生きているドイツ語表紙へ

so1 Und 'n neuer Fall, habe ich mir sagen lassen. Koenigs 62
聞き知る "ich hebe mir sagen lassen" D (2001.04.14)
so2 Als ich ihr bekannte, dass ich mir das Ende geschenkt haette, Klangprobe 402
パスする(流行りの日本語に直すとこうなる。映画の終わりの部分を見るのをーの意)(2001.03.31)
so3 Glauben Sie etwa, dass ich lass' mir von so einem Schnoesel einfach meine Tageseinnahmen klauen?! Koenigs 10
生意気な若造(2001.04.07)
so4 Er warf ihr einen Seitenblick zu. Goldeneye 69
色目を使う(2001.04.01)
so5 Vielleicht ist einem nach einer Meinungsverschiedenheit einfach die Sicherung durchgebrannt. Koenigs 44
キレる(最近の日本での流行り語)直訳は「ヒューズが切れる」 "jmdm brennt die Sicherung durch" D3 (2001.04.14)
so6 Ein paar Lesezeichen segelten auf den Boden, als ich die Buecher Spagat machen liess. Klangprobe 200
開く(本を下向きにぱらぱらとー)元は前後開脚の意 (2001.03.31)
so7 Nur weil jemand anders ist als diese Spiesser, ist er gleich verdaechtig. Koenigs 56
俗物(元は角が生えたばかりの鹿)(2001.04.14)
so8 Sie wollte selbst einmal einen Spitzbuben ertappen. Klangprobe 416
泥棒、いたずら小僧(2001.03.31)
so9 Haben Sie schon eine heisse Spur? Erzaehlen Sie mal. Koenigs 63
有力な手がかり "heisse Spur" N (2001.04.14)
so10 Pitt war einen Steinwurf weit von dieser schmalen, staubigen Strasse zusammengebrochen. Eisberg 224
すぐ近くに(直訳は「石を投げれば届く距離に」)(Pittは人名)N (2001.03.19)
so11 Ich an deiner Stelle wuerde ihn fliegen lassen. Klangprobe 275
君の立場だったら(仮定法)(ここでのihnは鳥でfliegen lassenは文字通りの意味) "an jmds Stelle; wenn jmnd an jmds Stelle waere" D  (2001.03.31)
so12 Die Armen werden wie Ertrinkende nach dem Strohhalm greifen, den wir ihnen bieten. Eisberg 195
最後の望みにすがる(wie Ertrinkendeとあわせてここではまさに「おぼれる者は藁をもすがる」といっている) "nach dem rettenden Strohhalm greifen" D(2001.03.17)
so13 Der blanke Spiesserneid. Den Schuh ziehe ich mir nicht mehr an. Koenigs 154
批判はもう受けない(批判を受けた時のせりふ"Wem der Schuh passt, der zieht ihn sich an."が元にある) D Spiesserneidは偏狭な妬み(2001.04.30)
so14 junge Maenner als Neuzugaenge bei seiner Einheit in Russland zu sehen, aber diese Jungens haetten eigentlich noch die Schulbank druecken muessen. Hartmenn 16
学校に通っている(まだ-) "die Schulbank druecken" D(2001.05.01)
so15 Das Ding in Doornenburg, also was ich so gehoert habe, muss wohl auch ein Schuss in den Ofen sein. Koenigs 140
失敗 Das Dingはここではある建築プロジェクト(原文は方言) "ein Schuss ins Knie/ in den Ofen" D (2001.04.29)
so16 "Wenn du nicht damit rausrueckst, wo du das Schiesseisen her hast, sehe ich schwarz fuer dich, tiefschwarz. Koenigs 154
悲観的な見方をする(ここでは暗に「刑務所生活が長くなる」と言っている)(2001.04.29)
so17 Ich habe hier etwas, was deine Lebensgeister so richtig in Schwung bringen wird. Koenigs 154
活気付ける  "jmdn, etwas in Schwung bringen" D(2001.04.29)
so18 Aber Ackemann grinste spitzbuebisch und spaeter im Auto meinte er:,,, Koenigs 142
いたずらっぽく(笑う)(2001.04.29)
so19 Auf einmal bist du abgedoest wie gestochen. Koenigs 157
刺された様に(はっと目を覚ます)(原文は方言)"wie gestochen" D2 (2001.04.29)
so20 Jetzt steckt er schon wieder in der Tretmuehle, alles wuerde in steter Gleichfoermigkeit verlaufen. Koenigs 33
忙殺された(口語)(単調な仕事にー)(2001.04.15)
so21 Sagen Sie mal, wo haben Sie den ganzen Tag gesteckt, Herr Toppe? Koenigs 51
どこにいたんだ(口語)(2001.04.14)
so22 Er war offenbar von Gott dazu auserkoren, unsere tiefschuerfenden Selbtanalysen in den Sand zu setzen. Weiber 87
拒絶する(ここでは否定するの意) "etwas in den Sand setzen" D2-2 /(日本語は諺だがドイツ語は普通の表現) "auserkoren sein" N(2001.05.20)
so23 Beruhten nicht seine Macht auf schwachen Departementsvorstehern, die ihn schalten und walten liessen? Boot 120, Puppe 131
取り仕切る(思いのままにー)(ここでは「彼の権力は、彼の言いなりに取り仕切らせているの上司に基づくもの」と言っている)"schalten und walten (wie es jmdm gefaellt)" D2  (2001.05.06) 
so24 Es war zeitweise nicht ganz gefaehrlich, sich fuer die Humanitaet in die Schanze zu schlagen. Boot 128
生命をかける(-のためにー) 元は"aufs Spiel setzen"の意味で用いられた。 "sein Leben fuer jmdn, etwas in die Schanze schlagen" D2 (2001.05.02)
so25 Ich arbeite jetzt mit America. online. Frueher hatte ich den Scheissdreck von der Telekom. Weiber 178
くだらないもの(口語)ここではドイツテレコムのプロバイダーを非難してScheissdreckと呼んでいる(2001.05.27)
so26 Aber wenn jemand bei einer stumpfsinnigen Drecksarbeit versagte, dann musste ich die Kastanien aus der Scheisse lesen. Weiber 187, Land 108
火中の栗を拾う (諺 イソップ寓話より) "die Kastanien aus dem Feuer holen" の変形 (lesenは摘むの意でholenの同義語)  Dudenは"aus der Scheisse heraussein"/ jmdn aus der Scheisse ziehen=ひどい状況から助け出すという慣用句との合成でもあるよう(2001.05.27)
so27 Das karierte Leitwerk der Mustang sah gross wie ein Scheunentor aus. Hartmann 183
大きすぎて打ち損じない的の様 直訳は「納屋の戸」で"ein Wink mit dem Scheunentor"が慣用句 D2 (自分が狙いを定めたムスタングの尾翼をはっきり捉えたと言っている)(2001.05.05)
so28 "Weil ich dich nicht deinem Schicksal ueberlassen kann", sagte ich. "Du bist zu jung." Weiber 172
見捨てる(お前をー) 直訳は運命にゆだねる "jmdn seinem Schicksal ueberlassen" S,D3 (2001.05.26)
so29 "Heute wird Schlitten gefahren. Und zwar fahre ich mit dir." Weiber 44
しかる "mit jmdm schlitten fahren" D3  (おそらくRodeln=そりから由来しているが最初は兵隊用語だった)後ろの文は"Zwar fahre ich mit dir Schlitten."のSchlittenが省略されている(お前をしかる)(2001.05.13)
so30 Er trug auf beiden Schultern Wasser. Boot 120
二股をかける "auf beiden Schulter (Wasser) tragen" D(2001.05.06)
so31 Wenn ich mal 'ne Sechs geschrieben haben. Weiber 177
不可をとる(学校の評点で1がsehr gutで6がungenuegend)(2001.05.26)
so32 Da sie Wikingerin war, trug sie den Sieg davon. Weiber 6
勝利を収める(ここでは眠気を克服して起きあがったことを言っている)Wikingerin=ここではノルゥエー人女性(2001.05.12)
so33 "Das weisst du nicht mal?" Jam war von den Socken. Weiber 183
びっくり仰天する  "von den Socken sein" D2 (2001.05.26)
so34 Aber wie ist es mit den Chinesen, den Japanern, Koreanern? Alles eine Sosse, werden Sie sagen. Falsch. Weiber 92
いっしょくたにする(中国人,日本人,韓国人をー)(辞書にはない表現)(2001.05.20)
so35 Ich haette auf sein Spielchen einsteigen und ihn auf Knien anflehen koennen, sein Herrschaftswissen mit mir zu teilen. Weiber 77
演技に加わる (彼の芝居じみたやり方に逆らわないでおくの意) / auf Knien anflehen=ひざまづく(卑屈にー) "jmdn auf die Knie fallen" S (2001.05.20)
so36 "Sie sind eine gute Beobachterin", lobte ich, um Frau Blechschmidt bei der Stange zu halten. Weiber 92
励ます(頑張りぬく様ー) この場合のStangeは旗の柄を表す。戦場で兵士に位置を示す "jmdm bei der Stange halten" D(2001.05.20)(2001.05.20)
so37 Ein Volk, das nur auf sich selbst gestellt ist, geht dem Verbrechen entgegen. Boot 149
一人立ちしている  "auf sich allein/selbst gestellt sein" D3 (2001.05.13)
so38 So gelangten sie in die gute Stube der Familie Wertebach. Weiber 182, Kukas 162
お入りください(家にー)(インターネットでさまざまな情報がベルテバッハ家の居間に入りこむの意) "rin in die gute Stube!"=「お入りください」の応用 D  "gute Stube"=居間、客間  (2001.05.26)
so39 Spaeter war wohl offenbar auch der Haecksel zu schade, und es gab Saegemehl im Brot. Gruppen 267, Timm 17
もったいない(藁すらもー) "fuer jmdn, fuer/zu etwas zu schade sein" D2 (2001.06.10)
so40 Leitender Polizeidirektor Prybalski hatte lange im Schatten seines Vorgaengers gestanden. Weiber 191
影でうだつが上がらない(上司のー)、目立たない "in jmds Schatten stehen" D3 (2001.06.03)
so41 Er hatte wohl begriffen, wie tief er in der Scheisse sass. Weiber 206
ひどい状況にある  "in der Scheisse sitzen/ stecken" D2 (2001.05.27)
so42 Ich versuchte es damit, ihn ein wenig auf die Schippe zu nehmen. Weiber 45
からかう(口語)(語源は不明。おそらくある人をちりを集めてシャベル=Schippeに乗せる様に扱うことより) "jmdn auf die Schippe nehmen" D(2001.05.29)
so43 Ich wuenschte mir, dass er sich sofort in einen Schmollwinkel zurueckziehen wuerde, um mir freie Hand zu lassen. Weiber 240
気を悪くする "sich in den Schmollwinkel zurueckziehen" D2 / "jmdm freie Hand lassen" D2 =自由裁量に任せる(私のー)(2001.06.09)
so44 Ich wollte immer fuer undurchschauber gelten. Aber vor dir liegt meine Seele bloss. Weiber 211
気にかかる(君のことがー)(2001.05.29)
so45 "Hab ich selber", entgegnete Rudi und machte sich auf die Socken. Weiber 250
出発する(口語)"sich auf die Socken machen" D2 (2001.06.02)
so46 Mit den verteerten Lungen war auch kein Staat zu machen. Weiber 230
大騒ぎする(StaatはVermoegen=財産の意味より)ここでは解剖医が「喫煙者なのでニコチンのついた肺は驚くにあたらない」と言っている "viel Staat machen" D (2001.06.09)
so47 Er verbrachte das Kriegsende auf eine Weise, die ihn fast zum Helden stempelt. Gruppen 230
烙印を押す(勇者のー)(2001.06.10)
so48 Dennoch hat Nokia den Anlegern, die auf eine anhaltende Erholung der Technologieaktien hofften, die Suppen gruendlich versalzen. FuW 10.06.01,2
人の計画(楽しみ)に水を差す(口語)ここでのversalzenは過去分詞 "jmdm die Suppe versalzen" D (2001.06.16)
so49 Wenn die Hardware-Hersteller auf ihren Geraeten sitzen bleiben, spueren das zuerst die Halbleiterhersteller. FuW 23.06.01,21
買い手が見つからない=売れない(ハードウエアーのメーカーがー) "auf etwas sitzen bleiben" D3 (2001.06.30)
so50 Wenn jemand vorbeikam, schrie sie wie am Spiess. Kukas 122
大声を上げる(口語) "bruellen/schreien wie am Spiess" D, "schreien wie am Spiess/ wie ein gestochenes Schwein/ wie eine angestochene Sau" D2 (2001.06.28)