le1 | Die Anleger hatten in den vergangenen Monaten wenig zu lachen. | FuW 23.04.01,2 |
困難な思いをする(笑ってはいられない) "nichts zu lachen haben" D | ||
le2 | "Ist Ihnen eine Laus ueber die Leber gelaufen?" | Koenigs 99 |
虫の居所が悪い(かつてLeber=肝臓は感情をつかさどる場所だと思われていたことに由来) "jmdm ist eine Laus ueber die Leber gelaufen/ gekrochen" D2 (2001.04.22) | ||
le3 | Die Neuheiten waren wie Lebenselixier fuer ihn. | Hartmann 260 |
永遠の生命の薬の様に(彼をとりこにする)(2001.05.05) | ||
le4 | "Nur ueber meine Leiche" hat er noch gebruellt. | Koenigs 136 |
そんなことはさせないぞ(私の目の黒いうちはー)Theodor Koernersが戯曲Hedwig(1812)の中で用いて広まった "nur ueber meine Leiche" D,Z(2001.04.22) | ||
le5 | Freu dich, dass du mein Bruder bist, Pummel, ich wuerde sonst die Luft aus dir rauslassen. | Klangprobe 199 |
ありのままをバラす(直訳は空気を抜き取る)(2001.03.31) | ||
le6 | Er hatte immer oefter das Gefuehl, es druecke ihm die Luft ab. | Koenigs 32 |
息が詰まる息が詰まる(「経済的に行き詰るという」慣用句の場合は文脈から判断)(2001.04.07) | ||
le7 | Als er ins Buero kam, stand die Luft dort schon dick unter der Decke. | Koenigs 58, Weiber 250 |
緊張した雰囲気がみなぎる "es ist/ herrscht dicke Luft" D2 (2001.04.14) | ||
le9 | Ich brauchte dringend eine Ladung eiskaltes Wasser ins Gesicht. | Weiber 213 |
かなりの量(水などのー)(口語)(2001.05.27) | ||
le10 | Es war auch ueberhaupt nicht der Augenblick, die beleidigte Leberwurst zu spielen. | Weiber 111, Mitte 201 |
むくれる(くだらないことでー)Leberは元々感情の宿るところとされた。この概念がすたれる中でLeberが冗談でLeberwurstに変わった。 "die beleidigte/ gekraenkte Leberwurst spielen" D2 (2001.05.20) | ||
le11 | Seine Mutter hatte bereits aufgegeben, ihn zu erziehen, als er sich noch in ihrem Leib befand. | Weiber 79 |
お腹にいるときからあきらめる(子供が―) "sich in jmds Leib befinden" N(2001.05.20) | ||
le12 | So ein kleines Licht schien er in seiner Firma nicht zu sein. | Weiber 59 |
小者ではない (元は"kein grosses Licht sein" D , 聖書の中ですでにLichtは「精神の認識」の意味で用いられている)、"ein kleines licht sein" D2 (2001.05.20) | ||
le13 | Er bestaetigte die landlaeufige Ansicht, dass sich neckte, was sich liebte. | Weiber 9 |
惚れあう者はふざけあう(諺)原型は"Was sich liebt, das neckt sich." D2 (2001.05.12) | ||
le14 | Das war sinnlos, die Eltern wuerden sie aus der Presse erfahren, aber ich brachte es nicht ueber die Lippen. | Weiber 32 |
言い出せない "etwas nicht ueber die Lippen bringen" D(2001.05.12) | ||
le15 | Waehrend der Fahrt fragte mir Angelo Loecher in den Bauch. | Weiber 171, Puppe 196 |
べらべらしゃべる(たずねる)(口語) Angeloは人名 原型は"jmdm ein Loch/Loecher in den Bauch reden/fragen" D (2001.05.26) | ||
le16 | "Hubert, dein Lachen wird dich teuer zu stehen kommen, und wer zuletzt lacht, lacht am besten. | Gruppen 318 |
最後に笑う者が一番よく笑う(諺、最後の勝利者が真の勝利者) D2 (2001.06.16) | ||
le17 | Aber andere Laender, andere Sitten, wie dein Vater sagt. | Kukas 199 |
ところ変われば品変わる(諺)この形態は"Andere Generation, andere Musik"(Tonart 106), "Andere Zeiten, Andere Sitten!" D3z とかいろいろ応用して用いられている(2001.07.01) | ||
le18 | Der Lionel hat bei ihr nie landen koennen. Denn das ist sie auch, sehr konsequent. | Timm 21 |
同意が得られない(ライオネルは彼女のー) "bei jmdm (nicht) landen koennen" D2 (2001.07.14) | ||
le19 | Und eins muss man ihm lassen: so geschickt haette ich es nicht gemacht. | Gruppen 245 |
認めなければならない(彼にはひとつー) "jmdm etwas lassen muessen" D2 (2001.06.10) | ||
le20 | Es zeigte Mickymaus, die Pluto den Kopf taetschelt und zu ihm "Liebe geht durch den Magen" sagt. | Kukas 47 |
料理の上手な人はすぐに親しまれる(諺) Tシャツに描かれたミッキーマウスの描写 D2(2001.06.28) | ||
le21 | Ich rief leise zurueck: "Komm raus. Die Luft ist rein." | Kukas 131 |
見つかる心配はない "Die Luft ist rein/sauber." D(2001.06.28) | ||
le22 | Sie hatte sich einfach in Luft aufgeloest. | Kukas 192 |
跡形もなく消える "in der Luft aufloesen" D2 (2001.07.01) | ||
le23 | "Alte Liebe rostet nicht, Darling" "Eitelkeit anscheinend auch nicht." | Mitte 63 |
焼けぼっくいに火がつく(諺)(過去に関係のあった者どうしが、元の関係に戻ること)D2(2001.07.17) | ||
le24 | Nachdem sie Amerika fuer immer hinter sich gelassen hatte, | Mitte 10 |
後にする(アメリカをこれを限りにー) "etwas hinter sich lassen" S (2001.07.16) | ||
le25 | Ich rutschte auf dem eisglatten Pflaster des Gehsteigs aus und landete der Laenge nach auf der Strasse. | Mitte 95 |
道添いに長々と(横たわるように倒れる)、「等身大」の意味も "Der Laenge nach" D2 (2001.07.20) | ||
le26 | Das ist mein Maedel. Die haelt mich an der Leine, das kann ich dir sagen. | Geheim 64 |
捕まえておく(私を離さずにー) 中性名詞Maedelを次の文はDieと女性名詞で受けている "jmdn an der Leine haben/ halten" D2(2001.07.29) | ||
le27 | weil mit jeder Sekunde tiefe Loecher in den Damm meiner Entschlossenheit gerissen werden, ihr von mir und Nicholas zu erzaehlen. | Mitte 276 |
かぎ裂きを作る(ここでは自分の決心をゆるがせるの意)"ein grosses/ arges Loch in jmds Beutel reissen" D2の応用でしょう(2001.08.02) | ||
le28 | Der Sommer ging ins Land und wich dem Herbst. | Mitte 328, Land 34 |
過ぎ去る(夏がー) "ins Land gehen/ziehen" D (2001.08.05) | ||
le29 | Tut mir Leid, aber ich habe heute eine Laufmasche oder so etwas im Gehirn. | Mitte 285 |
混乱している(直訳は頭にほころびがある)(辞書にない表現)(2001.08.05) | ||
le30 | Ich war auf dem verdammten Marktplatz, wo ich mir in der lausigen Kaelte die Beine in den Bauch gestanden habe. | Mitte 358 |
ものすごい寒さ(kaltにlausigをつけるとドイツ語らしくなる) 後半部はBein参照(2001.08.06) | ||
le31 | Ein winziger Luftwirbel, ausgeloest durch den Fluegelschlag eines Schmetterlings im fernen Asien, koenne einen wuetenden Orkan ueber Europa zur Folge haben. | Mitte 168 |
風が吹けば桶屋が儲かる(日本語より少し哲学的。作者のオリジナルか?)(2001.08.13) | ||
le32 | Wenn mein Vater sich in Augsburg nicht mit seinen Eltern zu Tode gelangweilt haette, ,,, | Puppe 22, Komm18 |
死ぬほど退屈する "sich zu Tode langweilen" S(2001.08.16) | ||
le33 | Richard verstand es nicht, und es machte ihn langsam, aber sicher wuetend. | Puppe 225 |
次第に(怒りがこみ上げる) 標準訳は「進みは遅くとも確実に」 "langsam, aber sicher" D(2001.09.02) | ||
le34 | Haensle begriff, dass er seinem Freund auf den Leim geganen war. | Puppe 247 |
策略に引っかかる(友人のー) 鳥を取るときニカワのついた棒を木に置いておいたことより "jmdm auf den leim gehen/kriechen" D2 (2001.09.02) | ||
le35 | Deswegen waere ich Euch dankbar, wenn Ihr nichts von meinem Ficino-Ausflug laut werden laesst. | Puppe 296 |
公にする(私の学問上の寄り道につてー) "laut werden" D2 (2001.09.05) | ||
le36 | Sie werden dafuer sorgen, dass ihm noch der Tag leid tut, an dem er zur Welt gekommen ist. | Puppe 32 |
後悔する(この世に生まれたことをー) 有名なのは"Es tut mir leid"=遺憾だ "etwas tut jmdm Leid" D/ zur Welt kommen=生まれる "jmdn zur Welt bringen" D/ D2より"zur Welt kommen"加わる (2001.09.09) | ||
le37 | Ich dachte schon, Eure Leichenbittermiene sei Euch angewachsen. | Puppe 325 |
ひどく悲痛な顔(俗)(直訳は葬儀委員長の表情)K/angewachsen sein=根が生えたよう(2001.09.09) | ||
le38 | Seine persoenliche Besessenheit hatte diesmal jemanden das Leben gekostet. | Puppe 369 |
命にかかわる(誰かのー) "Es kostet ihn (ihm) den Kopf/ sein Leben." S (2001.09.13) | ||
le39 | Praktisch als Test, ob ich detektivisch was los habe. | Komm 112 |
非常に才能がある(探偵のー) "(et)was/ viel/ wenig/ nichts loshaben" D2 (2001.11.03) | ||
le40 | "Leck mich doch", sagte sie, als der Hoerer auf der Gabel lag. | Land 18 |
俺のケツでもなめやがれ(卑) "Leck mich am Arsch!" D2 の縮小形(2001.10.21) | ||
le41 | Sie luegen doch alle wie gedruckt. | Jenseits 149 |
ぬけぬけと嘘をつく(こういう嘘をつく人は印刷された言葉をすらすら読むようであることより) "luegen wie gedruckt" D (2001.11.16) | ||
le42 | Als sie ihn -Liebe kann so schoen sein- spontan im Buero besuchen wollte, | Land 53 |
お熱いことです(派手にいちゃいちゃするアベックに対するコメント。ここは奥さんが夫の事務所に行って秘書との関係を知った場面) Dudenは"Muss Liebe schoen sein."(2001.11.24) | ||
le43 | Simon hing an seinen Lippen. Niemand wagte auch nur zu seufzen. | Jenseits 105 |
注意して聞く(サイモンは彼の言うことをー) "an jmds Lippen haengen" D (2001.11.29) | ||
le44 | Der Jakob hat wirklich das grosse Los gezogen. | Jenseits 83 |
大当たりを(引く) ここでは「ヤコブは本当によい嫁を見つけた」の意 "(mit jmdm, mit etwas) das Grosse Los ziehen" D(2001.12.16) | ||
le45 | Und sie war voellig aus dem Leim. | Blues 127 |
放心している(店主が殺されてー) 家具などはニカワで接合されていた。それらなくなるとばらばらになることより 普通は"aus dem Leim gehen"で「壊れる」D(2001.12.20) | ||
le46 | "Ob sie irgendwann auch mal Luft holt? ", dachte er. | Jenseits 88 |
一休みする(しゃべるのをー) "Luft holen" D "tief Luft holen"は深く息を吸い込む S (2001.12.16) | ||
le47 | Ich meinte die Stimmen, die ihm das Leben sauer machen. | Wer 153 |
人生をつらいものにする(彼のー) "jmdm das Leben sauer/ zue Hoelle machen" S(2001.12.31) | ||
le48 | Er ging steif wie ein Ladestock vor mir her aus dem Stall. | Blues 219 |
(さく杖の様に)直立の姿勢で 元は銃身に弾を込めるときに用いた棒 "einen Ladestock verschluckt haben"の応用(2002.01.01) | ||
le49 | "Nicht luegen, deutsche Mutti. Luegen haben krumme Beine. Oder?" | Nest 72 |
嘘は一時(諺) 標準は"Luegen haben kurze Beine." D (2002.01.13) | ||
le50 | "Nein. Er achtet wie ein Luchs darauf, dass er nich fotografiert wird." | Blues 118 |
抜け目なく見張る 標準は"wie ein Luchs aufpassen", "Luchs"のみでも「ずるがしこい奴」の意味 D (2002.01.20) | ||