellung der "femme fatale" zu erobern. Berlinerin 67
妖婦(元は仏語) "femme fatale" N ドイツ語のみでなく英語でも用いられるよう (2002.09.30.)
ff20 die wachsenden Schwierigkeiten beim Fluessigmachen der Beute. Blech 149
現金化する(盗品などを売ってー) 元は「溶かす」 "etwas fluessig machen" S (2002.08.08)
ff21 Die Studios fanden sich unter der Fuchtel einer Frau namens Madame Kalmus wieder. Berlinerin 243
厳しく管理されている Fuchtelは軍刀を意味したがそれで食事が切り分けられたことから厳格な規律の意に "unter jmds Fuchtel stehen" D (2002.11.17)
ff22 als koennte ein Vorzeigen allzuviel Gluecks die Ernsthaftigkeit ihres Unterfangens in Frage stellen. bitterist 242
疑問にする(あることをー) "etwas in Frage stellen" D (2002.11.24)
ff23 Wie gefaehrlich es war, das Lauftraining fortzusetzen, solange ein Moerder auf freiem Fuss war. bitterist 329
自由な身である "auf freiem Fuss sein; sich auf freiem Fuss befinden" D(2002.12.02)
ff24 Aber mein Vater wuerde bestimmt keine Freudentaenze auffuehren, wenn ich mit so einer Neuigkeit ankaeme. bitterist 362
とても喜ぶ Freudentaenze auffuehren" D (2002.12.03)
ff25 Danach habe ich keinen Fuss mehr in ein Filmstudio gesetzt. Berlinerin 330
おもむく(スタジオにー) "seinen Fuss irgendwohin setzen" D (2002.12.15)
ff26 "Wenn Mutter es erfaehrt, gerbt sie mir das Fell." Tieta 35
ぶちのめす、ぶん殴る 毛皮を作る際の滑らかにする作業が元 "jmdm das Fell/die Haut gerben" D (2002.12.18)
ff27 Ich ueberlegte, mit welchem Gegenstand ich den laestigen Lustmolch in die Flucht schlagen konnte. Ein Stock, ein Regenschirm,,,,? Zauber 97
逃げ出させる(追い立てる) "jmdn in die Flucht schlagen" D /Lustmolch=助平 (2003.01.04)
ff28 von sozialistischen Laendern, in denen nach Ansich der Reaktionaere die freie Liebe das Feld beherrschte. Tieta 256
一般に認められている ここでのFeldはSchlachtfeld "das Feld beherrschen" D (2003.01.04)
ff29 Dem Pfarrer gegenueber beklagte sie sich ueber die Abwesenheit von Tieta, tat es nur der Form halber. Tieta 472
形式上 "der Form halber" S (2003.02.04)
ff30 Das Hotel ist immer noch gut besucht - lauter Leute, die ich nicht mit der Feuerzange anfassen moechte. Muetter 166
非常に忌み嫌う "jmdn, etwas nicht mit der Zange/ Beisszange/ Feuerzange/ Kneifzange/ Kohlenzange anfassen (moegn/wollen) D2 (2003.03.02)
ff31 An der Sache ist was faul. Das spuer ich koerperlich. Zauber 411
何か変だぞ "An der Sache ist etwas faul" S (2003.02.23)
ff32 Was Ernie, eine Frau von Format und Geist, an ihm findet, wird mir ewig ein Raetsel bleiben. Muetter 524
逸材  Ernie=人名 "ein Mann von Format" S (2003.04.02)
ff33 Eva ist in ihrem Fahrwasser, dreht sich zierlich hierhin und dahin, kokettiert, strahlt, zeigt sch. Muetter 95
(特に関心のあることを)熱心に語る、行う "in seinem/im richtigen/im rechten Fahrwasser sein" D2 (2003.04.16)
ff34 Da Massu gedroht hatte, ihn stehenden Fusses kalt zu machen, sofern er ihr nachstellen sollte. Lust 181
その場で、直ちに (Massuは人名) ラテン語"stante pede"が元(法律用語より)  "stehenden Fusses" D2 (2003.04.16)
ff35 Aber es kamen keine Bilder, es kam nur ein trockenes Schluchzen, das schmerzte, als stuende ihr Brustkorb in Flammen. Muetter 142
めらめらと燃えている(胸の内がー) "in (hellen) Flammen stehen" D2 (2003.05.05)
ff36 Die franzoesischen Industriellen, die dick verdienten, hetzen gegen die deutschen, die ebenso im Fett sassen. Welt 228
豊かな暮らしを送る "im Fett sitzen/schwimmen" D2 (2003.05.05)
ff37 Lenin rettete ihn, indem er ihn durch einen Federstrich in einen russischen Staatsbuerger verwandelte. Welt 310
あっさりと(署名一つでー) Lenin=ソ連の政治家 "mit einem Federstrich/ durch einen Federstrich" D2 (2003.05.10)
ff38 Halbwuechsige Jungen, die ein Kiste Seife im Hafen vergessen gefunden, sausten sie monatelang in Autos herum und lebten wie Fuersten, indem sie,, Welt 356
贅沢に暮らす "leben wie ein Fuerst" D2 (2003.05.10)
ff39 Daran wollte Robert es nicht fehlen lassen. Robert 290
ない(あるものがー) ロベルトはないことを望まなかった "es an etwas fehlen lassen" S (2003.06.01)
ff40 Abgesehen davon, dass bei mir alles verkehrt im Leibe sitzt, sei ich gesund wie ein Fisch im wasser. Krimi 58
元気はつらつである "gesund sein wie ein Fisch im Wasser" D2 (2003.06.03)
ff41 damit zu beweisen, dass sie im Falle des Falles fuer sich und ihre Kinder sorgen koennte. Muetter 153
まさかの時には "im Falle des/ eines Falles" N (2003.06.07)
ff42 Mit dem Eintritt in den Handheld-Market eroeffnet Sony eine zweite Front gegen Nintendo. FuW 17.05.03,34
第二戦線を開く (新たな戦いを開始するの意) (連合国のノルマンディ上陸作戦に用いられたのが最初?) "eine zweite Front (eroeffnen)" N
ff43 British Airways restrukturiert mit eiserner Faust. FuW 23.07.03,25
力ずくで、暴力で "mit eiserner Faust" D2
ff44 "Wer Freunde hat, braucht keinen Spiegel, " nuschelte Errki. Wer 277
友人を持つ人は鏡はいらない (何でも教えてくれるから?) ドイツの格言と紹介されているがマレーシアが元という説明もある (2001.12.07)
ff45 "Auf alle Faelle ein nettes zusaetzliches Taschengeld." Sie nickte. Hebt 67
とにかく、いずれにせよ、確実に  (ここは完全な文章にはなっていない) "auf alle Faelle" D2 (2003.09.23)
ff46 "Dann muessen Sie die Folgen selbst tragen." Hebt 180
責任を負う(結果にー) "die Folgen tragen" S (2003.10.05)
ff47 Vor allem im Januar, wenn alle anderen zu Hause bleiben und sich die livierten Kellner in frueheren Jahren auf die Fuesse traten. Spiegel 02.02.04,70
感情を害する ここでのsichはKellner "jmdm auf den Fuss/ auf die Fuesse treten" D2
ff48 Corning spuert den zweiten Fruehling. FuW 11.02.04,37
第二の青春 普通は「年取った男性の恋」を指す。ここでは業績が回復してきた会社をこう表現している Corning=会社名 "der zweite Fruehling, sein/ihr zweiter Fruehling" D2
ff49 Weltmarktfuehrer SAP will den Fehdehandschuh nun aufnehmen und gegebenfals mit Preissenkungen kontern. FuW 11.02.04,9
挑戦を受けて立つ "den Fehdehandschuh aufnehmen" D2
ff50 Zumindest fuer sich persoenlich haben die Spitzenmanager fuer den Fall der Faelle vorgesorgt. Spiegel 02.02.04,25
まさかの時のために "fuer den Fall der Faelle" N