生きているドイツ語表紙へ

hg1 Der Boss zeigt den beiden, wie sauer er ist, ganz Herr im Haus. Timm 63
することを決める立場である(ボスが二人にー) "der Herr im Haus sein" D2 (2001.07.14)
hg2 "Laesst diese Vorstellung dein einsames Herz nicht hoeher schlagen? Mitte 44
激しく心臓が鼓動する(喜び興奮してー)  "jmds Herz schlaegt hoeher" D2 (2001.07.17)
hg3 Wenn die Amis uns nicht ziemlich bald geschnappt haetten, waeren wir hops gegangen. Gruppen 287
くたばる(俗) "hops gehen" S (2001.06.16)
hg4 Es machte mich verlegen, dass sie bekannt war wie ein bunter Hund. Mitte 93
猫も杓子も知っている(彼女のことはー) "bekannt sein wie ein bunter/ scheckiger Hund" D2 (2001.07.20)
hg5 Pitt hatte den Wettlauf gewonnen - um Haaresbreite. Eisberg 235, Berliner 312
かろうじて勝つ(髪の毛一本の差で)  "um Haaresbreite" D2
hg6 Sonst haette man ihn einfach verbuddeln und dann den alten Herrn als vermisst melden koennen. Mitte 221
父親、かつての仲間、32歳以上の競技者(スポーツ用語) "Alter Herr" D2 (2001.07.29)
hg7 Wir hatten Tereza sofort ins Herz geschlossen. Mitte 23
好きになる(Tereza=人名をー)HerzはSchrein=寺を意味。そこに人は愛情に囲まれて入った "jmdn ins/in sein Herz schliessen" D2 (2001.07.22)
hg8 Ich denke an Frauen wie Irene, die in ihrer inneren Einsamkeit UFOs an den Himmel gemalt hat. Mitte 173
でまかせを言う(UFOに関してー) ("den Teufel an die Wand malen"=不吉なことを言うの変形)(2001.07.28)
hg9 Doch bei allem Wissen, dass im Falle ihres Todes Tereza Himmel und Hoelle in Bewegung gesetzt haette, mich bei sich zu behalten,,,, Mitte 380
あらゆる手立てを尽くす  頭韻のHimmel und Hoelleと定形句のhimmel unf Erdeはallesを意味  聖書の"Denn so spricht der Herr Zebaoth: Es ist noch ein Kleines dahin, dass ich Himmel und Erde und das Meer und Trockene bewegen werden.が元 "Tereza"は人名, "Himmel und Hoelle/ Himmel und Erde in Bewegung setzen" D2 (2001.08.09)
hg10 Seit sie Glass bei Michael in festen Haenden weiss, hat sich die Lage zwischen den beiden deutlich entspannt. Mitte 427
強固な関係にある(彼女はGlassがMichaelとーと知ってから) (口語)"in festen Haenden sein"D2 が標準(2001.08.13)
hg11 Waehrend sie sich unter dem Klirren von Tellern und Tassen ueber den mitgebrachten Kuchen hermachten, ,, Mitte 350
がつがつ食べ始める(2001.08.11)
hg12 Frueher haben Dianne und ich hier Himmel und Hoelle gespielt. Mitte 446
石蹴りをする(子供の遊戯) "Himmel und Hoelle in Bewegung setzen"は別の慣用句(2001.08.12)
hg13 Wenn sie nicht ginge, bekaeme ich nie den Hintern hoch. Mitte 367
腰を上げる(何かをしようとー)辞書にはない(2001.08.11)
hg14 Genauso wenig, wie Kat dazu bereit waere, ihn mit mir zu teilen. Eher wuerde die Hoelle zufrieren. Mitte 403
地獄も凍る位に(ありえないことである) KATが彼を自分と共有することはありえないと言っている(2001.08.11)  "die Hoelle zum Einfrieren bringen" (Sommer 139)
hg15 Eine honigbraune Hornbrille mit dicken Glaesern, Mitte 311
蜂蜜のような茶色 /honiggelbも(Blech 391)  (2001.08.11)
hg16 Wenn er mich in den Arm nimmt, wird mir leichter ums Herz. Mitte 424
心が晴れ晴れする(軽くなる)(このように仮主語esが省略される場合が多い) "jmdm ist/wird leicht/schwer o.ae. ums Herz" D2 (2001.08.16)  warm ums Herz (Sommer 123)
hg17 Wo kaeme ich hin, wenn ich mich um jede kleine Unstimmmigkeit kuemmern muesste? Puppe 11
どうなることやら(俗) "wo kommen/kaemen wir hin, wenn,,,, " D2(2001.08.15)
hg18 bei einer Zustimmung auf die Angeklagten einzureden, dass ihnen Hoeren und Sehen vergingen. Puppe 48, Land 38
何がなんだか分からない 普通辞書には「極度の緊張で気が遠くなる」とある  "jmdm vergeht Hoeren und Sehen" D2 (2001.08.17)
hg19 Sie waeren mit Anschuldigungen schnell bei der Hand. Puppe 95
待ち構えている(告訴しようとー) "mit etwas schnell/gleich/rasch bei der Hand/zur Hand sein" D(2001.08.19)
hg20 Nach einigem Hin und Her und ein paar Rechnungen liess sich der gute Max breitschlagen. Puppe 144
熟慮検討の結果 der gute Maxは「人の良いMaximilian」 breitschlagenも参照 "nach langem/einigem Hin und Her" D(2001.08.25)
hg21 Es wuerde deinem Sohn nicht schaden, das gleiche zu tun, statt nur in den Tag hineinzuleben. Puppe 190, Land 229
のらくら暮らす  "in den Tag hinein/ nur fuer den Tag leben" D2 / es wuerde nicht schaden=いいだろう(息子が同じことをしてもー)(俗) "Eine Aussprache kann nicht schaden" S (2001.08.28)
hg22 Er hatte sich seinerzeit zur Falschmuenzerei hinreissen lassen und war im Schuldturm gelandet. Puppe 199
夢中になる(贋金作りにー) / im Schuldturm gelandet=くらい込む(刑務所にー)(俗) Schuldturmは古い言葉で債務者監獄、普通は"im Gefaengnis landen"(2001.08.28)
hg23 Da wurde die Fassade von Voegele fuer den Boersengang schnell auf Hochglanz poliert. FuW 01.09.01,13
徹底的にきれいにする(ここではVoegeleと言う会社が見かけだけ良くしているという意味) "etw auf Hochglanz polieren" D2"
hg24 Bei allen Heiligen, ich habe sie immer wie meine Tochter behandelt. Puppe 362
神にかけて "bei allem, was heillig ist"が標準 S(2001.09.11)
hg25 Er stellte fest, dass der Augustiner in sich hineinlachte und den Kopf schuettelte. Puppe 354
ほくそえむ  "in sich hineinlachen" S (2001.09.11)
hg26 Ach, Philipp hat endlich um meine Hand angehalten. Puppe 492
求婚する(ある女性にー) "um jmds Hand anhalten" D2 (2001.09.21)
hg27 Wer ist schuldig - derjenige, der besticht, oder derjenige, der sich bestechen laesst? Die Henne oder das Ei? Puppe 596
鶏が先か卵が先か(有名なコロンブスの言葉) N "Huhn-Ei-Problematik"と言う表現も" FuW 31.08.05,1" (2001.09.29)
hg28 Was an den Aktienmaerkten ablaeuft, laesst selbst hartgesottene Boersianer erschauern. FuW 22.09.2001,2
海千山千の 元は「固ゆでの」S (2001.09.29)
hg29 Als der Sommer mit seiner drueckenden Hitze in Rom Einzug hielt, Puppe 621
蒸し暑さ  "drueckende Hitze" S /Einzug halten=始まる(夏がー)N (2001.10.02)
hg30 Der Himmel mochte wissen, wie lange Frbio noch brauchte. Puppe 569
お釈迦様でもわからない Fabioは人名 Dudenでは"das mag der Himmel wissen" (2001.10.04)
hg31 Und Raimond ergriff seine Chance mit beiden Haenden. Land 29
喜んで受け取る(直訳は両手でつかむ) Dudenは "mit beiden Haenden zugreifen"(2001.10.04)
hg32 Heute war der Abend, hic Rhodus, hic salta, der wichtigste Abend im Leben einer Taenzerin von 21 Jahren. Land 7
決断の時だ/証明の時だ イソップ物語より ほら吹きが「自分はロドス島ですごいジャンプをした」と言うと、回りが「ここで示せ」と言った話が元 D, Z(2001.10.05)
hg33 Wenn kein warmer Koerper zur Hand war, um ihn abzulenken, fragte er sich, ob,,, Puppe 165
そばにいる  warmer Koerper=「暖かい体」はここでは人間のこと "zur Hand sein" D(2001.10.08)
hg34 Das war eine Geschichte, so recht nach seinem Herzen. Puppe 143
彼のイメージに合っている(その話はー)  "nach jmds Herzen sein" D(2001.10.07)
hg35 Ursla war ein Rotschopf mit Sommersprossen und einer Himmelfahrtnase. Puppe 171
天井を向いた鼻(昔豚鼻と言った鼻のことでしょう)(2001.10.08)
hg36 Ihr habt zwei Stunden faul auf euren Hintern gesessen. Land 9
腰をすえる ここでは「怠惰に腰掛けている」  (2001.10.08)
hg37 Es war untragbar, dass ein simpler Angestellte dem Unternehmen naeher stehen wollte als der Leiter, Verwandtschaft hin, Verwandtschaft her. Puppe 441, Robert 285
どんな事情であれ(ここでは親族であろうとも、平社員が頭角を現すことは耐えられないの意) "Krieg hin, Krieg her"とか同じ単語につける D(2001.10.14)D(2001.10.14)
hg38 Veronika hin oder her, letztendlich lag die Entscheidung bei Ulrich. Puppe 505
どうであれ(ベロニカの考えがー)   ",,,hin ,,,her" D2 (2001.10.14)
hg39 Einen Herzschlag lang hielt Richard inne, dann ass er langsam weiter. Puppe 649
一瞬の間 直訳は「心臓のひと鼓動の長さ」T(2001.10.21)
hg40 Sie wollte keinen Vater haben, der leichten Herzens seine Tochter weggab. Land 24, Komm 85
よく考えずに  "leichten Herzens" D(2001.10.28)
hg41 Ich piss mir gleich vor Angst in die Hose. Land 233
ひどくびくびくする 標準は"sich in die Hosen machen/schiessen" D(2001.10.28)
hg42 Von den Maennern bin ich ein fuer allemal geheilt. Komm 127
利口になった(経験をつんで男についてー) Ich bin (fuer immer) geheilt." S(2001.11.03)
hg43 Wenn du heute zur Strahlentherapie faehrst und solche Witze machst, Hut ab. Komm 121
脱帽する(感心してー) ある人に敬意を表するときに帽子を取るのが元 余談ながら知り合いにHutabという名前の人がいた。D(2001.11.03)
hg44 Er hat aufgeatmet, weil Sprichwort: Hunde, die bellen, schiessen nicht. Komm 145
ほえる犬は噛まない(諺) 大声でののしる人はそれ以上はしないの意 Dudenは"Hunde, die bellen, beissen nicht."(動詞がschiessenなのは彼が撃たれる状況だから)(2001.11.04)
hg45 Aber diese Meldung ist ihm im Hals steckengeblieben. Komm 193
口に出せない(その報告をー) "jmdm im Hals stecken bleiben" D2 (2001.11.07)
hg46 Zuruecktreten ist leicht gesagt. Zuruecktreten kannst du nur, wenn du weisst, wo hinten und vorn ist. Komm 156, Blech 281
混乱して途方にくれている  "nicht mehr wissen, wo hinten und vorn(e) ist" D/ist leicht gesagt=言うほど楽ではない D (2001.11.07)
hg47 "Waere nicht das erste Mal, dass ein Vater seinen Schaedel fuer die Tochter hinhaelt?" Komm 133
矢面に立つ(娘のためにー)普通は"Schaedel"でなく"Kopf"を用いる 斬首のとき執行人の顔を直面しなければならなかったことより "(fuer etwas) den/seinen Kopf hinhalten muessen/ sollen" D" (2001.11.11)
hg48 Das ist eine Moeglichkeit. Wir muessen uns mal wieder die Hacken abrennen. Jenseits 205
いろいろやってみる(何かを得るためにー) "sich die Hacken ablaufen/ abrennen" D(2001.11.20)
hg49 Da gab es minutenlange Luecken, und der Zugmeister raufte sich die Haare. Jenseits 35
絶望的気持ちになって(髪をかきむしる) "sich die Haare raufen" D(2001.11.25)
hg50 ein grossmauliges Muttersoehnchen, ueber das man hinter vorgehaltener Hand lustig machte. Jenseits 31
非公式に、ひそかに  "hinter vorgehaltener Hand" D(2001.11.25)