生きているドイツ語表紙へ

uc1 Der Kerl wuerde was rauskriegen und Unheil anrichten. Gruppen 210, 325
災いを引き起こす(2001.02.12)
uc2 Das waere mir nicht unlieb. Eisberg 141
ありがたい(私にはー) "jmdm nicht unlieb sein" D2 (2001.03.11)
uc3 Dummerweise fragte er jedoch in aller Unschuld, warum,,,, Eisberg 103
無邪気に(質問する) "in aller Unschuld" S (2001.03.10)
uc4 Viele der Gemassregelten waren sicher keine Unschuldslaemmer, aber die Ellen, mit denen hier gemessen, waren nicht gleich. Zuerich 142
悪いこと一つ出来ない奴(多くの被告はー) "unschuldig wie ein Lamm"は慣用句  後半はElleを参照(2001.02.08)
uc5 Japan wird sich die Welt gleichwohl nicht untertan machen. Goodbye 221
従わせる(自分にー) "sich jmdn, etwas untertan machen" D2 (2001.01.17)
uc6 Eigentlich ist es ja ein Unding, dass man allein an einem Fall arbeitet. Koenigs 122
無理だ  "ein Unding sein" D3 (2001.04.28)
uc7 Geduld jedoch wuerde ich erst wieder aufbringen koennen, wenn Schaefer unschaedlich gemacht worden war. Koenigs 246
身柄を拘束する(元は人が害を及ぼしつづけないようにする)Schaeferは人名  "jmdn, etwas unschaedlich machen" D2 (2001.06.09)
uc8 Deutschland versucht, die Schweiz wegen der Wiedereinfuehrung des Visums ins Unrecht zu setzen. Boot 47
責任を転嫁する "jmdn ins Unrecht setzen" D (2001.04.22)
uc9 Die ganze Familie konnte nur noch mit Unterbrechungen schlafen. Hartmann 170
とぎれとぎれに(眠る)(2001.05.05) 
uc10 Keine Ursache, Chef, so was macht man doch immer wieder gern. Koenigs 104
どういたしまして "keine Ursache!" D (2001.04.22)
uc11 Schwarzmalerei feiert in solchen Phrasen Urstaend. BZ-Brief 27.04.01
復活する(望ましからざるものがー) 標準は"froehliche Urstaend feiern" D3 "Urstaend"は"Auferstehung"=復活を意味したが今日この慣用句のみで用いられる(2001.05.02)
uc12 Wir liessen die Bruecke ungeschoren und uebergaben das Dorf unversehrt den Amerikanern. Gruppen 230
そのままにしておく 羊の毛を剃らないことが元 "jmdn ungeschoren/ ungerupft lassen" D2 (2001.06.10)
uc13 Wenn ueberhaupt, hat mich die ganze Aktion nur noch unruhiger gemacht. Mitte 176
もしそうだとしても(ここでは「前文のことが当てはまると」の意) "wenn ueberhaupt" S (2001.07.28)
uc14 Die erfolgstrunkene Irene hatte sich dazu ueberreden lassen, die Fotos an die lokale Presse weiterzugeben. Mitte 50
口説き落とされる(2001.07.17)
uc15 Was Irene anging, so fiel sie, nach verqueren maennlichen Logik folgend, in Ungnade. Mitte 52
不興をこうむる 普通は"bei jm in Ungnade fallen"で「ある人のー」D2, ここではそれがないので「人々のー」(2001.07.17)
uc16 Die schwachbruestige Nachtbeleuchtung tut ein Uebriges. Mitte 248, Puppe 175
余計である(−なことをする) "ein uebriges tun" D (2001.08.01)
uc17 ein Brauereibesitzer am Rande des Bankrottes nebst Familie mit huebscher, viel umworbener Tochter. Mitte 245
引く手あまたの(娘)(2001.08.01)
uc18 Um unerwiderte Liebe ging es angeblich, um Eifersucht, ja sogar von Blutrache war die Rede. Mitte 245
片思いが(が表向き問題になっている)直訳は「報われない愛」(2001.08.01)
uc19 Anselm grinste. "Er wird Uebung darin haben." Puppe 161
慣れている(あることにー) "in etwas Uebung haben" S (2001.08.25)
uc20 Er hatte seinen Ruf als begeisterter Sammler antiker Stuecke nicht zu Unrecht. Puppe 453
誤って (ここでは「彼の名声はもっともな事である」の意)  "zu Unrecht" D(2001.09.18)
uc21 Aber dann darf ich mich nicht noch einmal ueberrumpeln lassen. Puppe 560
片時も油断しない S(2001.09.29)
uc22 Jetzt machen sie sich nicht mehr diese Umstaende. Puppe 400
四角張ったことをする  "Umstaende machen" S, "keine Umstaende machen" D2 (2001.09.29)
uc23 Was in der Opera Mass und Mitte besass, konnte auf der Strasse jederzeit ueber die Ufer treten und gewalttaetig werden. Land 11
通りにあふれている(オペラの中では節度を保っているものがー) 元は「水が岸からあふれ出る」 "ueber die Ufer treten" S (2001.10.13)
uc24 In der Schweiz ticken die Uhren anders. FuW 17.10.2001,29
価値基準が異なる(スイスではー)(直訳は時計の刻み方が違う) "… gehen/ticken die Uhren anders"D (2001.10.20)
uc25 Unter uns gesagt: Ich glaube, er hat selber nicht genau gewust, wieso. Komm 15
ここだけの話だが  "unter uns (gesagt)" D(2001.10.25)
uc26 Wenn Matten keinen Unsinn redete, dann hatte sich ein Teil des Schmucks im Besitz ihres Vaters,,, Land 225
くだらないことを話す S/ 所有している "etwas im/in Besitz haben" D(2001.10.28)
uc27 Aber man sagt ja: Dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt. Komm 123
引っ越すたびに物はなくなる(諺) 英語の"Three removals are as bad as a fire."が元。Benjamin Franklinが最初に使った。D /ほとんど、大体 "so gut wie" D3 (2001.11.03)
uc28 Damit sie nicht so schmerzlich sind wie die ungeschminkte Wahrheit. Komm 159
ありのままの事実 (元は化粧していない)S(2001.11.11)
uc29 Es kann aber auch sein, dass es Monning zufaellig erwischt hat. Und so weiter und so fort in allen Kombinationen. Blues 140
などなど 普通は"und so weiter" "und so fort"のどちらかを用いる D(2001.12.24)
uc30 Er antwortet, der Bund kaeme ins Uferlose, wenn er mit Unterstuetzungen anfinge. Boot 239
とりとめがない(援助を始めたらー) 標準は"ins Uferlose gehen" D3 (2002.01.05)
uc31 In diesem Punkt folgen wir den Ermittlungen der Bundesanwaltschaft in vollem Umfang. Blues 164
そっくり(そのまま従う) "in vollem Umfang" S(2002.01.01)
uc32 Aber es macht den Schoenheitsfehler nicht ungeschehen, dass wir nicht kriminelle Menschen in Zuchthaeuser steckten. Boot 250
放っておく (ここでは「放っておく訳にはいかない」) "etwas ungeschehen machen" D/ Schoenheitsfehler=玉にきず(ちょっとした欠点) (2002.01.14)
uc35 Ich war bei den Mitarbeiterinnen der Firma gleich unten durch. Nest 156
見限られる(同僚にー)  オランダ語が元? "bei jmdm unten durch sein " S, D2(2002.01.25)
uc36 Wir kehren unterdessen das Unterste zuoberst, und es sollte mit dem Teufel zugehen, wenn wir nichts faenden. Robert 248
めちゃくちゃにする(あべこべにする)"das Unterste zuoberst kehren" D/ )es muesste mit dem Teufel zugehen, wenn,,,=ただ事ではない(何にも見つけられないとしたらー D(2002.03.24)
uc37 Herr Botschafter, hier heisst es mit aeusserster Umsicht vorzugehen. Robert 54
用意周到に "mit Umsicht" S(2002.05.02)
uc38 Stoibers Wirkung ist noch eine grosse Unbekannte. FAZ 22.07.02(Pltk)
未知数である (「影の実力者」の意味で用いられたが今日は「良く知られていない大物」と言う意味が多い) Stoiberは人名 旧約聖書の"Siehe, Gott ist gross und unbekannt"がおそらく元 "der grosse Unbekannte" Z
uc39 Fliegende Untertasse, Raumschiff aus Krieg der Sterne, Tennisschlaeger, so wurde sie apostrophiert. FAZ 14.06.02(Akt)
空飛ぶ円盤 (直訳は「空飛ぶ受け皿」形状からでしょう) "fliegende Untertasse" D
uc40 diese Besorgnis, die Uhr moechte abgelaufen sein, Tod 11
命が尽きる トーマス.マンが良く用いたよう "jmds Uhr ist abgelaufen" D (2002.08.12) 
uc41 Auf der Platform fiel ihm ein, nach dem Manne im Basthut Umschau zu halten. Tod 13
探し回る(その男をー) "nach jmdm Umschau halten" S (2002.08.14)
uc42 Sie trug eine silbergraue Taille, die mit hochaufliegenden Sammetarabesken ueber und ueber besetzt war. Tod 92
完全に "ueber und ueber" D (2002.08.16)
uc43 Wie bei allem, macht Uebung natuerlich den Meister - aber zuerst kommt das Talent! Berlinerin 185
習うより慣れろ(諺) "Uebung macht den Meister" D (2002.08.24)
uc44 Wenn nun der Leser meint, Oskar habe in dem Igel sich selbst erkannt, kann ich dem Leser nicht ganz und gar Unrecht geben. Blech 399
間違っていると指摘する "jmdm Unrecht geben" D (2002.09.15)
uc45 "Na und?" fragte er kriegerisch. "Muss ich nun vor Ehrfurcht vor ihm in die Knie gehen?" Hebt 84
それでどうだというのだ? "(na) und?" D/ ひれ伏す(恐れてー)="(vor jmdm) in die Knie gehen" D (2002.10.14)
uc46 "Hannes und mich, rund um die Uhr. Wer beschattet denn heute noch selbst. Zauber 516
四六時中 ここでは「ハンネと私をー尾行していた」の意 "rund um die Uhr" D (2002.11.04)
uc47 Aufteilung als Ultima ratio? - Engagement der Familie X hat keinen Mehrwert geschaffen. FuW 30.11.02,17
最後の手段 (これは新聞の見出し) 元はラテン語で交渉がうまくいかなかったときなどに用いられる  "Ultima ratio" D Z
uc48 Wenn er aber an Ascanio festhaelt, gehen wir zu den Urnen. Tieta 510
選挙をする、選挙に行く Ascanio=人名 "zur Urne gehen" D2 (2003.02.09)
uc49 Ich wollte nicht, dass die technischen Zwaenge Ueberhand nehmen, noch bevor im Design Innovation geleistet wird. FuW 26.02.03,30
蔓延する(腹立たしいことがー) "Ueberhand nehmen" D2
uc50 "Ich war ja immer die Unschuld vom Lande, aber du, du weisst es schon sehr lange." Muetter 96
田舎から出てきた娘(右も左も良く分からないー) ゲーテGeothe,Wielandによって似たような表現が用いられたが、Johann Straussの "Fledermaus"によって広まる "Unschuld vom Lande" D2、Z (2003.04.20)