hh1 |
Der Typ war ein Grossmaul, ein Sack heisse Luft. |
Jenseits 56 |
|
大ぶろしきを広げる(人) "ein Sack (voll)"=「非常に」 heisse
Luft D(2001.12.02) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh2 |
Das klingt mir ein bisschen halbseiden. |
Jenseits 56 |
|
いかがわしい(口語) 元は絹交ぜ織りの(2001.12.01) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh3 |
Ich tu ihm nichts. Ich werde mir doch nicht die Haende schmutzig machen. |
Jenseits 163 |
|
手を染めない(悪いことにー) 標準形は手を染める "schmutzige Haende
bekommen, sich schmutzige Haende/ die Haende schmutzig machen" D無し,D2 (2001.12.16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh4 |
"Du lieber Himmel!" Elsa hatte ein schneeweisses Gesicht. |
Blues 99 |
|
とんでもない!(驚きの表現) HimmelはここではGottを意味 "(ach) du
lieber Himmel" D(2001.12.18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh5 |
Er hatte sich fremde Lebenslaeufe uebergestreift wie eine zweite Haut. |
Land 190 |
|
第二の天性のように(他人の経歴を自分のものにする) 普通はzweite Natur
(2001.11.18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh6 |
"Wieso waren Sie denn in aller Herrgottsfrueh in Nonnenbach?" fragte er aufgeraeumt. |
Blues 131 |
|
夜も明けきらないうちに 朝早く "in aller Herrgottsfruehe"
D(2001.12.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh7 |
Himmel, Arsch und Zwirn, das geht mir aufs Gemuet. |
Blues 242 |
|
こんちくしょう!(怒りの表現) "Himmel, Arsch und Zwirn!, Himmel,
Gesaess und Naehgarn!" D/geht mir aufs Gemuet=癇に障る "aufs Gemuet schlagen"=「意気消沈させる」の応用 D(2001.12.28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh8 |
"Ich verstehe schon", sagte er. "Du bist ein Hund." |
Blues 127 |
|
犬(君は忠実なー) Dann erschuf Gott den Hund und sprach zu ihm: Du bist ein Hund: Du wirst ueber die Gueter der Menschheit wachen, deren ergebenster Freund du sein wirst.と言う聖書の言葉が元にあるのでしょう。N(2001.12.20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh9 |
"Du solltest was tun, spuck in die Haende." |
Blues 223 |
|
仕事にかかる(両手につばをはきかけてー) 日本人にもイメージのわく行為 "in
die Haende spucken" D(2001.12.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh10 |
Er, die Haende an der Hosennaht zu Faeusten geballt, hatte Schoeninghs Gesicht nicht aus den Augen gelassen. |
Jenseits 163 |
|
直立不動の姿勢で(直訳はこぶしをズボンの縫い目に当てて) "mit den
Haenden an der Hosennaht" S / nicht aus den Augen lassen=目を離さない(厳しく観察する)D(2001.12.31) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh11 |
Und hie und da qualifizierte Arbeiter, da im Reiche noch nicht genuegend Arier dieser Kategorie verfuegbar sein. |
Boot 192 |
|
そこここに "hier/hieとda/dort"を組み合わせて用いる D(2002.01.05) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh12 |
Diese Bedenken moegen etwas in den Hintergrund treten. |
Boot 216 |
|
目立たなくなる(こうした疑念がー) "in den Hintergrund treten"
D(2002.01.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh13 |
Er schlug die Hacken zusammen und quirlte: "Alles klar!" |
Blues 61 |
|
(かかとをあわせて)直立不動の姿勢をとる S(2002.01.13) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh14 |
Wir glaubten, saubere Haende zu behalten, wenn wir die Moerder veranlassten, ihre Opfer doch nicht in Richtung unseres Hauses zu jagen. |
Boot 321 |
|
恥ずかしくない行動をとる 標準は"reine /saubere Haende Haben D(2002.01.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh15 |
dass nicht damals schon der Faschismus seine Hand ueber das Herz Europas legte. |
Boot 20 |
|
独占する(欧州の心臓部をー)標準は"seine/die Hand auf jmdn, auf etwas
legen" D(2002.01.30) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh16 |
Kabelnetzbetreiber sind verschuldet und suchen das Heil in Fusionen. |
FuW 30.01.02,17 |
|
逃げこむ (会社の統合に活路を見出すの意) 標準は"sein Heil in der
Flucht suchen" D / Kabelnetzbetreiber=ケーブルテレビ会社 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh17 |
Sie fuhr kleinen Kindern gern ohne Vorwarnung durch die Haare. |
Land 113 |
|
撫で上げる(指で髪をー)S(2001.11.18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh18 |
Fuer den Hausgebrauch reichen allerdings Einsteigerprogramme wie iDVD fuer Power Mac (ca. 20 Euro) vollkommen aus. |
FAZ 24.01.02 |
|
通常の使用には(充分だ)、元は家庭用には "fuer den Hausgebrauch"
D2 (2002.02.17) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh19 |
"Ich soll ein Spion sein? Da lachen ja die Huehner!" |
Robert 49 |
|
鬼でも笑うくらい可笑しい(ドイツの諺) 鶏は単純な動物の象徴。その鶏に笑われるのは、、、D(2002.02.19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh20 |
Aber sein gutmuetiger Freund sagte: "Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn." |
Robert 88 |
|
犬も歩けば棒に当たる(諺) "Ein blindes Huhn findet auch einmal ein
Korn." D(2002.02.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh21 |
Nach der Heiligen Schrift sind Suenden des Undanken fuer Gott besonders aufreizend. |
Boot 124 |
|
聖書 S "der Heilige Abend"(Muetter 169)はクリスマスイブ (2002.02.03) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh22 |
Dann kraeht kein Hahn mehr nach dir. |
Robert 160 |
|
君のことは誰も気にしない "nach jmdm, nach etwa kraeht kein Hahn"
雄鶏(Hahn)は鋭い鳴き声(Kraehen)で雌鳥(Huehner)の気を引くという発想が元 D
マタイ伝ではペトロがイエスへのきぞくを3回否定した後"Hahn kraeht"
(2002.03.03) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh23 |
Nichts Halbes und nichts Ganzes in Japan. |
FAZ 27.02.02 |
|
あまりに少ない(何かを始めるにはー) 日本政府の発表したデフレ対策に関しての新聞の書き出し "nichts
Halbes und nichts ganzes sein" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh24 |
einem Gemeinwesen, das vom Handel und Wandel mit der ganzen Welt lebe, konne das nicht guttun. |
Robert 165 |
|
通商(世界とのー) 対句の慣用句 "Handel und Wandel" D(2002.03.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh25 |
Sie waren enttaeuscht, weil ihnen die Sensation, von der sie sich so viel versprochen hatten, unter der Hand zerronen war. |
Robert 166 |
|
雲散霧消する、だんだん少なくなる "jmdem unter den Haenden zerrinnen/zerfliessen/schmelzen"
D(2002.03.09) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh26 |
"Ich weiss, ich war sein Partner." "Aber bestimmt nicht halbe-halbe." |
kurze 99 |
|
対等な関係の(パートナー) 標準は"(mit jmdm) halb und halb/halbe-halbe
machen" D(2002.03.09) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh27 |
Damals war er der Mann noch, eine Sache mit gluecklicher Hand zu packen. |
Tod 253 |
|
器用である "(bei etwas/ mit etwas) glueckliche Hand haben"
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh28 |
Dieser Bluthund druckt ein paar hundert Abzuege und laesst sie fuer einen Hungerlohn von einem Duzent armer Maedchen kolorieren. |
Robert 150 |
|
薄給(で色を付け仕事をさせる) 「飢餓賃金」という訳もある N/ Bluthund=むごい人 元はブラッドハウンドという種類の犬 (2002.03.03) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh29 |
Ich haette den Kindern das Vergnuegen von Herzen gegoennt. |
Nest 340 |
|
心から "von (ganzem) Herzen" D / das Vergnuegen goennen=楽しんでいるのだからいいじゃないか! S(2002.03.09) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh30 |
Denn nun gab es fuer ihn kein Halten mehr. |
Robert 219 |
|
もう止まらない(彼はー)!"Da gibt es kein Halten mehr." S(2002.03.15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh31 |
Die Presse schrieb ja bereits, dass ich den Hals nicht voll kriegte. |
Nest 283, 296 |
|
満足しない "den Hals nicht vollkriegen/ nicht voll genug kriegen"
D(2002.03.16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh32 |
Und dann blieb mir das Herz stehen. Ich wusste, wer es war. |
Nest 328 |
|
とてもびっくりする(心臓が止まるほどー) "jmdm bleibt das Herz stehen"
D(2002.03.16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh33 |
Ich haette schon mein Herz an diesen krummbeinigen Schweizer verloren. |
Nest 51 |
|
ほれ込む "sein Herz (an jmdn) verlieren" D(2002.03.19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh34 |
"Die Geshichte hat sie nicht vom Hocker gerissen", sagte ich bedauernd. |
Nest 53 |
|
とてもびっくりさせる(直訳は腰掛から引きおろす)標準は"jmdm vom Hocker
hauen" D(2002.03.19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh35 |
Nun war er auf einmal Herr ueber Leben und Tod. |
Robert 248 |
|
殺生与奪の権を握っている(者)、神 "der Herr ueber Leben und Tod"
S / auf einmal=突然 D(2002.03.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh36 |
Ich wuesste wahrhaftig nicht, wofuer meine Haut zu Markte tragen sollte. |
Robert 255 |
|
生命の危険を冒す(俗) "(fuer jmdn, fuer etwas) seine Haut/ sein
Fell zu Markte tragen" D (2002.03.25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh37 |
Nach dem Dankgebet aber gingen die Amsterdamer mit dem Huehnern ins Bett, um Licht zu sparen. |
Robert 273 |
|
大変早くから寝てしまう。 鶏は日暮れ前から寝床に戻り、夜明け前から起きだすことより "mit
den Huehern zu Bett gehen/schlafen gehen" D(2002.03.27) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh38 |
Und dagegen hilft kein Stillhalten. Wenn die Schlange das Kaninchen gewittert hat, sollte dieses schleunigst das Hasenpanier ergreifen. |
Zeit 03.04.02 |
|
ずらかる(俗) ウサギの尻尾が元の意味で逃げるとき旗=Panierのように立っていることから "das
Hasenpanier ergreifen" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh39 |
Dass ich jemandem mein Herz schenkte, und er sagte, och nein,,,, |
Nest 110 |
|
心をささげる "jmdm sein Herz schenken" D(2002.04.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh40 |
Er machte alles mit der linken Hand und will dann noch recht behalten. |
Entdeckung 336 |
|
片手間に(やる) "mit der linken Hand" D (2002.04.16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh41 |
Aus einem hastigen Hin und Her, aus zornigen Fragen und betretenen Fragen kommt zu Tage, dass,,, |
Tod 47 |
|
行ったり来たり(すること) "hin und her" D / zu Tage kommen=明らかになる "zu Tage kommen" N (2002.04.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh42 |
Ploetzlich waren seine Augen starr auf die See gerichtet: "Guter Himmel, es geht los!" |
Entdeckung 241 |
|
驚いた 普通は"gerechter/guetiger Himmel!" D (2002.05.01) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh43 |
Bei mir bedeutet das immer nur: schwarzen knitterfreien Umhang ueber die Jeans, aussen hui, innen pfui. |
Tonart 36 |
|
見掛け倒し(ここではショールをはおり、その下の身なりを気を使わないさまを言っている) さげすみを表すpfuiに対してhuiは感嘆を表す
"aussen hui, innen pfui/ oben hui, unten pfui" D(2002.05.02) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh44 |
Von Hause aus bin ich aber Mediziner. |
Tonart 29 |
|
元来 "von Haus aus" D(2002.05.02) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh45 |
Jetzt leg ich mich ins Heck und geniesse das Hier und Jetzt. |
Nest 59 |
|
現状(おかれたー) (小文字だと「すぐに」の意) "hier und heute/jetzt"
D (2002.05.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh46 |
Enger Strickrock und locker fallende Seidenbluse. Dazu Lackstiefeletten. Wer hat, der hat. |
Tonart 79 |
|
どうすることも出来ない(持てるものに対してー) "Wer hat, der hat"
D(2002.05.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh47 |
Einer davon war ein Ordenshahn. Der andere war also der sprichwoertliche Hahn im Korb. |
Tonart 163 |
|
男一人(女の中で)(紅一点の逆で日本語にはない単語?) 「一座の中心」の意味もある "Hahn
im Korb(e) sein" D(2002.05.08) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh48 |
Er war in die Hoehe geschossen und sah nun viel aelter aus. |
Robert 290 |
|
すくすく伸びる(育つ) "in die Hoehe schiessen" S (2002.05.12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh49 |
da trug ich nun ein Kind unter dem Herzen, und keiner der Herren bekennt sich dazu. |
Tonart 258 |
|
妊娠している "ein Kind/jmdn unter dem Herzen tragen" D (2002.05.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hh50 |
In seinem Alter muss man ihm einiges hingehen lassen. |
Robert 193 |
|
大目に見る "etwas hingehen lassen" S (2002.05.26) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|