生きているドイツ語表紙へ

sq1 Richard sah keine Moeglichkeit, es ihr schonender beizubringen. "Er ist tot." Puppe 255
穏やかに教える  "jmdm etwas schonend beibringen" S (2001.09.24)
sq2 Schliesslich war sie eine Artzt, keine Bettlerin, die Jakob auf der Strasse aufgelesen hatte. Puppe 177
惨めな環境で知り合う(Jakobとー) Artztは苗字 Dudenでは"jmdn von der Strasse auflesen" (2001.09.24)
sq3 Der Wunsch nach Rache sass wie ein Stachel in seinem Fleisch. Puppe 521
苦痛の元(聖書より  直訳は「自分の体に刺さった針」)"ein Stachel im Fleisch" S(2001.09.24)、D3 
sq4 Er war entschlossen, Mario zu beweisen, dass dieses Schwert zwei Schneiden hatte. Puppe 595
両刃の剣である。 新約、旧約聖書どちらにも広く用いられている表現 普通は"ein zweischneidiges Schwert"D2 (2001.09.30)
sq5 Und ich will seinen Tod nicht auf meinen Schultern tragen. Puppe 645
責任を負う(2001.09.30)
sq6 Das sardonische Laecheln wich nicht von Fabios Lippen. Puppe 624
せせら笑い Fabioは人名  "sardonisches Lachen" S (2001.10.04)
sq7 Autotueren wurden aufgerissen, die Brueder und Schwester (wurden) am Schlafittchen in die Kneipe gezerrt. Land 19
首根っこをつかむ (しかりつけるの意味もある) "Schlagfittich"=翼が元 人は鳥を捕まえるときに羽をつかむように、ある人の服のすそをつかむことより  "jmdn am/beim Schlafittchen nehmen/kriegen/packen" D (2001.10.04)
sq8 Sie schalt sich eine Naerrin, weil sie nicht frueher an dies Moeglichkeit gedacht hatte. Puppe 98
ののしる(自分を愚か者とー)辞書は"jn einen Narren schelten" S(2001.10.05)
sq9 Ein Skandal, der Maximilian zur Spottfigur in ganz Europa werden liess. Puppe 120
笑い者にする N(2001.10.07)
sq10 Wer sich streitet, ist sich nahe. Irgendwann nahmen sie die Geschwisterliebe zu woertlich. Land 227
喧嘩するほど仲がいい(諺)辞書にはない(ここは複数形だとすっきりするのだが、、、、) Dudenでは"Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte."(2001.10.20)
sq11 Weil es ist Montg der 23. gewesen, wie er mitten in der Poetzleindorfer Strasse gelegen ist und zum Steinerweichen geheult hat. Komm 5
見るも哀れなほどに泣く "zum Steinerweichen","dass es einen Stein erweichen koennte"のみでは「胸の張り裂けるような」D (2001.10.23)
sq12 Wenn du heute siebenundvierzig Jahre alt geworden bist ohne gewaltiges Ansehen, dann, auf deutsch gesagt: scheisst du die restlichen Jahre auch darauf. Komm 17
あきらめろ(残りの年月は見込みが無い、ー)(卑) "auf etwas scheissen"D の変形でしょう。"Ich scheisse drauf"で「勝手にしやがれ」という使い方が多いがそれとは別 D(2001.10.28)
sq13 Der Entscheid des Bundesrates war ein Schlag ins Gesicht der Spielautomatenbetreiberin. FuW 27.10.01, 23
思いがけない侮辱的な打撃 直訳は「顔への一発」 "(fuer jmdn) ein Schlag ins Gesicht sein" D
sq14 Er hat sie absichtlich missverstanden, damit sie endlich mit der Sprache herausrueckt. Komm 155
白状する(しぶしぶー) "mit der Sprache (he)rausruecken" D(2001.11.03)
sq15 Aber "Sicher ist sicher", das war der Werbespruch von Watzek-Beton. Komm 142
念には念を入れよ(諺)、用心に越したことはない  "sicher ist sicher" D2 (2001.11.05)
sq16 Er hat den fetten Buttinger nach Strich und Faden verarscht. Komm 208, Tonart 155
徹底的に かつての織り屋用語より。織物の質は織り方(Strich)と材料(Faden)によって決まったので徹底的に調べられたことより。verarschenは「からかう」 "nach Strich und Faden" D(2001.11.07)
sq17 Aber Schwamm drueber, ich sage, nach dreissig Jahren muss sogar ein blonder Jason-Kong-Schnurrbart verjaehrt sein. Komm 162
それは水に流そう  "Schwamm darueber!"T, D3 (2001.11.07)
sq18 Sie hat mit Irmi einen Krieg(=Schlacht) um Stenzl geliefert. Komm 90
戦う(ここではイルミとステンツェルをめぐって争うの意) ここではSchlachtの代わりにKriegを用いている "jmdm eine Schlacht/ ein Treffen liefern" D、D3無し (2001.11.11)
sq19 Darueber laesst sich streiten. Wer 72
それについては議論の余地がある "Darueber laesst sich streiten." S(2001.11.26)
sq20 Jetzt mach schon, ich schwitze wie eine Sau. Wer 190
たくさんの汗をかく wieの後はein Affe,Schweibraten,Tanzbaer, Schweinでも良い D(2001.12.03)
sq21 Es war seine Pflicht, den verirrten Schafen den Zorn Gottes zu vermitteln. Jenseits 28
迷える羊(聖書の言葉) "das verlorene Schaf"も S(2001.11.25)
sq22 Er ueberlegte, was er jetzt sagen koennte, um dem, was er noch erzaehlen musste, den Stachel abzubrechen. Wer 299
危険を取り除く(彼の言う言葉からー)刑事が興奮した子供をなだめようとする場面 "einer Sache die Spitze nehmen"と同じ意味 D (2001.12.09)
sq23 In dieser Hinsicht ist die Statistik auf meiner Seite. Wer 79, Goldeneye 122
私の味方だ(統計は私の主張を裏付けているの意) "auf jmdns Seite stehen/sein" D(2001.12.09)
sq24 Gleich danach hatte er den Kaufmann an der Strippe und sprach leise mit ihm. Wer 72
電話をする(商人にー) ここでの "Strippe"は電話線の意味 "an der/ an die Strippe" D2(2001.12.09)
sq25 "Das wird uns kein Schwein glauben", bruellte er. Blues 126
誰も(思わない)  "kein Schwein" D(2001.12.20)
sq26 Das andere Buendel trug bundesdeutsche Briefmarken und war ein ganzes Stueck aelter. Jenseits 26
完全に(古い) "dass sich im Hintergrund ein ganzes Stueck Hi-Tech abspielt"という使い方も N、"ein gutes Stueck"=ずいぶんと S (2001.11.25)
sq27 Ebenso ist es normal, dass dabei Spaene fliegen. FuW 19.12.01,2
至極(普通のことである) dassから始まる珍しい慣用句で「非常に」と副詞のように使われる 直訳は木屑が飛び散るくらい  ",,, dass die Spaene fliegen" D(2001.12.24)
sq28 "Heiliger Strohsack!" sagte er hastig. Blues 164
南無三!(しまった) 驚きの表現 "(ach) Du gerechter/heiliger Strohsack!" D(2001.12.24)
sq29 Ich fragte mich, ob ich auf der falschen Spur sei. Blues 236
見当違いをしている  "auf der richtigen/falschen Spur sein" D(2001.12.31)
sq30 Dann bist du schief gewickelt. Wer 157
思い違いしている(俗)  "sichef gewickelt sein" D2 (2001.12.31)
sq31 Die Platten gingen weg wie die warmen Semmeln: und oskar wurde reich. Blech 464
飛ぶように売れる(暖かいロールパンのようにー) 「羽が生えたように売れる」で諺として扱っている辞書あり "weggehen wie warme Semmeln" D
sq32 Wer sich die Suppe der Menschlichkeit einbrockt hatte, sollte sie nun auch selber ausloeffeln. Boot 239
自分でまいた種は自分で刈り取れ(諺)  "die Suppe ausloeffeln, die man sich einbebrockt hat"  D(2002.01.05)
sq33 Wegleitend fuer befoerdliches Tun und Lassen blieb weitgehend der Sacro egoismo. Boot 237
典型的なエゴ(ある人のー)  イタリアの外相の言葉でドイツ語はheiliger Egoismus。自国のみのことしか考えないこと、転じて「ある人に特徴的なエゴ」のことをさす Z(2002.01.05)
sq34 Als es ging, zum Entwurf eines Vollmachtenbeschluss betreffend XX Stellung zu nehmen, Boot 234, FAZ 23.03.02
態度を決める  "Stellung nehmen/beziehen" D(2002.01.05)
sq35 Sie waren - so stand es schwarz auf weiss in den amtlichen Dokumenten - geduldet. Boot 240
印刷されて(実際に書かれていなくて「はっきりと」と言う意味もある)黒いインキが元でゲーテがファウストの中で用いたことで知られている  "schwarz auf weiss" D2 (2002.01.05)
sq36 "Das sagte man mir", sie geriet ins Stottern. Blues 207
どもってしまう(2001.12.29) 
sq37 Diese Schulverweigerung betrachtet man schon als Zeichen einer Schulkrise. FAZ 18.12.01
登校拒否
sq38 Tokio setze auf Strukturreformen, um die zweitgroeste Volkswirtschaft der Welt wieder auf den Wachstumspfad zu fuehren. FAZ 07.12,01
構造改革
sq39 "Er werfe den ersten Stein." "Du mit deiner Halbbildung!" Blues 66
非難の口火を切る(ヨハネ福音書より)  "den ersten Stein (auf jmndn) werfen" S、D3 (2002.01.13)
sq40 Vater Staat wird dieses Haus stuermen und jeden Stein umdrehen. FuW 30.06.04,19
くまなく探す  "jeden Stein umdrehen" N  "jede Mark umdrehen"の派生?(2002.01.13)
sq41 In Deutschland wollen die ersten Anbieter des so genannten Mobilfunks der dritten Generation in der zweiten Jahreshalfte 2002 an den Start gehen. FAZ 27.11,01
競争に参加する(スポーツ用語より)  "an den Start gehen, am Start sein" D/ Mobilfunks der dritten Generation=第三世代携帯電話
sq42 Sauer macht man lustig. 田丸直吉 145
酸っぱいものは陽気にする こう言ってドイツ人は子供にSauerkrautを食べさせたそうです。古い医者の法則より"Sauerampfer macht esslustig." 戦争中ドイツに駐在した日本人の回想録より。Operone (2002.02.03)
sq43 Ich hoere, Sie haben der Crew Saures gegeben? Nest 286
思い知らせる(テレビの撮影クルーにー) 「殴る」の意味も  "jmdm Saures geben" D、D2無し(2002.02.10)
sq44 Das Unternehmen navigiert zur Zeit wie durch Skylla und Charybdis. FuW 02.02.02,13
前門の虎、後門の狼(諺) 南イタリアの本土とシシリー等の間のメッシナ海峡にある難所のこと "zwischen Skylla und Charybdis" S (ことわざの泉)
sq45 Da war sie rastlos taetige Frau. Eine Helferin der ersten Stunde. Boot 300
最初の(援護者)) ",,, der ersten Stunde" D2 (2002.02.10)
sq46 Ob wir ihm jetzt zur Schnecke machen oder nicht. Nest 358
激しく批判する、殴る 怒られた人はカタツムリが頭を引っ込めるようにこそこそ隠れる姿が元のよう  "jmdm zur Schnecke machen" D(2002.02.15)
sq47 Wenn er sich weiter dumm stellt, muessen wir andere Saiten aufziehen. Robert 56, Blech 236
いっそう厳しくあたる 楽器で弦を代えると音色がまったく変わることが元  "andere/strengere Saiten aufziehen" D(2002.02.19)
sq48 Einen ganz scharfen Off-road-Karren, Stoffverdeck, Holzarmaturenbrett, innen mit allen Schikanen. kurze 84
すべての付属品をつけた ここでのKarrenは車 普通は「あらゆる技巧をろうして」と言う意味で用いられる場合が多く、例文の意味は二義的  "mit allen Schikanen" D(2002.02.24)
sq49 Pfarrer Lorenskorg moechte den guten Samariter spielen. Robert 159
情け深い人(比) 直訳は「良きサマリア人」で聖書が元 またbarmherziger Samariterが標準だがgutを使うほうが多い D(2002.03.03)
sq50 Nach dem Essen wuerden sie noch das Sandmaennchen gucken und dabei auf dem Sofa kuscheln. Nest 207
眠る Sandmann/Sandmaenchen=子供の目に砂をまいて眠らせるという童話より標準は"bei jmdm war (schon) der Sandmann" D(2002.03.03)