生きているドイツ語表紙へ

kh1 Bei Alex sitze ich im goldenen Kaefig. Ich soll dasein, wenn er mich braucht. Nest 186
かごの鳥だ(金はあるが自由のないー) "im/in einem goldenen Kaefig sitzen"D, "goldener Kaefig" D (2002.01.27)
kh2 Ich versuchte, den Kopf ganz oben zu lassen. Nest 239
勇気を失わない 標準は"den Kopf oben behalten" D(2002.02.03)
kh3 Meine ersten drei Sendungen waren im Kasten. Nest 248
撮影し終える "im Kasten sein" 由来は一つ前の例と同じ D(2002.02.05)
s
kh4 Es ist nicht zu verneinen, dass an dieser Misere der Emigranten in ihrem Kaffeehausliteratentum, in ihrem einseitig krankhaften, aber doch nicht entschuldbaren Tun und Treiben an dieser falschen Beurteilung der Lage schuld sind. Boot 226
文学青年気取り Kaffehausliterat =「文学青年(俗)」は喫茶店にたむろしそこで作品を書いた小説家が元だが最初にこの言葉を用いたのはオーストリアの政治家 (例文はスイスへの難民の中にいる文学青年のこと) Z/すべての行い "Jmds Tun und Lassen/Treiben/Trachten" D/ 責任がある(ある事に対してー) "schuld (an etwas) sein" D3(2002.02.17)
kh5 Kamele machen die Vegetation kaputt und vermehren sich wie die Karnickel. Robert 85
すごい勢いで増殖する 兎はそうなのでしょう。"sich vermehren wie die Karnickel/Kaninchen"  D(2002.02.24)
kh6 im Waschraum, wo die Maenner vor einer langen Zinkwanne standen und ihre Katzenwaesche machten. Robert 113
カラスの行水(諺) (猫は体をさっとなめてきれいにすることが元)  "Katzenwaesche machen"  D(2002.02.26)
kh7 ein Findelkind, von dem sie dachten, es sei nicht ganz richtig im Kopf? Robert 155
頭が変 "nicht ganz richtig im Kopf sein" D(2002.03.03)
kh8 Aber dann wagte ich ein kleines Kabinettstueckchen. Nest 356
うまいやり口 元は「戸棚に飾る収集美術品」 S(2002.03.09)
kh9 Wir sind gleichberechtigte Partner - aber entscheiden muss ich. Ich halte den Kopf hin. FAZ 04.08.01
一人難局に当たる (由来はhinhaltenの項を参照) D
kh10 Er hatte vergessen, dass in Australien die Jahreszeiten auf den Kopf standen. Robert 71
あべこべである(四季がー) "auf den Kopf stehen" S (2002.04.21)
kh11 Hier im verrauchten Kellertheater wurde Nana Mouskouri durch den Kakao gezogen. Tonart 82
笑いものにする Nana Mouskouriは歌手の名 由来はおそらくKacke(糞)を婉曲的にKakaoと使った "jmdn durch den Kakao ziehen" D(2002.05.06)
kh12 Nachmittags kurzer Besuch von Georg, trozdem sehr inhaltsreich (in der Kuerze liegt die Wuerze). Tonart 141
簡潔さこそ最大の効き目(ドイツの諺) (ここでは短い訪問をかけている) 韻語 "in der Kuerze liegt die Wuerze" D(2002.05.08)
kh13 Aber Emanuels raetselhafte Reden gingen ihm nicht aus dem Kopf. Robert 173
どうしても頭を離れない "jmdm nicht aus dem Kopf gehen/wollen" D(2002.05.26)
kh14 Seit diesen Tagen aber war sie nicht wieder zu Kraeften gekommen. Tod 94
元気を取り戻す、回復する "zu Kraeften kommen" D (2002.05.28)
kh15 Nur war sie bis vor kurzem mit einer anderen Saengerin in Exklusivvertrag. Tonart 25
最近 "vor kurzem" D(2002.06.03)
kh16 Dann werde ich ins Mittel legen und ihnen schon die Koepfe zerechtsetzen." Tod 179
彼らに道理を分からせる "jmdm den Kopf zurechtsetzen/zurechtruecken" D (2002.06.05)
kh17 Sie wussten, wann mein Vertrag mit der Paramount auslief und wann der naechste in Kraft trat. Berlinerin 131
発効する(契約がー) "in Kraft treten" D "in Kraft sein/bleiben/treten" D2  (2002.10.20)
kh18 Der Krug ging immer wieder zum Wasser; was blieb ihm zu brechen. Blech 25
長く続いた悪事もついにはばれるものだ(諺) "der Krug geht so lange zum Brunnen/zu Wasser, bis er bricht. D (2002.06.23)
kh19 Irgendwie wollte ich bei dem Mann gute Karten haben. Tonart 29
成功の見込みがある (ここでは男性とうまくいくこと) "gute/(schlechte) Karte haben" D(2002.06.09)
kh20 Meine Grossmutter kam, mit den Kerzen einem zorinigen Erzengel gleich, mit zitternden Kerzen Krach schlug,,, Blech 54
怒りを爆発させる "Krach schlagen" D (2002.06.25)
kh21 Da shimpfte der Fanfarenzugfuehrer auf Krethi und Plethi. Blech 97
猫も杓子も ここでは「あらゆる人に向かって悪態をつく」 (諺)(聖書より) "Krethi und Plethi"D (2002.07.04)
kh22 Also, dass ich fuer beide Maenner die Klagemauer war, fand ich spannend. Tonart 88
愚痴を言う相手 (元はエルサレムの「嘆きの壁」で作者の造語?)  N (2002.06.17)
kh23 Er ist unser bester Kopf, ein Philosoph. Robert 193
一番頭の切れる奴  "bester Kopf" N, "heller Kopf" S=聡明な人  (2002.05.26)
kh24 Alle waere geholfen, wenn die Katze eine Glocke truege. Nur traut sich keine der Maeuse, der Katze die Glocke umzuhaengen. FuW 22.06.02,1
猫の首に鈴をつける(諺) 危険なことをかって出る(イソップ寓話より) "der Katze die Schelle umhaengen" D
kh25 Herbert und ich, die mit Daumenspruengen weiblichen Proportionen nachsetzten und in den klassischen acht Kopflaengen ein Mass sahen, Blech 154
八頭身 (これは日本語固有の言葉ではないようです) "acht Kopflaenge" N (2002.07.14)
kh26 Jetzt geht's aber los, dachte ich. Bei Kain und Abel hat auch alles so angefangen. Nest 31
カインの殺人(もそんなことが原因だ) (カインがアベルを殺したのが人類最初の殺人といわれる) "Kain und Abel" N(2002.07.14)
kh27 Wenn einer so schon zu seinem Beruf macht, dass er jeden Kaese in die Welt hinausplaerrt. Komm 83
ひどく馬鹿げたこと もとはチーズ (2001.11.12)
kh28 Wir rauchten wieder eine Zigarette, soweit wir nicht durch Knueffe und Pueffe daran gehindert wurden. Tonart 148
力ずくで 韻を踏んだ対語(作者のオリジナルでしょう) "durch Knueffe und Pueffe" N(2002.07.14)
kh29 Er sagte, dass man den Knoten endlich durchhauen muesse. kurze 164
難問を強引に解決する "den (gordischen) Knoten durchhauen" D (2002.08.03)
kh30 Meine Stimmung war im tiefsten Keller. Tonart 168
落ち込んでいる(深くー) (地下室=暗い気分と言う発想からでしょう) "im Keller sein" N, D3よりで筆者の方が先  (2002.07.21)
kh31 Mein Gesang liess Fensterscheiben ins Knie brechen und Zugluft regieren. Blech 49
くず折れる(ひざからー) "in die Knie gehen/brechen" D (2002.08.10)
kh32 Maria gelang es, einen kuehlen Kopf zu bewahren. Berlinerin 122
冷静さを保つ "einen kuehlen/klaren Kopf bewahren" D
kh33 Doch wenn man sich verpflichtet hat, einen Film zu machen, muss man den Kelch bis zur Neige trinken. Berlinerin 105
世の辛酸をなめ尽くす "den Kelch des Leidens bis zur Neige leeren" S (2002.08.21)
kh44 Ein deutscher Slogan sagt; "Oft kopiert und nie erreicht" - So war Hitchcock. Berlinerin 162
まねは多いが、及ばない あるパン屋は次のように書いてますが、元はどこかのの広告なのでしょう? Das Originalrezept wurde viel kopiert, aber nie erreicht N (2002.08.25)
kh45 Er riskiert seine Knochen, und andere haben was davon. Entdeckung 288
生命の危険を冒す 普通は"den /seinen Hals riskieren" D(2002.08.10)
kh46 Aber Maria gab mir einen Korb. Blech 382
肘鉄を食らわす、求婚を断る "jmdm einen Korb geben" D (2002.09.15)
kh47 Sie kugelten sich nach kurzer Zeit vor Lachen ueber das naive Frauchen. Zauber 377
笑いころげる "sich vor Lachen kugeln" S (2002.10.06)
kh48 Ein kaltes Gefuehl von Furcht begann sich in Marganins Innerem auszubreiten. Der Admiral hatte ihm eine Komoedie vorgespielt, erkannte er. Hebt 216
芝居をする(比) 取り繕う "Komoedie spielen" D (2002.10.24)
kh49 Wir hatten gerade noch mal die Kurve gekriegt. Wir fingen gerade noch mal neu an. Zauber 485
失敗せずにすむ、成し遂げる (ここでは夫婦関係が修復したことを言っている) 車がカーブをはみ出し事故を起こすと目的を達成できないことより "die Kurve kriegen" D(2002.11.04)
kh50 Unsere Freundschaft hat natuerlich viel Anlass zu Klatsch und Tratsch gegeben. Berlinerin 200, Krimi 167
噂話 語呂合わせの表現 "Klatsch und Tratsch" N (2002.11.07)