生きているドイツ語表紙へ

lf1 Nun kam aber Leben in Friedlinde. Nest 180
勢いづく (ここでは怒りだすという意味で使っている)"in etwas kommt Leben" Friedlinde.は人名 D(2002.01.27)
lf2 "Das war erst eine! Du hast nicht noch eine Leiche im Keller, Marie?!" Nest 316
まだ明かされていない隠し事 (直訳は地下室の死体)  "eine Leiche im Keller" D (2002.02.08)
lf3 Aber das haette den Laden hier unnoetig aufgehalten. Nest 181
騒ぎを大きくする 直訳は「店を開けておく」 N(2002.01.28)
lf4 In der Zeitung hat gestanden, dass Sie so reden, wie Sie schreiben! Also frisch von der Leber weg, locker,,, Nest 258
あけすけに話す 標準は"frei/frisch von der Leber weg reden/sprechen 肝臓は感情の宿るところという考えが元 D(2002.02.21)
lf5 Was ist dir denn ueber die Leber gelaufen? Blues 168
虫の居所が悪い原因は何だ? "jmdm ist eine Laus ueber die Leber gelaufen"の応用 D(2001.12.31)
lf6 Einfach machen! Das Leben ist so kurz! Nest 109
人生は短い!(だから今を楽しもう) Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang. (Hippokrates) のように後半は色々バリエーションがある N(2002.02.21)
lf7 Auch Herr Scherz hatte diesen unangenehmen Ton am Leib. Robert 132
(不快さが)目に付く "etwas am Leib haben" D(2002.02.27)
lf8 Aber sie ging voll auf deine Kosten. Und das habe ich im Leben nicht gewollt. Nest 314
決してーでない "im Leben nicht, nie im Leben" D(2002.03.16)
lf9 Die Letzen werden die Ersren sein, sagte er zu sich. Entdeckung 158
後の雁が先になる(諺)マタイ伝より(先の人が後になり、あとの人が先になるの意) D 筆者はエレベーターを最後に乗った人が最初に降りた時にこの諺を発したのを体験した。 (2002.03.17)
lf10 Seine Backen wurden noch roeter und er fluchte wie ein Landsknecht. Robert 276
口汚くののしる  "wie ein Landsknecht fluchen"S、Landsknecht の代わりにBierkutscherにD2 (2002.03.28)
lf11 "Und dann sehen wir weiter. Das waere doch gelacht!" Entdeckung 335
お笑い種だ(出来なければー) せねばならない "das waere doch gelacht, (wenn,,,nicht,,,)" D(2002.04.16)
lf12 Sie goenne mir keine Sekunde zum Verschanufen. Auf los geht's los. Tonart 35
さあ、始めよう! "auf los geht's los" D(2002.05.02)
lf13 "Zerreissen Sie mich nicht voellig in der Luft", sagte ich zweideutig. Tonart 115
仮借なく批判する "etwas in der Luft zerreissen" D(2002.05.13)
lf14 David hat es allerdings auch nicht leicht gehabt, als er klein war. Robert 277
簡単だ "es mit etwas leicht haben" S(2002.05.12)
lf15 Eigentlich war ich mit Leib und Seele Internist. Tonart 87
心身を打ち込んで、感激して 根っからの (直訳は身も心も) "mit Leib und Seele" D(2002.06.17)
lf16 Seine Gedanken hockten gleich dem armen Lazarus unter dem Marnortischchen. Blech 80
いろいろ病気を背負い可哀相な人  聖書よりで "er sei arm wie Hiob"も同じ様な例  "Armer Lazarus" Z(2002.06.30)
lf17 Er hielt mich an der langen Leine und gab mir grosszuegig nicht nur sein Wissen, sondern auch die Geheimnisse seiner Kunst weiter. Berlinerin 85, Tonart 199
自由裁量を与えて (この文章の意味は取りにくい) "an langer/ an der langen Leine" D(2002.07.21)
lf18 Hunzinger-Affaere; Oezdemir zahlt Lehrgeld. FAZ 25.07.02(Pltk)
高い授業料を払う(比) 失敗から学ぶこと かつてLehringeは授業料を支払わなければならなかったことより "Lehrgeld geben/zahlen (muessen)" D
lf19 Ich war einfach Luft. Haesslich, allein, schlecht gesungen. Tonart 191
どうでもよい存在 "Luft fuer jmdn sein" D (2002.07.21)
lf20 Die Kindheit der Protagonistin faellt in die Zeit, in der das Laissez-faire in Kuba vor Charme sprueht. FAZ 28.12.01(Book)
そっとしておく、好きなようにさせる(仏) 元は「経済自由主義」のスローガン "laisser faire, laisser aller/passer" D
lf21 Noch heute kommt mir deshalb der Bibeltext: "Es werde Licht und es ward Licht."- wie der gelungene Werbeslogan der Firma Osram vor. Blech 35
光あれ、すると光が生じた。 (モーゼ集より) 標準は前に"Gott sprach"がつく この文の動詞はvorkommen N(ことわざ.名句小辞典)(2002.08.12)
lf22 Er versteckte sich, er legte sich auf die Lauer. Tod 64
待ち伏せる "sich auf die Lauer legen" D (2002.08.14)
lf23 Und vom Asti begeistert, brachten sie Lebehochs auf die drueben exerzierenden Bersaglieri aus. Tod 25
万歳三唱をする "ein Lebehoch ausbringen" S (2002.08.14)
lf33 "Am Tag ist die Eule blind, bei Nacht die Kraehe. Wen aber die Liebe blendet, der ist blind bei Tag und Nacht." Diesen Lehrsatz halte ich dir darum vor, damit … Tod 164
恋は盲目 (諺) (元の意味はなかなか味がある) あるウエッブ上の辞典にのみ諺として出ていました。 N (2002.08.18)
lf34 Wenigstens zu einer Antwort musste sich Oskar entsachliessen, wenn er Herr der Lage bleiben wollte. Blech 302
惑わされない "Herr der Lage/Situation sein/bleiben" D (2002.09.15)
lf35 Ueber hundert U-Boot-Fahrer kamen damals auf schreckliche Weise ums Leben" Blech 309
命を失う ""ums Leben kommen" D (2002.09.15)
lf36 Aber Oskar schreibt von sich; deshalb ist die Geschichte ihm fast verdaechtig kleidsam auf den Leib geschrieben. Blech 394
うってつけである(彼にー) 邦訳は「この話はほとんどいぶかしく思うほど、オスカルの体験とそっくりに書かれている」 "auf den Leib geschrieben sein" D (2002.08.10)
lf37 Die jedoch war von der "neuen Initiative" voellig ueberrascht. Da staunt nicht nur der Laie. FuW 21.09.21,10
それは驚いた "da staunt der Laie, und der Fachmann wundert sich" D
lf38 Der Anblick dieses Kindes, das ueber all den Gefahren stand, war uns alle eine Lehre. Berlinerin 122
警告である(我々に対するー) "jmdm eine (heilsame) Lehre sein" D、D2より無し (2002.10.20)
lf39 Viele Maenner und Frauen haben sich wegen weit geringerer Verfehlungen das Leben genommen. Hebt 315
自殺する "sich das Leben nehmen" D (2002.10.29)
lf40 Rund zehn Prozent aller in diesem Jahr erstmals neu zugelassenen Autos kommen aus dem Land der aufgehenden Sonne. FAZ 25.10.02(Motor)
日本 直訳は「日いづる国」  中国は"das Reich der Mitte" "das Land der aufgehenden Sonne" N
lf41 Individuen, die zufaellig mit einem silbernen Loeffel im Mund zur Welt kommen. bitterist 142
富貴に生まれている "mit einem goldenen/siblernen Loeffel im Mund geboren sein" D (2002.11.17)
lf42 "Tja, in der Astronomie war ich noch nie eine Leuchte." bitterist 380
頭が悪い、限られている(能力がー) Leuchte,hellという単語は精神的な世界も表す "keine (grosse) Leuchte sein" (2002.12.05)
lf43 Zunehmend gehen auch in Deutschland digitale Kameras ueber den Ladentisch, waehrend herkoemmliche Fotoapparate bleischwer in den Regalen liegen. FAZ 05.12.01, Aktl
販売される(店先からー)  "ueber den Ladentisch gehen" N/ bleischwer=だるい、鉛のように重い/ digitale Kamera=デジカメ
lf44 FSA-Minister Takenaka machte einen erneuten Versuch, mehr Licht in die arg schattigen Bilanzen der Banken zu bringen. FuW 30.11.02,8
明らかにする(分かりにくい問題をー) "Licht in etwas bringen" D
lf45 Die schwierige Aufgabe ist dem 71-jaehrigen Veteranen auf den Leib geschneidert sein. FuW 14.12.02,16
意に添う(ベテランのー) "jmdm (wie) auf den Leib geschneidert/ geschnitten/ zugeschnitten sein" D
lf46 Wo so viel Licht ist, gibt es Schatten. Das Reich der Mitte leidet an fundamentalen Schwaeche. FuW 06.11.02,33
良い話ばかりではない ゲーテの"Goetz von Berlichingen"で "Wo viel Licht ist, ist starker Schatten"としたのが最初のよう Z Das Reich der Mitte=中国
lf47 Im Postamt geht Dona Carmosina in die Luft, wenn sie auf Widerstand stoesst. Tieta 422
怒る  "(schnell/ leicht) in die Luft gehen" D2 (2003.01.23)
lf48 Wir duerfen von den Spezialisten gleichwohl erwarten, dass sie im Durchschnitt bessere Vorhersagen machen als Lieschen Mueller. FuW 04.01.03,13
平均的人間 Lieschenは最も一般的名前でMuellerは苗字で一般的 "Lieschen Mueller" D2
lf49 Land in Sicht: ABB hat sich mit Vertretern der amerikanischen Asbest-Klaeger auf einen pfannenfertigen Konkursplan geeinigt. FuW 18.01.03,3
解決策が見えてきた 船員用語で「旅の終わり」が元 "Land ist in Sicht" D2
lf50 Von der Baloise ist viel Lack abgebroeckelt. FuW 25.01,03,2
威光が衰える、メッキがはげるとみすぼらしく見え価値がなくなることより Baloise=会社名 標準は"der Lack ist ab" D2 (2003.02.02)