uc16 |
Die schwachbruestige Nachtbeleuchtung tut ein Uebriges. |
Mitte 248, Puppe 175 |
|
余計である(−なことをする) "ein uebriges tun" D (2001.08.01) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc17 |
ein Brauereibesitzer am Rande des Bankrottes nebst Familie mit huebscher, viel umworbener Tochter. |
Mitte 245 |
|
引く手あまたの(娘)(2001.08.01) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc18 |
Um unerwiderte Liebe ging es angeblich, um Eifersucht, ja sogar von Blutrache war die Rede. |
Mitte 245 |
|
片思いが(が表向き問題になっている)直訳は「報われない愛」(2001.08.01) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc19 |
Anselm grinste. "Er wird Uebung darin haben." |
Puppe 161 |
|
慣れている(あることにー) "in etwas Uebung haben" S (2001.08.25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc20 |
Er hatte seinen Ruf als begeisterter Sammler antiker Stuecke nicht zu Unrecht. |
Puppe 453 |
|
誤って (ここでは「彼の名声はもっともな事である」の意) "zu Unrecht"
D(2001.09.18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc21 |
Aber dann darf ich mich nicht noch einmal ueberrumpeln lassen. |
Puppe 560 |
|
片時も油断しない S(2001.09.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc22 |
Jetzt machen sie sich nicht mehr diese Umstaende. |
Puppe 400 |
|
四角張ったことをする "Umstaende machen" S, "keine Umstaende
machen" D2 (2001.09.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc23 |
Was in der Opera Mass und Mitte besass, konnte auf der Strasse jederzeit
ueber die Ufer treten und gewalttaetig werden. |
Land 11 |
|
通りにあふれている(オペラの中では節度を保っているものがー) 元は「水が岸からあふれ出る」
"ueber die Ufer treten" S (2001.10.13) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc24 |
In der Schweiz ticken die Uhren anders. |
FuW 17.10.2001,29 |
|
価値基準が異なる(スイスではー)(直訳は時計の刻み方が違う) "… gehen/ticken
die Uhren anders"D (2001.10.20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc25 |
Unter uns gesagt: Ich glaube, er hat selber nicht genau gewust, wieso. |
Komm 15 |
|
ここだけの話だが "unter uns (gesagt)" D(2001.10.25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc26 |
Wenn Matten keinen Unsinn redete, dann hatte sich ein Teil des Schmucks im Besitz ihres Vaters,,, |
Land 225 |
|
くだらないことを話す S/ 所有している "etwas im/in Besitz haben" D(2001.10.28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc27 |
Aber man sagt ja: Dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt. |
Komm 123 |
|
引っ越すたびに物はなくなる(諺) 英語の"Three removals are as bad as a fire."が元。Benjamin
Franklinが最初に使った。D /ほとんど、大体 "so gut wie" D3 (2001.11.03) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc28 |
Damit sie nicht so schmerzlich sind wie die ungeschminkte Wahrheit. |
Komm 159 |
|
ありのままの事実 (元は化粧していない)S(2001.11.11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc29 |
Es kann aber auch sein, dass es Monning zufaellig erwischt hat. Und so weiter und so fort in allen Kombinationen. |
Blues 140 |
|
などなど 普通は"und so weiter" "und so fort"のどちらかを用いる D(2001.12.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc30 |
Er antwortet, der Bund kaeme ins Uferlose, wenn er mit Unterstuetzungen anfinge. |
Boot 239 |
|
とりとめがない(援助を始めたらー) 標準は"ins Uferlose gehen"
D3 (2002.01.05) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc31 |
In diesem Punkt folgen wir den Ermittlungen der Bundesanwaltschaft in vollem Umfang. |
Blues 164 |
|
そっくり(そのまま従う) "in vollem Umfang" S(2002.01.01) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc32 |
Aber es macht den Schoenheitsfehler nicht ungeschehen, dass wir nicht kriminelle Menschen in Zuchthaeuser steckten. |
Boot 250 |
|
放っておく (ここでは「放っておく訳にはいかない」) "etwas ungeschehen
machen" D/ Schoenheitsfehler=玉にきず(ちょっとした欠点) (2002.01.14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc35 |
Ich war bei den Mitarbeiterinnen der Firma gleich unten durch. |
Nest 156 |
|
見限られる(同僚にー) オランダ語が元? "bei jmdm unten durch
sein " S, D2(2002.01.25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc36 |
Wir kehren unterdessen das Unterste zuoberst, und es sollte mit dem Teufel zugehen, wenn wir nichts faenden. |
Robert 248 |
|
めちゃくちゃにする(あべこべにする)"das Unterste zuoberst kehren" D/
)es muesste mit dem Teufel zugehen, wenn,,,=ただ事ではない(何にも見つけられないとしたらー D(2002.03.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc37 |
Herr Botschafter, hier heisst es mit aeusserster Umsicht vorzugehen. |
Robert 54 |
|
用意周到に "mit Umsicht" S(2002.05.02) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc38 |
Stoibers Wirkung ist noch eine grosse Unbekannte. |
FAZ 22.07.02(Pltk) |
|
未知数である (「影の実力者」の意味で用いられたが今日は「良く知られていない大物」と言う意味が多い) Stoiberは人名 旧約聖書の"Siehe,
Gott ist gross und unbekannt"がおそらく元 "der grosse Unbekannte"
Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc39 |
Fliegende Untertasse, Raumschiff aus Krieg der Sterne, Tennisschlaeger, so wurde sie apostrophiert. |
FAZ 14.06.02(Akt) |
|
空飛ぶ円盤 (直訳は「空飛ぶ受け皿」形状からでしょう) "fliegende
Untertasse" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc40 |
diese Besorgnis, die Uhr moechte abgelaufen sein, |
Tod 11 |
|
命が尽きる トーマス.マンが良く用いたよう "jmds Uhr ist abgelaufen"
D (2002.08.12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc41 |
Auf der Platform fiel ihm ein, nach dem Manne im Basthut Umschau zu halten. |
Tod 13 |
|
探し回る(その男をー) "nach jmdm Umschau halten" S (2002.08.14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc42 |
Sie trug eine silbergraue Taille, die mit hochaufliegenden Sammetarabesken ueber und ueber besetzt war. |
Tod 92 |
|
完全に "ueber und ueber" D (2002.08.16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc43 |
Wie bei allem, macht Uebung natuerlich den Meister - aber zuerst kommt das Talent! |
Berlinerin 185 |
|
習うより慣れろ(諺) "Uebung macht den Meister" D (2002.08.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc44 |
Wenn nun der Leser meint, Oskar habe in dem Igel sich selbst erkannt, kann ich dem Leser nicht ganz und gar Unrecht geben. |
Blech 399 |
|
間違っていると指摘する "jmdm Unrecht geben" D (2002.09.15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc45 |
"Na und?" fragte er kriegerisch. "Muss ich nun vor Ehrfurcht vor ihm in die Knie gehen?" |
Hebt 84 |
|
それでどうだというのだ? "(na) und?" D/ ひれ伏す(恐れてー)="(vor jmdm) in die Knie gehen" D (2002.10.14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc46 |
"Hannes und mich, rund um die Uhr. Wer beschattet denn heute noch selbst. |
Zauber 516 |
|
四六時中 ここでは「ハンネと私をー尾行していた」の意 "rund um die
Uhr" D (2002.11.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc47 |
Aufteilung als Ultima ratio? - Engagement der Familie X hat keinen Mehrwert geschaffen. |
FuW 30.11.02,17 |
|
最後の手段 (これは新聞の見出し) 元はラテン語で交渉がうまくいかなかったときなどに用いられる "Ultima
ratio" D Z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc48 |
Wenn er aber an Ascanio festhaelt, gehen wir zu den Urnen. |
Tieta 510 |
|
選挙をする、選挙に行く Ascanio=人名 "zur Urne gehen" D2 (2003.02.09) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc49 |
Ich wollte nicht, dass die technischen Zwaenge Ueberhand nehmen, noch bevor im Design Innovation geleistet wird. |
FuW 26.02.03,30 |
|
蔓延する(腹立たしいことがー) "Ueberhand nehmen" D2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uc50 |
"Ich war ja immer die Unschuld vom Lande, aber du, du weisst es schon sehr lange." |
Muetter 96 |
|
田舎から出てきた娘(右も左も良く分からないー) ゲーテGeothe,Wielandによって似たような表現が用いられたが、Johann
Straussの "Fledermaus"によって広まる "Unschuld vom Lande"
D2、Z (2003.04.20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|