生きているドイツ語表紙へ

md1 Irgendwo ist die Nowgorod mit Mann und Maus verschwunden. Eisberg 21, 58
一人残らず沈む (Nowgorodは船名、 "mit Man und Maus untergehen"の応用) Man=重要なもの、Maus=価値の無いもの両方ですべてを表している。D(2001.02.24)
md2 schliesslich auch dem im Mark getroffenen deutschen Volk. Zuerich 144
深く傷ついた(2001.02.06)
md3 Auch wenn sie erregt war und wuetend, fiel bei ihr nichts durch die Maschen. Klangprobe 220
見逃さない(彼女は興奮しても、何もー)("durch die Maschen des Gesetzes schluepfen"=法の目をくぐりぬけるの応用、durch die Maschen des Gesetzes fallen =D2に登場) (2001.02.18)
md4 Auf einen mehr oder weniger kams ja wohl Ende 44 nicht mehr an. Gruppen 210
1944年末、男の一人や二人の多少は問題ではない。"einen"の後に"Mann"が抜けている  普通は"mehr oder weniger"で「多かれ少なかれ」と訳す (2001.02.12)
md5 Das sind wahrscheinlich auf dem Muell gelandet. Geheim 91
ごみ箱入りだ(2001.02.18)
md6 In Zuerich ging die Nachricht wie ein Lauffeuer von Mund zu Mund. Zuerich 36
口コミで伝わる  "von Mund zu Mund gehen" D2 "Mund-zu-Mund-Propaganda"=口コミ広告(FuW 11.06.03,1) (2001.02.22)
md7 Das koennte schon wieder ein neues Maerchen sein. Eisberg 61, Blues 64
作り話(ここでは「嘘」に言いかえることができる否定的な話)"Grimms Maerchen"(グリム童話だ=作り話だ)と言う使い方もある(2001.03.04)
md8 Der Computerchef gibt mir eine Million Maeuse. Goldeneye 59
カネ(口語)(2001.03.31)
md9 Sein alter Passat hatte immer mehr Mucken. Koenigs 9
故障する(人だと「気まぐれ」の意)Passatは車種  "seine Mucken haben" D2 (2001.04.07)
md10 Sie zwinkerten mir zu oder spitzten den Mund zu einem Scheinkuss. Klangprobe 10
口を尖らす(キスするまねをしてー)(2001.03.20)
md11 Nachdem dich dein sadistischer Freund zu Mus geschlagen hatte, Eisberg 213
ひどく痛めつける(直訳はムースにする "jmdn zu Mus hauen/schlagen" D2 )(2001.03.17)
md12 In Verhoevens Gesicht regte sich kein Muskel. Koenigs 109
表情一つ変えない(2001.04.24)
md13 Boris war gewiss kein Musterknabe, aber er hatte eine Menge Verstand. Goldeneye 87
優等生(2001.04.01)
md14 Steinhoff, Luetzow, Baer,,,, das waren alles gestandene Maenner. Hartmann 173
有能な(人間)元は"seinen Mann stehen" (2001.05.05)
md15 Noch war er Manns genug, eine Gegenfrage zu stellen. Weiber 116
力が残っている(まだ質問するだけのー)バックトゥーザフューチャーのドイツ語版"Zurueck in die Zukunft"のドイツ語版で使われています。D(2001.05.26)
md16 "Wie?" Meine Maenner sprachen wie ein Mann. Weiber 194, Kukas 218
そろって(声を出す) "wie ein Mann" D 旧約聖書が元  (2001.05.27)
md17 Unsere Ermittlungen steckten in einer Sackgasse, da biss die Maus keinen Faden ab. Weiber 194
変わらない(状況がー) (ねずみが網を噛み切ってライオンを逃がした寓話が元)) "da(von) beisst die Maus keinen Faden ab" D(2001.05.27)
md18 Aber nein danke, den Mist habe ich mir lange genug anhoeren muessen. Koenigs 121
ナンセンスなこと(元は糞)(2001.04.30)
md19 Ein Wort wie Nachahnungsinstinkt konnte allerdings nur auf Rudis Mist gewachsen sein. Weiber 45
知恵だ(友人であるRudiのつけたー) 昔農作物は自分らの糞尿によって育った。"(nicht) auf jmds Mist gewachsen sein"  (2001.05.13)
md20 Die waren ja eine Zeitlang bei den Yuppies gross in Mode. Weiber 96
大流行している (クライスラーのジープはヤッピーの間でー) 普通は"in Mode kommen" S(2001.05.20)
md21 Sie standen an meinen Panzerschrank gelehnt und sagten keien Mucks. Weiber 190
うんともすんとも言わない(2001.05.27)
md22 Wir haetten alle noch eine Muetze voll Schlaf gebrauchen koennen. Weiber 191
うたた寝 (午睡) "eine Muetze voll Schlaf" D2 (2001.05.29)
md23 Ich musterte sein Gesicht, waehrend mein Magen mit der Geschwindigkeit eines abstuerzenden Fahrstuhls in Richtung Kniekehlen schiesst. Mitte 90
非常に空腹である 原型は"jmdm haengt der Magen bis in die Kniekehlen" D(2001.07.20)
md24 Wir nahmen Schaefer noch einmal in die Mangel. Weiber 272, Kukas 35
苦しめる (ここではシェーファーを厳しく取り調べると言う意味で用いている)元はすごい圧力がかけられるWaeschemangel=洗濯板を意味していたが、人間にも「圧力をかける」という意味に転換die Mangel=艶出しローラー  "jmdn in die Mangel nehmen" D (2001.06.09)
md25 Alle Ihre Mogelpackungen haben wir durchgeschaut. Weiber 115
いんちき話(元は上げ底的ないんちき包装) N (2001.06.02)
md26 Dann schlief ich wie ein Murmeltier. Kukas 158
モルモットの様にぐっすり眠る(2001.06.30)
md27 Ich habe das Gefuehl, dass mein Magen mit Blei ausgegossen wird. Mitte 270
胃が重い(鉛のようにー)  "jmdm (schwer/wie Blei) im Magen liegen" D2 「面倒なことがある」のように胃にはBleiがよく用いられる(2001.08.02)
md28 Er hatte sich eine Heidin aus dem Morgenland vorgestellt. Puppe 25
東洋の国(主に近東) 西洋はAbendland(2001.08.18)
md29 Sie genoss es, im Mittelpunkt des aufgeregten Klatschens zu stehen. Puppe 150
噂話の中心になっている  "im Mittelpunkt (des Interesses) stehen" S (2001.08.25)
md30 Und ob! Beim heiligen Christophorus, ich wuerde als gemachter Mann zurueckkommen. Puppe 332, Komm 59
成功者  "ein gemachter Mann sein" D/Und ob=勿論だとも!(強調の表現) (2001.09.09)
md31 Gott hat Lorenzo alles gegeben, aber die Mutter Natur hat es sich im letzten Augenblick anders ueberlegt. Puppe 301
母なる自然(雅) Mutter Erde=母なる大地 S/ es sich anders ueberlegen=考えを変える S(2001.09.24)
md32 Er hatte sich eigentlich vorgenommen, waehrend seines Aufenthaltes in Rom gute Miene zum boesen Spiel zu machen. Puppe 540, Blech 69
いやな顔をしない(どんなことにもー)フランス語のギャンブル用語より  "gute Miene zum boesen Spiel machen" D(2001.09.26)
md33 "Wir schliessen jetzt. Morgen ist auch noch ein Tag", sagte man ihr jedoch. Land 67
明日という日がないでなし(諺)Dudenでは「今日は十分働いた」 ここでは店を閉めようとする店員の言葉 D(2001.10.07)
md34 Jakob machte sich nicht die Muehe, es zu leugnen. Puppe 196
ーしようと努める  標準は"sich Muehe geben" D2 (2001.10.08)
md35 Aber sie geht bei Morgengrauen! Puppe 222
夜明けとともに T(2001.10.08)
md36 So war es im Maerchen, das wahrer ist als das wahre Leben. Land 221
現実の生活よりも現実らしい童話   "im Naerchen sein" N(2001.10.28)
md37 Weil man als Schweizer lieber weniges recht als vieles schlecht machen moechte, non multa sed multum fuer richtig haelt. Boot 164
あれこれ手を広げるな(ローマ時代の政治家兼作家Pliniusの言葉)"Weniger waere mehr gewesen."と言う諺に近い意味 Z(2001.11.04)
md38 Mit diesen privaten Altenheimen koennte man eine schnelle Mark machen. Jenseits 61
たやすく金を儲ける ここでのMarkはドイツマルクのこと (通貨がEuroになるとこの慣用句はどうなるのだろう?) "eine/die schnelle Mark machen/verdienen" D(2001.11.12)
md39 Sie hat nicht muh und nicht maeh gesagt, hat ihm nur die Tuer aufgehalten und ihn in die Kueche gefuehrt. Komm 71
うんともすんとも言わない (直訳はモーともメーとも鳴かないだが、辞書にはない表現) N(2001.11.12)
md40 Meine Guete. Du hast ja wirklich lichte Momente. Wer 164
冴えている(目下のところ考えがー)、思い付きがいい 標準は"einen lichten Moment haben" D(2001.12.02)
md41 Wenn er das Geld ausgegeben hatte, wuerde er sofort auf der Matte stehen. Wer 288
準備が出来ている(あることをするー) ここでは彼は「金を使い果たすと次の強盗をはたらく」と言っている  "auf der Matte stehen" D(2001.12.09)
md42 Er heisse Doktor Sowieso, und anschliessend hat er mich durch die Mangel gedreht. Blues 88
非常に苦しめる (由来はjmdn in die Mangel nehmenと同じ)  "jmdm durch die Mangel drehen" D(2001.12.18)
md43 Bis ins Mark erschuettert, dem Oberkommando gegenueber hatte er nun seine Botschaft uebermittelt. Wer 29
心底まで(打撃を受けてー) "bis ins Mark (hinein)" D(2001.12.09)
md44 Wir spielen schon die ganze Nacht Mensch-aergere-Dich-nicht. Blues 124
カードゲームをする(有名なー)(1914年に発売され今もドイツで最も愛されているゲームのひとつ)(2001.12.20)
md45 Dann wird er beruflich fuer den Rest seines Lebens ein sehr toter Mann. Blues 145
おしまいだ(彼の将来はー) "ein toter Mann sein" D (2001.12.24)
md46 Aber du hast sie unglaublich gut ganz ohne eine muede Mark zum Reden gebracht. Blues 119
金(を使わずに) 標準はkeine muede Markでkein Geld D(2002.01.01)
md47 Sie wollten Blut, nicht mehr und nicht weniger. Wer 104
まさにーだけ  "nicht mehr und nicht weniger" S, D2より (2001.12.31)
md48 Die beiden Kleinen auf dem Rueckbank schrien Mord und Brand. Nest 58
助けを求める(うろたえてー) 対語 "Mord und Brand schreien" D、D3より無し (2002.01.13)
md49 Auf gute Zusammenarbeit? Na ja. Ein Mann ein Wort. Mehr nicht! Nest 41
男子の一言、金鉄の如し(諺)   "ein Mann, ein Wort" D無し、D3より (2002.01.13)
md50 Lassen Sie die anderen sich doch die Maeuler zerreissen. Nest 149, Robert 208
くそみそに言う(陰でー) "sich ueber jmdn das Maul zerreissen" D(2002.01.23)