hf1 | Da kann man nachtraeglich noch graue Haare kriegen. | Gruppen 209 |
ぞっとする(2001.02.14) | ||
hf2 | Er schwieg ploetzlich und verdrehte sich fast Hals. | Klangprobe 160 |
首を無理にねじる(後ろを見ようとして)(2001.02.10) | ||
hf3 | Sie zerknuellte eine leere Zigarettenackung und schleuderte sie aus dem Handgelenk in Richtung Papierkorb. | Klangprobe 218 |
たやすく(なれた人は見た目分らないように、手先だけでやってしまう) 標準は"etwas aus dem Handgelenk schuetteln/ machen" D2 (2001.02.18) | ||
hf4 | Sie arbeitete in einer Friedhofsverwaltung und hatte offenbar die Hand am Puls der Zeit. | Klangprobe 212 |
時代感覚 (Verwaltung=行政にかかわる人にはいろいろ情報が入る様です)(2001.02.18) | ||
hf5 | Die Bank hat nach einigen Angaben das Unternehemen auf Herz und Nieren geprueft. | FuW 17.02.01,17 |
徹底的に調べる (聖書の"Denn du, gerechter Gott, pruefst Herzen und Nieren"から派生) "jmdn, etwas auf Herz und Nieren pruefen" D2 | ||
hf6 | Wenn man den Zeichen der Zeit trauen kann, ist im Steinmetz-Beruf bald nichts mehr zu holen. | Klangprobe 213 |
得るものは何もない "bei jmdm/da ist nichts/nicht viel zu holen" D2 (2001.02.17) | ||
hf7 | Schnitzler bellt, Stefan Zweig ist ein toter Hund. | Vorleser 179 |
さえない奴(二人の作家に対するコメントです)「犬」と人間を非難するのは日独とも同じ (2001.01.25) | ||
hf8 | Der Admiral hat sich verdammt gut in der Hand, dachte Pitt. | Eisberg 115 |
自制する "sich in der Hand haben" D2 (2001.02.25) | ||
hf9 | Ich habe ihre Rentengeschichte ganz in die Hand genommen und privat zugezahlt. | Gruppen 251 |
自ら引き受ける(彼女の年金の話をー) "etwas in die Hand /in seine Haende nehmen" D (2001.02.28) | ||
hf10 | Ich wurde es allmaehlich leid, Anzuege aus zweiter Hand zu tragen. | Eisberg 109 |
中古の "aus zweiter Hand" D 「間接的に」の意味もある (2001.03.19) | ||
hf11 | Ich spiele ja viel zu gern den Helden, wenn ich ein gutes Publikum habe. | Eisberg 249 |
威張る(口語)(2001.03.22) | ||
hf12 | Nur heraus mit der Sprache! | Eisberg 265, Weiber 206 |
言ってしまえ(早くー)(=白状しろ) "(he)raus mit der Sprache" D2 (2001.03.22) | ||
hf13 | Auch in der Gegenwart gelte weiterhin das Schiller-Wort: "Die schnellen Herrscher sind's, die kurz regieren." | Zuerich 91 |
急ぐ指導者の統治は短い(箴言) 独文にあるようにシラーの「ウィリアムテル」の中のせりふ N (2001.02.22) | ||
hf14 | Aber das, was Lone festellte, war mir in diesem Augenblick aus dem Herzen gesprochen. | Klangprobe 253 |
気持ち通りに語られている(私のー) "jmdm aus dem Herzen gesprochen sein" D (2001.03.04) | ||
hf15 | Du hockst auf deinem huebschen Hintern und schaust zu, wie ich die Dreckarbeit erledige. | Eisberg 209 |
着飾る(sich etwas auf den Hintern haengen=女性が着るの応用でしょう D2)(2001.03.17) | ||
hf16 | Er wusste, dass er nur um Haaresbreite davon entfernt war, alles zur Hoelle zu wuenschen und fuer immer einzuschlafen. | Eisberg 73, Mitte 95 |
地獄へ落ちる(死ぬことを願う) "jmdm zur Hoelle wuenschen" D(2001.03.04) | ||
hf17 | Als ich krank war und mir alles aus der Hand fiel, | Klangprobe 222 |
手につかない(病気でなにもー)(辞書にはない)(2001.03.31) | ||
hf18 | Ich versuchte mir vorzustellen, wie sie ihre Haende reden liessen. | Klangprobe 436 |
手振りを交えて(話す)「動物を皮膚と毛のついたまま食べる」=すっかり食べるより D(2001.03.31) | ||
hf19 | Diese Nacht sollst du mich mit Haut und Haaren geniessen. | Goldeneye 41, Land 229 |
すっかり(私を楽しむ) 対語 「動物を皮膚と毛のついたまま食べる」=すっかり食べるより " mit Haut und Haar(en)" D (2001.03.24) | ||
hf20 | Als wir an der Endstation ausstiegen, bekam ich einen Heidenschreck. | Klangprobe 172 |
たいそうな驚き(2001.03.31) | ||
hf21 | Er stellte bekuemmert fest, dass es Wesen gab, die er nur schweren Herzens zurueckliess | Klangprobe 426 |
重い心で、血を吐く思いで "schweren/ blutenden Herzens" D (2001.03.25) | ||
hf22 | Sie glauben, dass die neue Regierung zum Himmel stinkt. | Goldeneye 99, Puppe 166 |
スキャンダラスな、言語道断な (神の住む天に向かって贖罪を求める様より) "zum Himmel stinken/schreien" D (2001.04.05) | ||
hf23 | Er hatte sich im Hintergrund gehalten und versuchte zu analysieren, was er sah. | Goldeneye 76 |
表舞台に出ない "sich im Hintergrund halten/bleiben" D(2001.04.01) | ||
hf24 | Nachdem der Kerl, dessen Hoeflichkeit wie blanker Hohn wirkte, ausser Hoerweite war, | Klangprobe 414 |
馬鹿げている様 / ausser Hoerweite war=聞こえる範囲にいない(声のー) (2001.03.25) | ||
hf25 | Die wollen wohl ins Handwerk pfuschen, was, Herr Pastor? | Koenigs 16 |
口出しする(人の領分にー) かつてZunftに属さずに手工業を行った人間が元 "jmdm ins Handwerk pfuschen" D(2001.04.07) | ||
hf26 | So ein Kleid kann man nur tragen, wenn man reichlich Holz vor der Huette hat. | Koenigs 17 |
豊かな胸(その胸は家の前に積み上げた薪のように見えることに由来"Holz vor der Huette/vor der Tuer/bei der Herberge haben" D )(2001.04.07) | ||
hf27 | Es ist zum Haarausraufen. | Koenigs 13 |
髪をむしりとりたくなるほどいまいましい(辞書にはない表現)(2001.04.15) | ||
hf28 | Wir hoffen, die deutsche Regierung werde Hand bieten zu einer Loesung. | Boot 39 |
手を差しのべる(救いのー) "zu etwas Hand bieten/reichen" D2 (2001.04.22) | ||
hf29 | Die sind ja auch ein komischer Haufen. | Koenigs 56 |
奴ら(2001.04.14) | ||
hf30 | "Herrgott noch mal, es ist nur ein langsamer, alter Panzer." | Goldeneye 149 |
えい、いまいましい "Herrgott noch mal!" D (2001.04.17) | ||
hf31 | Sie versuchte durch Hitertuer einzuschluepfen und an die Einsicht der massgebenden Persoenlichkeiten zu appellieren. | Boot 16,227 |
密かに(直訳は裏門から) こっそりと "durch die Hintertuer/eine Hintertuer/ein Hintertuerchen" D(2001.04.15) | ||
hf32 | Ackermann strahlte wie ein Hoenigkuchenpferd. | Koenigs 157, Weiber 166 |
誇らしげな顔をする Honigkuchenpferdは直訳すると「蜜入りケーキの馬」だがこの表現でしか用いないよう "strahlen/grinsen wie ein Honigkuchenpferd" D (2001.04.29) | ||
hf33 | Mit Ihnen habe ich noch ein Huehnchen zu rupfen. | Koenigs 162, Kukas 144 |
話をつけなくてはならない(−とー)("mit jmdm einen Apfel schaelen"のように「共同で片付ける」が元のよう) "mit jmdm ein Huehnchen zu rupfen haben" D (2001.04.29) | ||
hf34 | Bond brauchte ein Telefon, um die wichtigste Huerde zu nehmen: Verbindung mit ihm aufzunehmen. | Goldeneye 175 |
困難を乗り越える (元はハードルを越える) "eine Huerde nehmen" D (2001.04.24) | ||
hf35 | Weil sie uns letzten Endes die Juden auf den Hals jage, | Boot 118 |
押し付ける(2001.05.06) | ||
hf36 | Eine Antwort hatte Koester schnell bei der Hand. | Weiber 90 |
用意する(答えをー)"etwas bei de Hand haben"に "mit etwas schnell bei der Hand sein"が混じっているよう(2001.05.20) | ||
hf37 | Ich bin eben ein Genie. Alle Genies haben zwei linke Haende. | Weiber 177 |
要領が悪い(右手が器用で左手は不器用と言う概念より) "zwei linke Haende haben" D (2001.05.26) | ||
hf38 | Viel zu leicht hatte er sich das Heft aus der Hand nehmen lassen. | Koenigs 123 |
イニシアチブを渡す "jmdm das Heft aus der Hand nehmen/ winden" D2 (2001.05.01) | ||
hf39 | Sie wurde aus dem Verkehr gezogen, Micha und seine Schwester kamen ins Heim. | Weiber 144 |
施設に入る(日本語は入るだがドイツ語はkommen) /jmdn aus dem Verkehr gezogen=逮捕する D2 (2001.05.26) | ||
hf40 | Er nahm sein Herz in beide Haende und blickte den NKWD-Offizier fest an. | Hartmann 241 |
勇気を振りしぼる "sein Herz in die Hand/in beide Haende nehmen" D (2001.05.05) | ||
hf41 | Nie wurde der Himmel auf Erden versprochen, aber eine gute Karriere lag im Angebot. | Hartmann 299 |
最高の生活を約束する "jmdm den Himmel auf Erden versprechen" D(2001.05.05) | ||
hf42 | Ich habe mit Hinz und Kunz gesprochen. | Weiber 156,166 |
だれかれなしに、「猫も杓子も」(諺)(Heinz=Hinz, Konrad=Kunzは中世では最もありふれた名前。語呂も良い) D2 (2001.05.26) | ||
hf43 | Ich schoss in die Hoehe, denn urploetzlich wurde mir klar, dass,,, | Weiber 44 |
腹を立てる 普通動詞はgehenを用いる。怒りがこみ上げてくるところより "in die Hoehe gehen" D(2001.05.13) | ||
hf44 | Seitdem es mit dem Dr. med. nichts werden wuerde, machte sie meinem Stellvertreter das Leben zur Hoelle. | Weiber 78 |
つらいものにする(生活をー)(ここでは息子=esが医者になれないと分ると母親=sieが自分の補佐である主人につらく当たるの意)"jmdm das Leben zur Hoelle machen" D (2001.05.20) | ||
hf45 | Ich ueberlegte, ob Angelo bei der Blechschmidt wirklich in guten Haenden war. | Weiber 278 |
安全である(Blechschmidt夫人の庇護の下にいるとー)Angeloはここではある両親のない子供の名 "in sicheren/guten Haenden sein" D(2001.06.09) | ||
hf46 | Auch die uebrigen Herren der Schoepfung betrachteten mich wie eine Halbirre. | Weiber 193 |
男たち(直訳は「創造の主」) "die Herren der Schoepfung" D2 (2001.06.03) | ||
hf47 | Wir wollen das vergessen, auch den ganzen heuchlerischen Hick-Hack da im Prozess. | Gruppen 282 |
いさかい(面白い単語-作者の感想)(2001.06.16) | ||
hf48 | "Worauf willst du eigentlich hinaus, Haeschen?" | Kukas 199, Puppe 177 |
いったい何を言いたいのだ (HaeschenはHaseの縮小形で小ウサギ=オチビちゃん)(2001.07.05) | ||
hf49 | Ich lasse mir nicht gleich zweimal nacheinander in den Hintern treten. | Kukas 225 |
手荒く扱う(自分をー)ほかに「強制する」「尻を蹴飛ばす」の意味もある "jmdm/jmdn in den Hintern treten" D2 (2001.07.03) | ||
hf50 | Ich war sieben Jahre alt, als sich die Sowjetunion mit meinem Haus den Hintern abgewischt hat. | Kukas 142 |
まったく価値のないものを所有する(ソ連軍が貧しい我が家を接収したの意) "sich mit etwas den Hintern wischen" D2 (2001.07.05) | ||