| bh1 | Blut-Schweiss-und-Traenen-Reden seien nicht geeignet Unterstuetzung in der Bevoelkerung zu erzielen. | FAZ 11.10.03 (Pltk) | 
| 血と汗と涙 大きな仕事に取り組む人に向けて発する言葉 英国のチャーチル首相が1940年に"I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat" が元 "Blut, Schweiss und Traenen" Z | ||
| bh2 | "Tut mir Leid, das war`s: Ich muss jetzt ins Bett." | Spiege 02.02.04, 123 | 
| 寝床に就く "ins Bett/ zu Bett gehen; sich ins Bett begeben/ hauen" D2 | ||
| bh3 | Der Grossvater: griechischer Premierminister. Seine Berufung: letzte Bastion des Snobismus. | Spiegel 02.02.04,71 | 
| 最後の砦 おそらく英語の映画のタイトル"the last bastion"が元 "die letzte Bastion" N | ||
| bh4 | Da hatte ich die Bescherung! Ich blickte ihn im ersten Moment entgeistertr an, denn ,,, | Stunde 114 | 
| たまげた!(ことの不愉快な展開に対してー) "da haben wir die Bescherung!" D2 主語は例文のようにwirでなくても良いよう (2004.04.18) | ||
| bh5 | Dann kam endlich der Fruehling, und mit ihm machten sich die feindlichen Flieger auch im Berchtesgadener Land bemerkbar. | Stunde 134 | 
| 目に付く、注意を向けさせる "sich bemerkbar machen" D2 (2004.04.27) | ||
| bh6 | Er fehlte nicht bei Bormanns Festen, er trank mit allen wichtigen Leuten Bruderschaft, und | Stunde 138 | 
| 親友になる、義兄弟の杯をかわす "(mit jmdm) Bruederschaft/ Bruderschaft trinken" D2 (2004.04.27) | ||
| bh7 | Und schon hatte der Hase das Ding mit der Eierlieferung zu Ostern an der Backe. | Baby 306 | 
| 克服しなければならない(不快な問題等をー) "etwas an der Backe haben" D2 (2004.05.02) | ||
| bh8 | Bei Tim stimmte nichts, und wenn ueberhaupt nichts stimmt, sollten wenigstens die schlechten Klamotten zu Buche schlagen. Aber ich wollte sie nicht wahrhaben. | Baby 230 | 
| 財政等を悪化させる。重大なことになる ここでのBuchはRechnungsbuchが元 "zu Buch(e) schlagen" D2 / 本気にしない "etwas nicht wahrhaben wollen" D2 (2004.05.09) | ||
| bh9 | Um 20.00 Uhr funkte Bormann eine Reihe von Nachrichten, die auf die zunehmende Panik und Paranoia hinweisen, die sich im Bunker breit machten. | Ber 148 | 
| 広まる(知らせなどがー)、場所をとる "sich breit machen" D2 (2004.05.16) | ||
| bh10 | Ich kann mir daher in etwa ausmahlen, was wohl alles in Ihrem geldenen Buch steht. | Baby 365 | 
| ゲストブック(役所などのー) ここでは個人のアドレス帳をそう呼んでいる。 "das Goldene Buch" D2 / おおよそ "in etwa" D2 (2004.05.16) | ||
| bh11 | Dass gerade ihre scheinbar harmlosen Beschreibungen von Hitlers biderem Alltag ein wichtiger Beleg fuer Hannah Arendts vielzitierte These von der Banalitaet des Boesen sind, | Stunde 16 | 
| 悪人の凡庸 文中にある作者の本の題名"Eichman in Jerusalem, ein Bericht von der Banalitaet des Boesen"が元 Z (2004.05.16) | ||
| bh12 | Dann machte Dr. Fliegner uns mit der Leiterin der Stadtbuecherei bekannt. | Drei 90 | 
| 紹介する "(jmdn mit jmdm) bekannt machen" D2 (2004.06.13) | ||
| bh13 | Denn durch seine Arbeit im Hotel Eden gelingt es ihm, hin und wieder etwas fuer seine Familie beiseite zuschaffen. | Magda 29 | 
| くすねる(こっそりー) "etwas beiseite schaffen" D2 (2004.06.13) | ||
| bh14 | Waehrend ueberall kleine und grosse Betriebe wegen Zahlungsunfaehgikeit bankrott machen, | Magda 143 | 
| 破産する "Bankrott machen" D2 (2004.06.27) | ||
| bh15 | Der Besitzer ruft laut nach der Polizei, und wie aus dem Boden gewachsen, stehen auf einmal vier SA-Maenner daneben. | Madga 192 | 
| 急に(びっくりするほどー) "wie aus dem Boden gewachsen" D2 (2004.07.11) | ||
| bh16 | Wenn sie allerdings die Ideologie des Nationalsozialismus auch noch in Frage stellen wuerde, verloere sie wahrscheinlich den Boden unter den Fuessen, denn,,, | Magda 269 | 
| 根底を失う(生活基盤などのー) "den Boden unter den Fuessen verlieren" D2 (2004.07.11) | ||
| bh17 | Es steht ein bestimmtes Budget zur Verfuegung und ueber die Ausgaben fuehrt Magda bis auf zehn Pfennig genau Buch. | Magda 59 | 
| 帳簿をつける(きちんとー) "ueber etwas Buch fuehren" D2 (2004.08.02) | ||
| bh18 | Als ich als frisch gebakcene Ehefrau im Lager eintraf, | Stunde 117 | 
| 新婚ほやほやの(夫人) 元は「焼きたて」 "frisch gebackene Ehrfrau" N (2004.07.04) | ||
| bh19 | Kerry sieht sich mit dem Vorwurf konfrontiert, mit Bezug auf Irak sei er vage. Die Kritik berechtigt, greift jedoch zu kurz. | FuW 28.08.08,01 | 
| 関係して(にー) "unter/mit Bezug auf etwas" D2 / 浅薄である、うわべだけである "zu kurz greifen" D2 | ||
| bh20 | Neumann sieht auch, wie sein Chef Magda beluegt und betruegt,,, | Magda 310 | 
| ごまかす 対語による協調 Neumann、Magdaは人名 "beluegen und betruegen" N (2004.11.07) | ||
| bh21 | Von ihren blauen Augen jedoch fuehlte er sich - nach eigener Aussage - wie "vom Blitz getroffen". | Frauen 25 | 
| 肝をつぶして(雷に打たれたようにー) "wie vom Blitz geruehrt/getroffen" D2 (2005.01.09) | ||
| bh22 | Sie gibt ein erschoepfendes Bild, das alles andere als erfreulich ist. Wir haben da nichts zu bestellen. | Frauen 112 | 
| 重要な地位にない、企てられない 文中のdaはアメリカを指している "nichts/ nicht viel zu bestellen haben" D2 (2005.01.23) | ||
| bh23 | Ich wuerde mir wuenschen, das man bei EADS begreift, das das Boot von EADS nicht voll ist", sagte der Bundeskanzler. | FAZ 19.1.05 Pltk | 
| 余地はない(君らを入れるー) スイスの「(小国なので)難民をもう入れる入れる余地がない」という議論の本の題名が元 "Das Boot ist voll" N | ||
| bh24 | Die Ansprache soll eine Brueck schlagen zwischen Vergangenheit und Zukunft. | FuW 19.01.05,1 | 
| 結びつける 元は橋をかける "Bruecken/ eine Bruecke schlagen" D2 | ||
| bh25 | "Sonst koenntest du mich jetzt im Knast besuchen", gab Piero zu bedenken. | Traum 135 | 
| 一考をお願いする "etwas zu bedenken geben" D2 (2005.02.06) | ||
| bh26 | Ihr fanatischer Eifer und die Bereitwilligkeit bereiteten den Boden fuer Hitlers spaetere Auftritte in Bayreuth. | Hitlers 82 | 
| 下地作りをする(比) "den Boden fuer jmdn, etwas vorbereiten" D2 ここでは文章の最後にvorを忘れた? (2005.02.25) | ||
| bh27 | Es machte mein Blut gerinnen. Da sass er zwischen Magda Goebbels und der Gattin des italienischen Botschafters - die Schoenen und das Tier. | Hitlers 58 | 
| びっくりさせる(血も凍るほどー) "jmdm erstarrt/ gefriert/ gerinnt/ stockt das Blut in den Adern" D2/ 美女と野獣 ディズニー映画のタイトルだが18世紀のフランスの童話が元 ここでは女性が二人なので複数形 "Die Schoene und das Tier"(La belle et la bete) Z (2005.03.13) | ||
| bh28 | Nachdem die Bezieheung zwischen Geli und Maurice von Hitler vereitelt worden war, kam es keineswegs zum offenen Bruch zwischen Onkel und Nichte. | Hitlers 142 | 
| 絶交する(付き合いを絶つ) Es kam zum offenen Bruch zwichen,,,," S (2005.03.20) | ||
| bh29 | Auf den zweiten Blick weist die Gruppe eine solide Profitabilitaet aus. | FuW 19.03.05,19 | 
| よく見ると "auf den zweiten Blick" D2 | ||
| bh30 | Vor einiger Zeit ist mir dieses Eingesperrtsein so ganz deutlich zum Bewustsein gekommen. | Hitlers 305 | 
| 明らかになる(私の目にー)"jmdm zu(m) Bewusstsein kommen" D2 (2005.04.16) | ||
| bh31 | Dass der Computerhersteller aber wegen der Yahoo-Konkurrenz ueber die Buecher gehen muss und,,, | FuW 21.05.05,29 | 
| よく考える(さらにー) スイスの慣用句 "ueber die Buecher gehen" D2 | ||
| bh32 | Stellt man nach dem jungsten Gerichtsentscheid gegen Merck eine Uebergangsrechnung an, brummt einem schnell der Kopf. | FuW 24.08.05,2 | 
| 頭がガンガンする(ひどい頭痛でー) 標準は"jmdm brummt der Schaedel" D2 | ||
| bh33 | Noch immer fliesst blaues Blut durch das 201-jaehrige Unternehmen. | FuW 17.08.05,12 | 
| 高貴な出である スペイン語が元 かつて西ゴート人は肌が透明で青い血管が透き通って見えたのが語源 "im jmds Adern fliesst blaues Blut" D2 | ||
| bh34 | Im Wettbewerb um harten ertragstraechtige Marktanteile wird mit harten Bandagen gekaempft. | FuW 17.09.05,19 | 
| 戦う(激しくー) ボクシング用語が元 テープをきつく巻けば巻くほどパンチが強烈になった "mit harten Bandagen kaempfen" D2 | ||
| bh35 | wie Kampfpartner, die nicht mehr wissen, wie sie sich aus der Umklammerung loesen sollen, ohne zu Boden zu gehen, | Evas 269 | 
| 倒れる ボクシングのダウンが元 "zu Boden gehen" D2 (2005.10.03) | ||
| bh36 | Wenn ich am Vormittags ueber meinen Buechern sass, | Evas 259 | 
| 読む(わき目もふらずに本をー) "ueber den Buechern sitzen" S (2005.10.03) | ||
| bh37 | Aber ich tat es nicht. Ich brachte es nicht ueber mich, ihr das zu sagen. | Evas 289 | 
| する気になれない(物おじしてー) "es nicht ueber sich bringen, etwas zu tun" D2 (2005.10.03) | ||
| bh38 | Im Nachhinein betrachtet haette sich die Kanzlerkandidatin ihren mutigen Entscheid, den Steuerrechtler Paul Kirchhof ins Boot zu holen, wohl lieber verkniffen. | FuW 17.09.05,33 | 
| 仲間に入れる "ins Boot holen" N 、"jmdn (mit) ins Boot holen"D3で初登場 | ||
| bh39 | Wer brauchte jetzt noch Spione? Wozu noch Geheimtinte und tote Briefkasten und mitternaechtliche Treffen in Schlafwagenabteilen? | Enigma 65 | 
| 集合地点(スパイなどが秘密を交換するために終結するー) "toter Briefkasten" D2 (2005.10.11) | ||
| bh40 | Der nicht genannte Verkaufspreis ist in bar bezahlt worden. | FuW 08.10.06,23 | 
| 現金で "in bar" D2 | ||
| bh41 | Und dann erscheinen Leute wie Sie auf der Bildflaeche. | Enigma 87 | 
| 現れる(突如としてー) 写真で現像して像があわられて来ることが元 "auf der Bildflaeche erscheinen" D2 (2005.11.13) | ||
| bh42 | Das Unternehmen ist mit einem Eigenfinanzierungsgrad von 10% finanziell ziemlich schwach auf der Brust. | FuW 03.12.05,13 | 
| 金を持っていない(少ししかー) "schwach auf der Brust sein" D2 | ||
| bh43 | Als die letzten Toene des Konons verschlingen, riskiert er einen Blick auf Claire. | Enigma 111 | 
| 見る(こっそりとー) "einen Blick riskieren" D2 "ein Auge riskieren"もある (2006.01.15) | ||
| bh44 | Weshalb waren sie alle so schwer von Begriff? | Enigma 166 | 
| 物分りが悪い ウスノロである "schwer/ langsam von Bgriff sein" D2 (2006.01.15) | ||
| bh45 | Kommen Sie. Ich beisse nicht, das verspreche ich. | Enigma 179 | 
| ビクビクしなくていい。怖くないよ。直訳は「噛み付いたりしない」 ""jmd beisst (jmdn) nicht" D2 (2006.02.12) | ||
| bh46 | "Keine solche Leidensmiene, wenn ich bitten darf", setzte er hinzu. | Robert 98 | 
| お願いですから(丁寧な表現) "wenn ich bitten darf" D2 (2006.03.12) | ||
| bh47 | Das Ungleichgewicht im Welthandel ist ohne Beispiel. | FuW 01.04.06,31 | 
| 前代未聞である。""ohne Beispiel (sein)" D2 | ||
| bh48 | Selbst aus der Sicht von Fifa-Partnern treiben es die Funktionaere allmaehlich zu bunt. | FAZ 07.06.06, Sprt | 
| あくどくやりすぎる "es zu bunt treiben" D2 | ||
| bh49 | "keine Spur!" Ich bruelle zurueck; "Mit Brief und mit Siegel: Ich werd`s auch nie, nie wieder tun!" | Stunder der Frau 274 | 
| 保証する(絶対にー) 対語 標準は"jmdm Brief und Siegel (auf etwas) geben" D2, "unter Brief und Siegel" S は署名捺印して(これが元でしょう) 対語 ここでのBriefの意味はかつてのUrkundeから来ている。 (2006.08.04) | ||
| bh50 | Dieser Graf mag uns noch so boehmisch vorkommen und echt sein oder auch nicht. | Stunder der Frau 237 | 
| 妙な気分になる 理解できない "jmdm boehmisch vorkommen" D2 (2006.08.27) | ||