| koyu1 | So moegen aus Silber getriebene Engel singen, die Wiener Saengerknaben, gedrillte Kastraten - | Blech 290 |
| ウィーン少年合唱団 (2002.09.15) | ||
| koyu2 | Als Mutter Truczinski mir eine Ansichtskarte des Eiffelturmes reichte, | Blech 245 |
| エッフェル塔(パリのー) "der Eiffelturm" (2002.08.31) | ||
| koyu3 | Kaum, dass ich mein Trommeln vor der frisch dazugekommen Ansicht des Triumphbogens unterbrach, | Blech 246 |
| 凱旋門 "der Triumphbogen" (2002.08.31) | ||
| koyu4 | Man sollte sich an das Wirtschaftswunder der sozialen Marktwirtschaft erinnern. | FuW 22.06.02,1 |
| 奇跡の経済復興(戦後ドイツのー) | ||
| koyu5 | Der Krieg liess sich in den Anfangstagen nicht an, wie man sich das als Leser von Remarques "Im Westen nichts Neues" vorgestellt hatte. | Berliner 383 |
| 西部戦線異状なし レマルクの作品(2002.05.24) | ||
| koyu6 | Der Rosenkavalier mit Mantel und Schal und Handschuhen. | Tonart 171 |
| バラの騎士 Richard Straussの作品より (2002.07.18) | ||
| koyu7 | Mensch aufrecht stehend vor Pisas schiefem Turm, | Blech 38 |
| ピサの斜塔 (2002.08.31) | ||
| koyu8 | das Bauwerk, in dem er von Freud bis zur "Hochzeit des Figaro" Jahrhunderte oesterreichischer Kultur kulminiert sieht, | FAZ 19.04.02(Kltr) |
| フィガロの結婚 モーツァルトの作品 | ||
| koyu9 | Kopie, dieman nach der Kopie der vermutlich echten Mona Lisa gemalt hatte. | Blech 436 |
| モナリザ (2002.09.23) | ||
| koyu10 | Man kann in ihnen Romeo und Julia oder jene zwei Koenigskinder sehen. | Blech 130 |
| ロメオとジュリエット (2002.08.08) | ||
| koyu11 | Wir lasen "die Leiden des jungen Werther" und vergossen viele Traenen. | Berlinerin 54 |
| 若きウェルテルの悩み (2002.09.30.) | ||
| koyu12 | Ein Experiment, dessen Ausgang ich nicht mehr in der Hand hatte. Zurueck in die Zukunft. | Zauber 359 |
| バック.トゥー.ザ.フューチャー (映画のタイトル) ここでは有名な映画のタイトルをもじって用いているのでしょう "etwas in der Hand haben"参照 (2002.10.02) | ||
| koyu13 | Im Aermelkanal sah Pitt eine kleine Flottille von Fischdampfern hinausziehen. | Hebt 185 |
| ドーバー海峡 Aermel=袖 (2002.10.20) | ||
| koyu14 | In anderen bin ich manchmal laenger zu sehen, so zum Beispiel in "In 80 Tagen um die Welt" von Michael Todd. | Berlinerin 169 |
| 80日間世界一周 マレーネ.デートリッヒがこの映画に長く出演しているといっている (2002.10.27) | ||
| koyu15 | Wie Pippi Langstrumpf bei ihrer Rueckkehr von Taka-Tuk-Land, nachdem sie stundenlang ihr Pferd durch die Gegend getragen hat. | Zauber 446 |
| 長靴下のピッピ (2002.10.29) | ||
| koyu16 | Ernie und Bert sassen auf dem Bett und guckten Sesamstrasse. | Zauber 44 |
| セサミストリート (2002.10.29) | ||
| koyu17 | Er sass auf dem Bettrand und las seinen Soehen "Die Schatzinsel" vor! | Zauber 470 |
| 宝島 (2002.11.04) | ||
| koyu18 | He! Hannes! Schneewittchen erscheint! Willst du wohl unmittelbar begeistert sein und von deinem Pferd springen! | Zauber 494 |
| 白雪姫 グリム童話より Schneewittchen n (2002.11.04) | ||
| koyu19 | Barbara Becker. Die Frau aus dem Garten Eden. | Zauber 517 |
| エデンの園 (楽園、パラダイスの意) 映画「エデンの東」はJenseits von Eden (2002.11.04) | ||
| koyu20 | Und sie bleibt uns nichts schuldig, Sie weiss, wo all die Blumen geblieben sind. | Berlinerin 348 |
| 花はどこへ行った(かを知っている) ピート.シガーの曲の名 Sag mir wo die Blumen sind(英語のタイトルはWhere have all the flowers gone?")が元でこのドイツ語化にマレーネがかかわったらしい(P318) N (2002.12.15) | ||
| koyu21 | Melodien aus der "Dreigroschenoper" sind haengengeblieben, Schlagerrefrains, Liederfetzen,,,, | Muetter 119 |
| 三文オペラ ブレヒトの作品 ここでは"Und der Haifisch, der hat Zaehne"で始まるメロディーを意味しているのでしょう N (2003.06.04) | ||
| koyu22 | Und meine Mutter stimmte "Stille Nacht, heilige Nacht" an. | Muetter 223 |
| きよしこの夜 (クリスマスの歌) (2003.07.06) | ||
| koyu23 | Und dabei faellt mit der weisse Hai ein. | Baby 118 |
| ジョーズ(アメリカ映画のタイトル) "der weisse Hai" (2004.05.09) | ||
| koyu24 | Als er das erste Mal "Baby" zu mir sagte, ist mir Oskar Matzerath aus der Blechtrommel eingefallen. | Baby 128 |
| ブリキの太鼓 ギュンターグラスの小説の題名でこの辞書でも慣用句を引用している この本のエピソードが引用されることも多い "die Blechtrommel" N (2004.05.09) | ||
| koyu25 | Als der Irkkrieg der Amerikaner nicht mehr durch die Vereinten Nationen zu verhindern war, | verdammt 54 |
| 国際連合 "die Vereinten Nationen" S (2004.10.30) | ||
| koyu26 | Ernest Hemingway schreibt den Roman "Wem die Stunde schlaegt". | verdammt 169 |
| たがために鐘はなる ヘミングウェーの小説のタイトル。 生命の危険にさらされた状況に用いる "Wem die Stunde schlaegt" Z (2004.10.30) | ||
| koyu27 | Im Grimmschen Maerchen "Der Wolf und die sieben jungen Geisslein" gelingt es dem Boesewicht erst im dritten Anlauf, seine Opfer dazu bewegen, die Haustuer zu oeffnen. | FuW 30.04.04,5 |
| 狼と7匹の小ヤギ グリム童話の題名 | ||
| koyu28 | Als sie im Alter von 12 Jahren Shakespeares "Kaufmann von Venedig" gesehen hatte, | Frauen 48 |
| ベニスの商人 | ||