hg16 |
Wenn er mich in den Arm nimmt, wird mir leichter ums Herz. |
Mitte 424 |
|
心が晴れ晴れする(軽くなる)(このように仮主語esが省略される場合が多い) "jmdm
ist/wird leicht/schwer o.ae. ums Herz" D2 (2001.08.16) warm ums Herz (Sommer 123) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg17 |
Wo kaeme ich hin, wenn ich mich um jede kleine Unstimmmigkeit kuemmern muesste? |
Puppe 11 |
|
どうなることやら(俗) "wo kommen/kaemen wir hin, wenn,,,, "
D2(2001.08.15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg18 |
bei einer Zustimmung auf die Angeklagten einzureden, dass ihnen Hoeren und Sehen vergingen. |
Puppe 48, Land 38 |
|
何がなんだか分からない 普通辞書には「極度の緊張で気が遠くなる」とある
"jmdm vergeht Hoeren und Sehen" D2 (2001.08.17) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg19 |
Sie waeren mit Anschuldigungen schnell bei der Hand. |
Puppe 95 |
|
待ち構えている(告訴しようとー) "mit etwas schnell/gleich/rasch bei
der Hand/zur Hand sein" D(2001.08.19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg20 |
Nach einigem Hin und Her und ein paar Rechnungen liess sich der gute Max breitschlagen. |
Puppe 144 |
|
熟慮検討の結果 der gute Maxは「人の良いMaximilian」 breitschlagenも参照
"nach langem/einigem Hin und Her" D(2001.08.25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg21 |
Es wuerde deinem Sohn nicht schaden, das gleiche zu tun, statt nur in den Tag hineinzuleben. |
Puppe 190, Land 229 |
|
のらくら暮らす "in den Tag hinein/ nur fuer den Tag leben"
D2 / es wuerde nicht schaden=いいだろう(息子が同じことをしてもー)(俗) "Eine Aussprache kann
nicht schaden" S (2001.08.28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg22 |
Er hatte sich seinerzeit zur Falschmuenzerei hinreissen lassen und war im Schuldturm gelandet. |
Puppe 199 |
|
夢中になる(贋金作りにー) / im Schuldturm gelandet=くらい込む(刑務所にー)(俗) Schuldturmは古い言葉で債務者監獄、普通は"im
Gefaengnis landen"(2001.08.28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg23 |
Da wurde die Fassade von Voegele fuer den Boersengang schnell auf Hochglanz poliert. |
FuW 01.09.01,13 |
|
徹底的にきれいにする(ここではVoegeleと言う会社が見かけだけ良くしているという意味) "etw
auf Hochglanz polieren" D2" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg24 |
Bei allen Heiligen, ich habe sie immer wie meine Tochter behandelt. |
Puppe 362 |
|
神にかけて "bei allem, was heillig ist"が標準 S(2001.09.11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg25 |
Er stellte fest, dass der Augustiner in sich hineinlachte und den Kopf schuettelte. |
Puppe 354 |
|
ほくそえむ "in sich hineinlachen" S (2001.09.11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg26 |
Ach, Philipp hat endlich um meine Hand angehalten. |
Puppe 492 |
|
求婚する(ある女性にー) "um jmds Hand anhalten" D2 (2001.09.21) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg27 |
Wer ist schuldig - derjenige, der besticht, oder derjenige, der sich bestechen laesst? Die Henne oder das Ei? |
Puppe 596 |
|
鶏が先か卵が先か(有名なコロンブスの言葉) N "Huhn-Ei-Problematik"と言う表現も"
FuW 31.08.05,1" (2001.09.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg28 |
Was an den Aktienmaerkten ablaeuft, laesst selbst hartgesottene Boersianer erschauern. |
FuW 22.09.2001,2 |
|
海千山千の 元は「固ゆでの」S (2001.09.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg29 |
Als der Sommer mit seiner drueckenden Hitze in Rom Einzug hielt, |
Puppe 621 |
|
蒸し暑さ "drueckende Hitze" S /Einzug halten=始まる(夏がー)N (2001.10.02) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg30 |
Der Himmel mochte wissen, wie lange Frbio noch brauchte. |
Puppe 569 |
|
お釈迦様でもわからない Fabioは人名 Dudenでは"das mag der Himmel
wissen" (2001.10.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg31 |
Und Raimond ergriff seine Chance mit beiden Haenden. |
Land 29 |
|
喜んで受け取る(直訳は両手でつかむ) Dudenは "mit beiden Haenden zugreifen"(2001.10.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg32 |
Heute war der Abend, hic Rhodus, hic salta, der wichtigste Abend im Leben einer Taenzerin von 21 Jahren. |
Land 7 |
|
決断の時だ/証明の時だ イソップ物語より ほら吹きが「自分はロドス島ですごいジャンプをした」と言うと、回りが「ここで示せ」と言った話が元 D,
Z(2001.10.05) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg33 |
Wenn kein warmer Koerper zur Hand war, um ihn abzulenken, fragte er sich, ob,,, |
Puppe 165 |
|
そばにいる warmer Koerper=「暖かい体」はここでは人間のこと "zur
Hand sein" D(2001.10.08) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg34 |
Das war eine Geschichte, so recht nach seinem Herzen. |
Puppe 143 |
|
彼のイメージに合っている(その話はー) "nach jmds Herzen sein"
D(2001.10.07) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg35 |
Ursla war ein Rotschopf mit Sommersprossen und einer Himmelfahrtnase. |
Puppe 171 |
|
天井を向いた鼻(昔豚鼻と言った鼻のことでしょう)(2001.10.08) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg36 |
Ihr habt zwei Stunden faul auf euren Hintern gesessen. |
Land 9 |
|
腰をすえる ここでは「怠惰に腰掛けている」 (2001.10.08) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg37 |
Es war untragbar, dass ein simpler Angestellte dem Unternehmen naeher stehen wollte als der Leiter, Verwandtschaft hin, Verwandtschaft her. |
Puppe 441, Robert 285 |
|
どんな事情であれ(ここでは親族であろうとも、平社員が頭角を現すことは耐えられないの意) "Krieg
hin, Krieg her"とか同じ単語につける D(2001.10.14)D(2001.10.14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg38 |
Veronika hin oder her, letztendlich lag die Entscheidung bei Ulrich. |
Puppe 505 |
|
どうであれ(ベロニカの考えがー) ",,,hin ,,,her" D2 (2001.10.14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg39 |
Einen Herzschlag lang hielt Richard inne, dann ass er langsam weiter. |
Puppe 649 |
|
一瞬の間 直訳は「心臓のひと鼓動の長さ」T(2001.10.21) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg40 |
Sie wollte keinen Vater haben, der leichten Herzens seine Tochter weggab. |
Land 24, Komm 85 |
|
よく考えずに "leichten Herzens" D(2001.10.28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg41 |
Ich piss mir gleich vor Angst in die Hose. |
Land 233 |
|
ひどくびくびくする 標準は"sich in die Hosen machen/schiessen"
D(2001.10.28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg42 |
Von den Maennern bin ich ein fuer allemal geheilt. |
Komm 127 |
|
利口になった(経験をつんで男についてー) Ich bin (fuer immer) geheilt."
S(2001.11.03) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg43 |
Wenn du heute zur Strahlentherapie faehrst und solche Witze machst, Hut ab. |
Komm 121 |
|
脱帽する(感心してー) ある人に敬意を表するときに帽子を取るのが元 余談ながら知り合いにHutabという名前の人がいた。D(2001.11.03) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg44 |
Er hat aufgeatmet, weil Sprichwort: Hunde, die bellen, schiessen nicht. |
Komm 145 |
|
ほえる犬は噛まない(諺) 大声でののしる人はそれ以上はしないの意 Dudenは"Hunde,
die bellen, beissen nicht."(動詞がschiessenなのは彼が撃たれる状況だから)(2001.11.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg45 |
Aber diese Meldung ist ihm im Hals steckengeblieben. |
Komm 193 |
|
口に出せない(その報告をー) "jmdm im Hals stecken bleiben"
D2 (2001.11.07) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg46 |
Zuruecktreten ist leicht gesagt. Zuruecktreten kannst du nur, wenn du weisst, wo hinten und vorn ist. |
Komm 156, Blech 281 |
|
混乱して途方にくれている "nicht mehr wissen, wo hinten und vorn(e)
ist" D/ist leicht gesagt=言うほど楽ではない D (2001.11.07) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg47 |
"Waere nicht das erste Mal, dass ein Vater seinen Schaedel fuer die Tochter hinhaelt?" |
Komm 133 |
|
矢面に立つ(娘のためにー)普通は"Schaedel"でなく"Kopf"を用いる 斬首のとき執行人の顔を直面しなければならなかったことより "(fuer
etwas) den/seinen Kopf hinhalten muessen/ sollen" D" (2001.11.11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg48 |
Das ist eine Moeglichkeit. Wir muessen uns mal wieder die Hacken abrennen. |
Jenseits 205 |
|
いろいろやってみる(何かを得るためにー) "sich die Hacken ablaufen/
abrennen" D(2001.11.20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg49 |
Da gab es minutenlange Luecken, und der Zugmeister raufte sich die Haare. |
Jenseits 35 |
|
絶望的気持ちになって(髪をかきむしる) "sich die Haare raufen"
D(2001.11.25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hg50 |
ein grossmauliges Muttersoehnchen, ueber das man hinter vorgehaltener Hand lustig machte. |
Jenseits 31 |
|
非公式に、ひそかに "hinter vorgehaltener Hand" D(2001.11.25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|