生きているドイツ語表紙へ

sp1 um ein paar Suessigkeiten zu besorgen, fuer die Frau Simacek zu jeder Schandtat bereit war. Kukas 160
どんなことでもやりかねない(甘いもののためならー) "zu jeder Schandtat/ zu allen Schandtaten bereit sein" D2 (2001.07.01)
sp2 Ich erkenne einen Karpfen im Schlaf. Kukas 71
たやすく(鯉を鑑定できる)原型は"etwas im Schlaf konnen/tun D, D2ではtunがbeherrschenに変わる (2001.06.30)
sp3 Ziemlich sicher hatten sie mit ihm auf der Schulbank gehockt. Gruppen 300
クラスメートである(2001.06.16)
sp4 Der Schweiss nahm uns schon die Sicht. Kukas 122
視界をさえぎる(2001.06.30)
sp5 Indem der Verfasser erst in Meinz, dann Koblenz, ein drittes Mal in Andernach Station machte, Gruppen 342
滞在する(短期にー) Andernachは地名  "Station machen" D2 (2001.06.17)
sp6 Ich halte hier inzwischen Stellung. Kukas 15
そこに残る(Stellungは軍事用語の陣地より) "die Stellung halten" D2 (2001.06.28)
sp7 Sie sind nicht so wie wir Slawen, die nur leeres Stroh dreschen. Kukas 13
下らないことを言う 脱穀した藁には何も残っていない=役に立たない仕事が転じて "leeres Stroh dreschen" D2 (2001.06.28)
sp8 In der Halbleiterindustrie stehen die Warnlampen auf Sturm. FuW 23.06.01,17
状況が緊迫している(口語) "Das Barometer steht auf Sturm."が原型(2001.06.30)
sp9 "Du hast Schiss?" "Ja, und wie." Timm 131, Tonart 34
怖気づいている  "(vor jmdm, vor etwas) Schiss haben" D/und wie=非常に(怖がっている) "und wie" D(2001.07.14)
sp10 Ich habe Ihnen das nicht nur erzaehlt, weil ich es mir von der Seele reden musste, sondern ich Sie auch um etwas bitten moechte. Kukas 233, Tonart 108
話して気が楽になる(ためにあなたに語ったのではなく、、、) "sich etwas von der Seele reden/schreiben" D (2001.07.03)
sp11 Du triffst jemanden, der auf dem Arm "Sein oder nicht sein" stehen hat. Kukas 175
生きるべきか死ぬべきか?(シェークスピアの箴言)(ドイツ語は英語の直訳) "Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage"「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ」が元 Z(2001.07.01)
sp12 Jeder andere waere in diesem Augenblick aus dem Fenster gesprungen, aber Arnord wich nicht von der Stelle. Kukas 33
一歩も退かない  "nicht von der Stelle kommen" D2 (2001.07.08)
sp13 Schafe im Wolfspelz waren sie, die Franzosen wuerden sich nicht lange bluffen lassen! Entdeckung 114
狼の皮をかぶった羊("Wolf im Schafspelz"という表現の逆説形)N (2001.07.01)
sp14 Die Luft war dort zum Schneiden. Entdeckung 131
よどんでいる(空気がー)(口語)(直訳は「その空気は断ち切るべき」) "eine Luft zum Schneiden" D(2001.07.01)
sp15 Glass erklaerte ihr, bei der Hoehe ihrer Behindertenrente sei es nicht nur voellig schnuppe,,,,, Mitte 102, Tonart 282
知ったこっちゃない(卑)Schnuppe=ろうそくの燃えさしが転じて意味のないもの、どうでもいいものに Glassは人名 "jmdm schnuppe sein" D(2001.07.22)
sp16 Davon abgesehen, wuerde ich damit leben koennen, schraeg angesehen zu werden. Mitte 88
偏見の目で見られる(直訳は斜めに見られる)(2001.07.28)
sp17 Dabei plappert sie ununterbrochen und raucht wie ein Schlot. Mitte 152
尻から煙が出るほどタバコを吸う Schlotは煙突 (こんな表現禁煙が広がると死語となる?)"rauchen/ qualmen wie ein Schlot" D2(2001.07.22)
sp18 Er hebt mit dramatischer Geste beide Arme. Als wolle er der Klasse den Segen erteilen. Mitte 129
祝福を与える(クラス中にー)(2001.07.22)  
sp19 Als Kind habe ich oft vorsichtig gemustert um festzustellen, ob sie bereits Staub ansetzte. Mitte 142
騒動を起こす(直訳はほこりを立てる)(辞書にはない表現)(2001.07.28)
sp20 Aus Angst vor einer Abfuhr trete ich mit meiner Sehensucht auf der Stelle. Mitte 128
ぐずぐずしている(彼に憧れを打ち明けるのをー)(2001.07.22)
sp21 Nicholas straft das Poster mit Missachtung und betrachtet stattdessen seine Fingernaegel. Mitte 129
黙殺する(ポスターをー) 普通はjn mit Verachtung strafen" D2 (2001.07.28)
sp22 Niemand wuerde es zu schaetzen wissen, sich den morgendlichen Kaffe zuzubereiten. Mitte 221
正当に評価することを心得ている "etwas zu schaetzen wissen" D3より (2001.07.29)
sp23 Kaum war die Tuer hinter uns ins Schloss gefallen,,, Mitte 227
閉まる(2001.07.29)
sp24 Tanabes Freundin hat ihm in der Menza eine geschmiert. Kitchen 34
一発ぶん殴る  "jmdm eine/ein paar schmieren" D2 (2001.07.29)
sp25 Viele, unendlich viele Fehler sind geschehen, gar manche davon unter dem Siegel "Rothmund". Boot 121, Rober 210
Rothmund氏の名の元に秘密裏に 元は"unter dem Siegel der Verschwiegenheit" D (2001.07.28)
sp26 Der Ruhm unserer humanitaeren, christlichen Schweiz ist oft schon ziemlich laut gesungen worden. Boot 151
褒め称える(名声をー)(2001.07.28)
sp27 Sie hatte lediglich genug Kraft zureuckgewonnen, um sich Scheuklappen vor die Augen zu setzen. Mitte 383
真実を見る目がない(元は馬の目隠し皮) ここではショックからの回復が十分でないという意味で用いている(2001.08.09)
sp28 Ich hatte sie immerhin nachts fuer meine Verabredung aus dem Schlaf getrommelt. Mitte 263
たたき起こす(自分の約束の相談のために彼女をー) "jmdn aus dem Schlafe trommeln. S (2001.08.01)
sp29 Er fuehlt sich davon maechtig auf den Schwanz getreten. Mitte 363
感情を害する 犬の尻尾を踏むとほえて消え去ることより "jmdm auf den Schwanz treten" D2 (2001.08.08)
sp30 Sie traegt ein eng geschnittenes Kleid aus lindgruenem Stoff und eine Kette aus winzigen silberweissen Perlen. Mitte 306, Land 57
銀白色の/ lindgruen=淡緑色の(2001.08.05)
sp31 In den uebrigen geben sich mehr odr weniger angestaubte Ueberreste meiner Kindheit ein Stelldichein. Mitte 290
集まる(少年時代の遺物がー)元は「逢引する」 "sich ein Stelldichein geben" D3 (2001.08.05)
sp32 Sie liessen Tag und Nacht das Telefon Sturm klingeln. Mitte 333
警報を鳴らす、立て続けに鳴らす(電話をー) "Sturm klingen/laeuten" D / "Tag und Nacht" D3 =絶え間なく(2001.08.05)
sp33 Das Weib schaeumt infolge seiner Natur vor Zorn und Unduldsamkeit. Puppe 30
口角泡をとばす(直訳は「怒って口から泡を吹く」)(2001.08.16)
sp34 Ist es ein Wunder, dass dieses schwache Geschlecht einen Pakt mit dem Satan eingeht. Puppe 30
悪魔との協定(ここでの弱い性とは女性のこと)(ちなみに独ソ不可侵条約をこう呼んだ人がいた)(2001.08.16)
sp35 Der Bus ruckelt im Schneckentempo durch die verschneite Landschaft. Mitte 434
ノロノロと(カタツムリの様にー) "im Schneckentempo" S,  作者は別の場所で"im Schlendertempo"という派生形を使っている(P 86) ruckelnは辞書にはない  (2001.08.12)
sp36 Du waerst im Stande unter dem Tannenbaum auch noch Hamburger zu servieren. Mitte 423
気にしない 普通は"gut im Stande sein"で「良好な状態である」 ここではイギリスにおいてクリスマスツリーの下で(マクドナルドの)ハンバーガーを出す無粋な行為に対して「気にしない人」と皮肉っている(2001.08.16)
sp37 Aber wenn Ihr glaubt, Ihr koenntet mit mir Euer Tiroler Spiel spielen, Puppe 131
駆け引きをする(ここでは交渉でチロル風のー) "ein hohes Spiel spielen" S=大博打を打つ (2001.08.25)
sp38 Er war in diesem Jahr in die Laenge geschossen. Puppe 140
成長してどんどん背が高くなる 辞書では"in die Hoehe schiessen" S (2001.08.25)
sp39 Es war ihm gleichgueltig, ob Jakob ihn auf die Strasse setzte. Puppe 145
解雇する(Strasseの慣用句はこの意味のものが多い) "jmdn auf die Strasse werfen/ setzen" D2 (2001.08.25)
sp40 Es ueberraschte ihn, dass sie ausgerechnet am Verlobungstag ihrer Tochter es darauf anlegte, einen Streit vom Zaun zu brechen. Puppe 175
喧嘩好きである(俗)、突然喧嘩を始める (おそらく隣人同士が土地の境界=Zaunのことでしばしばあらそったことより)"einen Streit vom Zaun(e) brechen" D (2001.08.27)
sp41 Der Schmied ritt nur sein Steckenpferd, das war wlles. Puppe 199
道楽に精を出す  "ein/sein Steckenpferd reiten" D (2001.08.28)
sp42 Richard liess sich auf einen der verlassenen Stuehle sinken. Puppe 200
くずれる様に腰を下ろす(2001.08.30)
sp43 Nach den Vorrunden kam der Hoehepunkt des Turniers; Maximilian trat in die Schranken. Puppe 176
挑戦に応じる(中世において戦いは柵=Schrankenで囲まれた中で行われたことより)"fuer jmdn, fuer etwas in die Schranken treten" D (2001.08.27)
sp44 Richard versetzte die vorsichtige Zurueckhaltung der anderen einen Stich. Puppe 315
痛切にこたえる(リチャードに) ここでの主語は"Zurueckhaltung"  "Jmdm einen Stich versetzen/geben"  D(2001.09.08)
sp45 Ich werde den Leuten beweisen, dass hier jemand mit ihrem Glauben und Geld Schindluder treibt. Puppe 354
悪用する(彼らの信仰とお金をー) Schindluderは皮剥ぎ屋=Schinderに連れて行かれるよな死にかけの家畜という古い表現。「ある人を惨めな動物のように扱う」が元  "mit jmdm, etwas Schindluder treiben" D (2001.09.11)
sp46 Wie ich sehe, hattet ihr einen Unfall. Ich wuerde euch gerne helfen. Puppe 375
見受けるところ (相手に向かって発する言葉)"wie ich sehe" S(2001.09.15)
sp47 Angesichts der fallenden Aktienkurse sind die Anleger mehr als versucht, klar Schiff zu machen. FuW 12.09.01,13
問題を片付ける(船を「清掃する」と言う意味もある)  "klar Schiff machen" D
sp48 Die nationale Airline hat in den siebzig Jahren seit der Gruendung viel Speck angesetzt. FuW 08.09.01,17
ぶくぶく太る(ここでは企業が贅肉をつけるの意)  "Er hat viel Speck angesetzt" S
sp49 Denkt lieber ueber eure eigenen Suenden nach, statt den Splitter aus dem Auge eures Bruders zu ziehen, und schert euch fort. Puppe 392
他人の誤りを厳しく正す 聖書の"den Splitter im fremden Auge, aber den Balken im eigenen nicht sehen"が元か?D2,Z 「まず、己の目より、うつばりを、取り除け。されば、明らかに見えて、兄弟の目より、塵を、取り除き得ん」/ sich fortscheren=ずらかる(俗語)(2001.09.16)
sp50 Also bist du gekommen. Das ist in einem Satz der ganze Riccardo. Puppe 392
一躍(真の男=リカルドになる)Riccadroは人名 "ein ganzer Mann"=真の男 T(2001.09.16)