koyu1 |
So moegen aus Silber getriebene Engel singen, die Wiener Saengerknaben, gedrillte Kastraten - |
Blech 290 |
|
ウィーン少年合唱団 (2002.09.15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu2 |
Als Mutter Truczinski mir eine Ansichtskarte des Eiffelturmes reichte, |
Blech 245 |
|
エッフェル塔(パリのー) "der Eiffelturm" (2002.08.31) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu3 |
Kaum, dass ich mein Trommeln vor der frisch dazugekommen Ansicht des Triumphbogens unterbrach, |
Blech 246 |
|
凱旋門 "der Triumphbogen" (2002.08.31) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu4 |
Man sollte sich an das Wirtschaftswunder der sozialen Marktwirtschaft erinnern. |
FuW 22.06.02,1 |
|
奇跡の経済復興(戦後ドイツのー) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu5 |
Der Krieg liess sich in den Anfangstagen nicht an, wie man sich das als Leser von Remarques "Im Westen nichts Neues" vorgestellt hatte. |
Berliner 383 |
|
西部戦線異状なし レマルクの作品(2002.05.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu6 |
Der Rosenkavalier mit Mantel und Schal und Handschuhen. |
Tonart 171 |
|
バラの騎士 Richard Straussの作品より (2002.07.18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu7 |
Mensch aufrecht stehend vor Pisas schiefem Turm, |
Blech 38 |
|
ピサの斜塔 (2002.08.31) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu8 |
das Bauwerk, in dem er von Freud bis zur "Hochzeit des Figaro" Jahrhunderte oesterreichischer Kultur kulminiert sieht, |
FAZ 19.04.02(Kltr) |
|
フィガロの結婚 モーツァルトの作品 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu9 |
Kopie, dieman nach der Kopie der vermutlich echten Mona Lisa gemalt hatte. |
Blech 436 |
|
モナリザ (2002.09.23) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu10 |
Man kann in ihnen Romeo und Julia oder jene zwei Koenigskinder sehen. |
Blech 130 |
|
ロメオとジュリエット (2002.08.08) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu11 |
Wir lasen "die Leiden des jungen Werther" und vergossen viele Traenen. |
Berlinerin 54 |
|
若きウェルテルの悩み (2002.09.30.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu12 |
Ein Experiment, dessen Ausgang ich nicht mehr in der Hand hatte. Zurueck in die Zukunft. |
Zauber 359 |
|
バック.トゥー.ザ.フューチャー (映画のタイトル) ここでは有名な映画のタイトルをもじって用いているのでしょう "etwas in der Hand haben"参照 (2002.10.02) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu13 |
Im Aermelkanal sah Pitt eine kleine Flottille von Fischdampfern hinausziehen. |
Hebt 185 |
|
ドーバー海峡 Aermel=袖 (2002.10.20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu14 |
In anderen bin ich manchmal laenger zu sehen, so zum Beispiel in "In 80 Tagen um die Welt" von Michael Todd. |
Berlinerin 169 |
|
80日間世界一周 マレーネ.デートリッヒがこの映画に長く出演しているといっている (2002.10.27) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu15 |
Wie Pippi Langstrumpf bei ihrer Rueckkehr von Taka-Tuk-Land, nachdem sie stundenlang ihr Pferd durch die Gegend getragen hat. |
Zauber 446 |
|
長靴下のピッピ (2002.10.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu16 |
Ernie und Bert sassen auf dem Bett und guckten Sesamstrasse. |
Zauber 44 |
|
セサミストリート (2002.10.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu17 |
Er sass auf dem Bettrand und las seinen Soehen "Die Schatzinsel" vor! |
Zauber 470 |
|
宝島 (2002.11.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu18 |
He! Hannes! Schneewittchen erscheint! Willst du wohl unmittelbar begeistert sein und von deinem Pferd springen! |
Zauber 494 |
|
白雪姫 グリム童話より Schneewittchen n (2002.11.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu19 |
Barbara Becker. Die Frau aus dem Garten Eden. |
Zauber 517 |
|
エデンの園 (楽園、パラダイスの意) 映画「エデンの東」はJenseits von
Eden (2002.11.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu20 |
Und sie bleibt uns nichts schuldig, Sie weiss, wo all die Blumen geblieben sind. |
Berlinerin 348 |
|
花はどこへ行った(かを知っている) ピート.シガーの曲の名 Sag mir wo die Blumen sind(英語のタイトルはWhere have all the flowers gone?")が元でこのドイツ語化にマレーネがかかわったらしい(P318) N (2002.12.15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu21 |
Melodien aus der "Dreigroschenoper" sind haengengeblieben, Schlagerrefrains, Liederfetzen,,,, |
Muetter 119 |
|
三文オペラ ブレヒトの作品 ここでは"Und der Haifisch, der hat Zaehne"で始まるメロディーを意味しているのでしょう N (2003.06.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu22 |
Und meine Mutter stimmte "Stille Nacht, heilige Nacht" an. |
Muetter 223 |
|
きよしこの夜 (クリスマスの歌) (2003.07.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu23 |
Und dabei faellt mit der weisse Hai ein. |
Baby 118 |
|
ジョーズ(アメリカ映画のタイトル) "der weisse Hai" (2004.05.09) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu24 |
Als er das erste Mal "Baby" zu mir sagte, ist mir Oskar Matzerath aus der Blechtrommel eingefallen. |
Baby 128 |
|
ブリキの太鼓 ギュンターグラスの小説の題名でこの辞書でも慣用句を引用している この本のエピソードが引用されることも多い "die
Blechtrommel" N (2004.05.09) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu25 |
Als der Irkkrieg der Amerikaner nicht mehr durch die Vereinten Nationen zu verhindern war, |
verdammt 54 |
|
国際連合 "die Vereinten Nationen" S (2004.10.30) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu26 |
Ernest Hemingway schreibt den Roman "Wem die Stunde schlaegt". |
verdammt 169 |
|
たがために鐘はなる ヘミングウェーの小説のタイトル。 生命の危険にさらされた状況に用いる "Wem
die Stunde schlaegt" Z (2004.10.30) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu27 |
Im Grimmschen Maerchen "Der Wolf und die sieben jungen Geisslein" gelingt es dem Boesewicht erst im dritten Anlauf, seine Opfer dazu bewegen, die Haustuer zu oeffnen. |
FuW 30.04.04,5 |
|
狼と7匹の小ヤギ グリム童話の題名 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
koyu28 |
Als sie im Alter von 12 Jahren Shakespeares "Kaufmann von Venedig" gesehen hatte, |
Frauen 48 |
|
ベニスの商人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|