生きているドイツ語表紙へ

hh1 Der Typ war ein Grossmaul, ein Sack heisse Luft. Jenseits 56
大ぶろしきを広げる(人) "ein Sack (voll)"=「非常に」  heisse Luft D(2001.12.02)
hh2 Das klingt mir ein bisschen halbseiden. Jenseits 56
いかがわしい(口語) 元は絹交ぜ織りの(2001.12.01)
hh3 Ich tu ihm nichts. Ich werde mir doch nicht die Haende schmutzig machen. Jenseits 163
手を染めない(悪いことにー)  標準形は手を染める "schmutzige Haende bekommen, sich schmutzige Haende/ die Haende schmutzig machen" D無し,D2  (2001.12.16)
hh4 "Du lieber Himmel!" Elsa hatte ein schneeweisses Gesicht. Blues 99
とんでもない!(驚きの表現) HimmelはここではGottを意味 "(ach) du lieber Himmel" D(2001.12.18)
hh5 Er hatte sich fremde Lebenslaeufe uebergestreift wie eine zweite Haut. Land 190
第二の天性のように(他人の経歴を自分のものにする) 普通はzweite Natur (2001.11.18)
hh6 "Wieso waren Sie denn in aller Herrgottsfrueh in Nonnenbach?" fragte er aufgeraeumt. Blues 131
夜も明けきらないうちに 朝早く  "in aller Herrgottsfruehe" D(2001.12.24)
hh7 Himmel, Arsch und Zwirn, das geht mir aufs Gemuet. Blues 242
こんちくしょう!(怒りの表現)  "Himmel, Arsch und Zwirn!, Himmel, Gesaess und Naehgarn!" D/geht mir aufs Gemuet=癇に障る "aufs Gemuet schlagen"=「意気消沈させる」の応用 D(2001.12.28)
hh8 "Ich verstehe schon", sagte er. "Du bist ein Hund." Blues 127
犬(君は忠実なー) Dann erschuf Gott den Hund und sprach zu ihm: Du bist ein Hund: Du wirst ueber die Gueter der Menschheit wachen, deren ergebenster Freund du sein wirst.と言う聖書の言葉が元にあるのでしょう。N(2001.12.20)
hh9 "Du solltest was tun, spuck in die Haende." Blues 223
仕事にかかる(両手につばをはきかけてー) 日本人にもイメージのわく行為 "in die Haende spucken" D(2001.12.29)
hh10 Er, die Haende an der Hosennaht zu Faeusten geballt, hatte Schoeninghs Gesicht nicht aus den Augen gelassen. Jenseits 163
直立不動の姿勢で(直訳はこぶしをズボンの縫い目に当てて) "mit den Haenden an der Hosennaht" S / nicht aus den Augen lassen=目を離さない(厳しく観察する)D(2001.12.31)
hh11 Und hie und da qualifizierte Arbeiter, da im Reiche noch nicht genuegend Arier dieser Kategorie verfuegbar sein. Boot 192
そこここに "hier/hieとda/dort"を組み合わせて用いる D(2002.01.05)
hh12 Diese Bedenken moegen etwas in den Hintergrund treten. Boot 216
目立たなくなる(こうした疑念がー)  "in den Hintergrund treten" D(2002.01.04)
hh13 Er schlug die Hacken zusammen und quirlte: "Alles klar!" Blues 61
(かかとをあわせて)直立不動の姿勢をとる S(2002.01.13)
hh14 Wir glaubten, saubere Haende zu behalten, wenn wir die Moerder veranlassten, ihre Opfer doch nicht in Richtung unseres Hauses zu jagen. Boot 321
恥ずかしくない行動をとる 標準は"reine /saubere Haende Haben D(2002.01.29)
hh15 dass nicht damals schon der Faschismus seine Hand ueber das Herz Europas legte. Boot 20
独占する(欧州の心臓部をー)標準は"seine/die Hand auf jmdn, auf etwas legen" D(2002.01.30)
hh16 Kabelnetzbetreiber sind verschuldet und suchen das Heil in Fusionen. FuW 30.01.02,17
逃げこむ (会社の統合に活路を見出すの意) 標準は"sein Heil in der Flucht suchen" D / Kabelnetzbetreiber=ケーブルテレビ会社
hh17 Sie fuhr kleinen Kindern gern ohne Vorwarnung durch die Haare. Land 113
撫で上げる(指で髪をー)S(2001.11.18)
hh18 Fuer den Hausgebrauch reichen allerdings Einsteigerprogramme wie iDVD fuer Power Mac (ca. 20 Euro) vollkommen aus. FAZ 24.01.02
通常の使用には(充分だ)、元は家庭用には  "fuer den Hausgebrauch" D2 (2002.02.17)
hh19 "Ich soll ein Spion sein? Da lachen ja die Huehner!" Robert 49
鬼でも笑うくらい可笑しい(ドイツの諺) 鶏は単純な動物の象徴。その鶏に笑われるのは、、、D(2002.02.19)
hh20 Aber sein gutmuetiger Freund sagte: "Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn." Robert 88
犬も歩けば棒に当たる(諺) "Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn." D(2002.02.24)
hh21 Nach der Heiligen Schrift sind Suenden des Undanken fuer Gott besonders aufreizend. Boot 124
聖書 S  "der Heilige Abend"(Muetter 169)はクリスマスイブ (2002.02.03)
hh22 Dann kraeht kein Hahn mehr nach dir. Robert 160
君のことは誰も気にしない "nach jmdm, nach etwa kraeht kein Hahn" 雄鶏(Hahn)は鋭い鳴き声(Kraehen)で雌鳥(Huehner)の気を引くという発想が元 D  マタイ伝ではペトロがイエスへのきぞくを3回否定した後"Hahn kraeht" (2002.03.03)
hh23 Nichts Halbes und nichts Ganzes in Japan. FAZ 27.02.02
あまりに少ない(何かを始めるにはー) 日本政府の発表したデフレ対策に関しての新聞の書き出し "nichts Halbes und nichts ganzes sein" D
hh24 einem Gemeinwesen, das vom Handel und Wandel mit der ganzen Welt lebe, konne das nicht guttun. Robert 165
通商(世界とのー) 対句の慣用句  "Handel und Wandel" D(2002.03.06)
hh25 Sie waren enttaeuscht, weil ihnen die Sensation, von der sie sich so viel versprochen hatten, unter der Hand zerronen war. Robert 166
雲散霧消する、だんだん少なくなる "jmdem unter den Haenden zerrinnen/zerfliessen/schmelzen" D(2002.03.09)
hh26 "Ich weiss, ich war sein Partner." "Aber bestimmt nicht halbe-halbe." kurze 99
対等な関係の(パートナー) 標準は"(mit jmdm) halb und halb/halbe-halbe machen" D(2002.03.09)
hh27 Damals war er der Mann noch, eine Sache mit gluecklicher Hand zu packen. Tod 253
器用である  "(bei etwas/ mit etwas) glueckliche Hand haben" D
hh28 Dieser Bluthund druckt ein paar hundert Abzuege und laesst sie fuer einen Hungerlohn von einem Duzent armer Maedchen kolorieren. Robert 150
薄給(で色を付け仕事をさせる) 「飢餓賃金」という訳もある N/ Bluthund=むごい人 元はブラッドハウンドという種類の犬 (2002.03.03)
hh29 Ich haette den Kindern das Vergnuegen von Herzen gegoennt. Nest 340
心から  "von (ganzem) Herzen" D / das Vergnuegen goennen=楽しんでいるのだからいいじゃないか! S(2002.03.09)
hh30 Denn nun gab es fuer ihn kein Halten mehr. Robert 219
もう止まらない(彼はー)!"Da gibt es kein Halten mehr." S(2002.03.15)
hh31 Die Presse schrieb ja bereits, dass ich den Hals nicht voll kriegte. Nest 283, 296
満足しない "den Hals nicht vollkriegen/ nicht voll genug kriegen" D(2002.03.16)
hh32 Und dann blieb mir das Herz stehen. Ich wusste, wer es war. Nest 328
とてもびっくりする(心臓が止まるほどー) "jmdm bleibt das Herz stehen" D(2002.03.16)
hh33 Ich haette schon mein Herz an diesen krummbeinigen Schweizer verloren. Nest 51
ほれ込む "sein Herz (an jmdn) verlieren" D(2002.03.19)
hh34 "Die Geshichte hat sie nicht vom Hocker gerissen", sagte ich bedauernd. Nest 53
とてもびっくりさせる(直訳は腰掛から引きおろす)標準は"jmdm vom Hocker hauen" D(2002.03.19)
hh35 Nun war er auf einmal Herr ueber Leben und Tod. Robert 248
殺生与奪の権を握っている(者)、神  "der Herr ueber Leben und Tod" S / auf einmal=突然 D(2002.03.24)
hh36 Ich wuesste wahrhaftig nicht, wofuer meine Haut zu Markte tragen sollte. Robert 255
生命の危険を冒す(俗) "(fuer jmdn, fuer etwas) seine Haut/ sein Fell zu Markte tragen" D (2002.03.25)
hh37 Nach dem Dankgebet aber gingen die Amsterdamer mit dem Huehnern ins Bett, um Licht zu sparen. Robert 273
大変早くから寝てしまう。 鶏は日暮れ前から寝床に戻り、夜明け前から起きだすことより "mit den Huehern zu Bett gehen/schlafen gehen" D(2002.03.27)
hh38 Und dagegen hilft kein Stillhalten. Wenn die Schlange das Kaninchen gewittert hat, sollte dieses schleunigst das Hasenpanier ergreifen. Zeit 03.04.02
ずらかる(俗) ウサギの尻尾が元の意味で逃げるとき旗=Panierのように立っていることから "das Hasenpanier ergreifen" D
hh39 Dass ich jemandem mein Herz schenkte, und er sagte, och nein,,,, Nest 110
心をささげる "jmdm sein Herz schenken" D(2002.04.06)
hh40 Er machte alles mit der linken Hand und will dann noch recht behalten. Entdeckung 336
片手間に(やる) "mit der linken Hand" D (2002.04.16)
hh41 Aus einem hastigen Hin und Her, aus zornigen Fragen und betretenen Fragen kommt zu Tage, dass,,, Tod 47
行ったり来たり(すること) "hin und her" D / zu Tage kommen=明らかになる "zu Tage kommen" N (2002.04.29)
hh42 Ploetzlich waren seine Augen starr auf die See gerichtet: "Guter Himmel, es geht los!" Entdeckung 241
驚いた 普通は"gerechter/guetiger Himmel!" D (2002.05.01)
hh43 Bei mir bedeutet das immer nur: schwarzen knitterfreien Umhang ueber die Jeans, aussen hui, innen pfui. Tonart 36
見掛け倒し(ここではショールをはおり、その下の身なりを気を使わないさまを言っている) さげすみを表すpfuiに対してhuiは感嘆を表す "aussen hui, innen pfui/ oben hui, unten pfui" D(2002.05.02)
hh44 Von Hause aus bin ich aber Mediziner. Tonart 29
元来 "von Haus aus" D(2002.05.02)
hh45 Jetzt leg ich mich ins Heck und geniesse das Hier und Jetzt. Nest 59
現状(おかれたー) (小文字だと「すぐに」の意) "hier und heute/jetzt" D (2002.05.06)
hh46 Enger Strickrock und locker fallende Seidenbluse. Dazu Lackstiefeletten. Wer hat, der hat. Tonart 79
どうすることも出来ない(持てるものに対してー) "Wer hat, der hat" D(2002.05.06)
hh47 Einer davon war ein Ordenshahn. Der andere war also der sprichwoertliche Hahn im Korb. Tonart 163
男一人(女の中で)(紅一点の逆で日本語にはない単語?) 「一座の中心」の意味もある "Hahn im Korb(e) sein" D(2002.05.08)
hh48 Er war in die Hoehe geschossen und sah nun viel aelter aus. Robert 290
すくすく伸びる(育つ) "in die Hoehe schiessen" S (2002.05.12)
hh49 da trug ich nun ein Kind unter dem Herzen, und keiner der Herren bekennt sich dazu. Tonart 258
妊娠している "ein Kind/jmdn unter dem Herzen tragen" D (2002.05.24)
hh50 In seinem Alter muss man ihm einiges hingehen lassen. Robert 193
大目に見る "etwas hingehen lassen" S (2002.05.26)