| wc1 | McDonald's habe mit Gastronomie wenig bis gar nichts zu tun. | FuW 21.11.98,13 |
| 関係ない "mit etwas wenig bis gar nichts zu tun haben" N, "mit etwas nichts zu tun haben"の応用 | ||
| wc2 | Eine solche Falschmeldung war weniger als nichts wert. | zwischen 234 |
| 全く価値がない | ||
| wc3 | Er hatte dessen Weisungen ohne Wenn und Aber Folge zu leisten. | FuW 22.09.96,23, S-Bahn 264 |
| 無条件に(ohneを伴って) "Wnn und Aber" D | ||
| wc4 | Sie kennt den Kluengel in der Stadt, zu viele "Wenn-du-mir-dann-ich-dir"-Abkommen. | Handvoll 118 |
| もたれあい? | ||
| wc5 | Das ist mir ein Wenn und Vielleicht zuviel. | Morgen 233 |
| もしとかおそらくとか(が多すぎる) | ||
| wc6 | Klaus war eben einfach wer. Oder? | Tonart 88 |
| たいした人 "wer sein" D(2002.06.17) | ||
| wc7 | Ricardo warb weiterhin heftig um Oral. | Iffy 290 |
| 獲得しようと務める | ||
| wc8 | Sie muss doch bald werfen und man sollte ihr noch Milch hinstellen.. | Frohes 142 |
| 子を産む | ||
| wc9 | Ein Beispiel ist der Werk zum Perfektionismus, mit dem wir Schweizer in Wirtschaft gerne ans Werk gehen. | FuW, Nest 298 |
| 仕事に取り掛かる 普通は"sich ans Werk machen/begehen" D | ||
| wc10 | Starke Kraefte sind am Werk, um Bundesrat aus dem Sattel zu heben. | Zwischen 69, Die Luege 200 |
| 関わっている "am Werk sein" D2 | ||
| wc11 | Einziger Wermutstropfen ist die geringe Liquiditaet der Namenpapiere. | FuW 05.06.99,15, Weiber 78 |
| 一抹の不安(直訳は一滴のベルモット=苦い薬草) "ein Wermutstropfen (im Becher der Freude) sein" D2 | ||
| wc12 | Waehrend die Asean-Staaten gegen die durchschnittliche lokele Wertschoepfung von nur 30% opponieren, | FuW |
| 付加価値 | ||
| wc13 | Auch McDonald's ist dem Wesen nach ein Fachmarkt. | FuW |
| 本質的には | ||
| wc14 | Es sah aus,als wuerde er sich die Haare mit einem Wespennest waschen. | Iffy 271 |
| てんやわんやの(直訳はスズメバチの巣で頭を洗ったような) | ||
| wc15 | Nur am Rande sei vermerkt, dass auch Novartis diesbezueglich keine bluetenweisse Weste hat. | FuW 29.05.99,2 |
| 潔白である "eine/keine saubere/reine/(blueten)weisse Weste haben" D | ||
| wc16 | Der 37jaehrige kennt den Globus-Konzern wie seine Westentasche. | FuW, Kukas 67 |
| よく知っている(Globusはスイスのデパートの名) "etwas wie seine Hosentasche/ wie seine Westentasche/ wie seine eigene Tasche kennen" D | ||
| wc17 | Alle rieten um die Wette. | Daisho 262 |
| 負けじと "um die Wette" D | ||
| wc18 | Ich wuerde eine Wette eingehen. | FuW 09.10.96,12 |
| 賭ける "eine Wette eingehen" S | ||
| wc19 | Er wird die Torpedos auf euch hetzen, jede Wette. | Eifel 283 |
| 賭けても良い(自信がある) "jede Wette" D | ||
| wc20 | Mein Sohn machte sich wichtig. | Roeslein 64, Nest 75 |
| 偉ぶる "sich (mit jmdm, mit etwas) wichtig haben/machen" D | ||
| wc21 | Kriegen wir diesen Senior Oberfuzzi beim Wickel oder nicht? | Die Luege 65, Jenseits 194 |
| とっ捕まえる Wickelは昔男の髪を束ねるものを意味。"jmdm am Kragen packen"のように具体的状況が元 "jmdn am/beim Wickel packen/ kriegen/ haben/ nehmen" D | ||
| wc22 | Ich wickelte mich in meine schmutzigen Decken. | Geheim 129 |
| くるまる(毛布に) | ||
| wc23 | Was Ihnen widerfahren ist, soweit ich das von Herrn Quedling weiss, ist typisch. | Biest 246 |
| 降りかかる | ||
| wc24 | Abel war ja schliesslich deutscher Beamter auf Widerruf. | Das kurze 8,148, Mitte 170 |
| 取り消しがあるまでは(原型は"bis auf Widerruf") S | ||
| wc25 | Die Hausse der Goldminentitel steht scheinbar im Widerspruch zu einer alten Faustregel. | FuW, Faehrte 245 |
| 矛盾している | ||
| wc26 | Es widerstrebte mir, das Theater zu verlassen. | Phantom 321 |
| 意にそぐわない(−するのが) "es widerstrebt mir, dorthin zu fahren" S | ||
| wc27 | Unterwelt, in der sich Soeldner wie scheue Ratten bewegten. | fuenfte 156 |
| 臆病ねずみのように | ||
| wc28 | Die Kraftlosigkeit lag wie ein Bleilot tief in seinem Bewusstsein. | fuenfte 406 |
| 錘のように重い(疲れてー) "jmdm wie Blei in den Gliedern/Knochen liegen" D | ||
| wc29 | Wir bahnten uns muehsam einen Weg zu der Obstabteilung, wie Lachse, die sich stromaufwaerts kaempfen. | Morgen 132 |
| 川をさかのぼる鮭のように | ||
| wc30 | Norton ist rausgegangen, wie ein Lamm zur Schlachtbank. | Morgen 233, Eisberg 181, Taiko 53 |
| 屠殺場に向かう羊のように(おとなしく)(聖書より)(Nortonは人名) "sich wie ein Lamm zur Schlachtbank fuehren lassen" Z, D2 | ||
| wc31 | Das eiskalte Wasser brannte auf seiner Haut wie die Stiche von einer Million Bienen. | Eisberg 74 |
| 蜂に刺されたように | ||
| wc32 | Es war so,als habe der strahlende Sommermorgen so etwas wie eine neue Kraft auf Petra uebertragen. | Eifel 53 |
| 新たな生命の力のように(Petraは人名) | ||
| wc33 | Er ist abends verschwunden, wie vom Erdboden verschluckt | Eifel 62, Wer 231 |
| 突然消える(大地に飲み込まれたように) "wie vom Erdboden verschluckt" D | ||
| wc34 | Einen Moment lang waren die Augen hart wie Kieselsteine. | Eifel 116 |
| 砂利石のように | ||
| wc35 | "Richtig", sagte sie klar und hart wie Glas. | Eifel 158 |
| ガラスのように | ||
| wc36 | Aber er hatte Augen, die hart wirken wie Fuenfmarkstuecke. | Eifel 186 |
| コインのように堅い | ||
| wc37 | Er legte beide Haende auf seine Knie und wirkte einen Augenblick lang wie ein andaechtiges Kommunionkind. | Eifel 273 |
| しおらしい(洗礼を受ける子供のように) | ||
| wc38 | Darueber spielten die Scheinwerfer wie lange Spinnenbeine. | Berliner 120 |
| くもの足のように | ||
| wc39 | Sie war zu mir immer kalt und distanziert wie ein ferner Stern. | Phantom 72 |
| 遠くの星のように | ||
| wc40 | Rein wie frisch gefallener Schnee trotz all deiner schlauen Tricks. | Phantom 101 |
| 新雪のように純粋 | ||
| wc41 | Poligny verliess Loge Fuenf weiss wie ein Laken. | Phantom 279 |
| シーツのように真っ白に(Polignyはある紙をエリックのために書き置くはずであった、、、) | ||
| wc43 | Stefan Kaltenstein, wie er leibt und lebt. | Suche 110,311 |
| 彼にそっくりだ(慣用句) | ||
| wc44 | Du bist unserem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten! | Roeslein 46 |
| うりふたつ | ||
| wc45 | Das ist klar wie dicke Tinte. | Roeslein 117 |
| 明白だ(口語) | ||
| wc46 | Das rote Kleid sass ihr wie angegossen. | Reichtum 239 |
| ぴったり似合う | ||
| wc47 | Wie Schuppen war es ihm eben in der Tankstelle von den Augen gefallen. | Reiche 90 |
| 目から鱗が落ちる(日本語と同じ表現) | ||
| wc48 | Seine Lieder waren schwer wie Blei. | Daisho 303, Kukas 135 |
| 鉛のように重い(まぶたが) | ||
| wc49 | Wie geschaffen fuer eine spanische Haut. | Parfum 91, Suche 275 |
| うってつけの | ||
| wc50 | Casper aalte sich wie ueblich in seinem Jakuzzi. | Iffy 122 |
| 例のごとく "wie ueblich" N | ||