生きているドイツ語表紙へ

me1 Sie seinen in letzter Minute an Bord eines ehemaligen KdF-Schiffs gegangen und auch auf eine Mine und in die Luft geflogen. Blech 319
間に合って(最後の瞬間にー) "in letzter Minute" D/ 爆発する "in die Luft fliegen/gehen" D(2002.02.09)
me2 Damit freilich laesst sich jedem Hilflosen der Mund stopfen, jede Klage zum Verstummen bringen. Boot 259
ぐうの音も出ないようにする "jmdem den Mund/das Maul stopfen" D(2002.02.03)
me3 und damit auch vom guten Namen der Schweiz in traurigen Misskredit bei allen menschlichen Fuehlenden zu geraten. Boot 158
評判を落とす  "in Misskredit geraten/kommen" D (2002.02.03)
me4 Ich bin da beim Spiel in Berlin ins offene Messer gelaufen, habe echt Scheisse gebaut. FAZ 04.08.01
敵の餌食になる(簡単にー) "jmdm ins offene Messer laufen/rennen" D (2002.02.17)
me5 "Warum machen Sie aus jeder Muecke einen Elefanten?" rief er. Robert 50
針小棒大に言う(諺) "aus einer Muecke einen Elefanten machen" D(2002.02.19)
me6 Er malte die Zukunft Leberkranker in duestern Farben. kurze 128
悲観的に表す "etwas schwarz in schwarz/in den schwaerzsten Farben malen/darstellen/schldern"が標準 D(2002.03.09)
me7 Schlechter Mensch lebt noch. 田丸直吉 137
憎まれっ子世にはばかる(諺) 戦時中ドイツにいた人の回想録より N 今日ドイツ語の辞書にも諺として出ていないよう  (2002.03.13)
me8 Ich werde diese Milchkuh noch weitermelken. kurz 200
カモになる奴(からさらに搾り取る) 「食わせてくれる人」の意も 元は「乳牛」  (2002.03.16)
me9 "Page, in diesem armseligen Aufzug? Du nimmst den Mund zu voll, mein Lieber." Robert 234
大げさに言う、安請け合いする  "den Mund voll nehmen"D(2002.03.21)
me10 Diesmal haette er sich beinahe den Mund verbrannt vor lauter Ueberraschung. Robert 241
舌禍を招く(俗) 「口は禍の門」と訳しても良いと思います。"sich den Mund/das Maul verbrennen" D(2002.03.19)
me11 Auf nuechternen Magen ging man hier an die Arbeit. Robert 272
すきっ腹で ここは文字通りだが"und das auf nuechternen Magen! D2 だと「いまいましい!」という怒りの表現 N(2002.03.27)
me12 Er machte zu diesem Befehl eine saure Miene. Robert 246
苦虫を噛み潰したような顔をする  "eine finstere/saure Miene machen" S(2002.03.24)
me13 "Studiere sie mit Musse, damit wir darueber disputieren koennen. Robert 219
時間をかけて(それを研究する) "mit/in Musse" S(2002.03.24)
me14 Jeder hat eben irgendwo seine Macke. kurze 161
頭がおかしい "eine Macke haben" D(2002.04.12)
me15 Soll ich mich in mein Mauseloch verkriechen? Den Kopf in den Sand stecken? Nest 79
自分の殻に閉じこもる(怖がって、恥じて)"jmnd wuerde (vor Scham, Angst) am liebsten in ein Mauseloch kriechen" D(2002.04.12)
me16 Er machte alles mit der linken Hand und will dann noch recht behalten. Entdeckung 336
片手間に(やる) "mit der linken Hand" D (2002.04.16)
me17 "Ich bin hier untern in der Halle." "Also… Ein Mann der Tat." Tonart 10
活動家/ 実行の人 (ここでは女性に積極的な男性に対して発した言葉) "ein Mann der Tat" D(2002.05.01)
me18 Mann ueber Bord, Feuer im Schiff? Kein Grund zum Verschlucken ganzer Silben. Entdeckung 192
人が落ちたぞ!(船から人が落ちたときに発する言葉) "Mann ueber Bord!" D(2002.05.01)
me19 Sie war Amerikanerin, spaetes Maedchen, wuerde ich sagen. Tonart 100
オールドミス "ein spaetes Maedchen" D(2002.05.09)
me20 Ach, so ging das. Ein Mann von Welt eben, der Klaus. Tonart 114
洗練された男 "ein Mann von Welt" D(2002.05.13)
me21 Es gibt hier keine Menschenseele mehr, die eines hoeheren Gedankens faehig waere. Robert 212
人っ子ひとりいない ”keine (Menschen)seele" D(2002.05.19)
me22 Maenner. Erst rennen sie einem nach, und im entscheidenden Moment machen sie eine Muecke. Tonart 258
ずらかる "eine/die Muecke machen" D (2002.05.24)
me23 Mit Geistern und Engeln hatte er allerdings noch nie etwas zu tun gehabt, nur mit Menschen aus Fleisch und Blut. Robert 172
生身の人間 三修社の辞書では「ただの俗人」という訳 "ein Mensch aus/von Fleisch und Blut"D / "mit jmdm, etwas zu tun haben" D2  (2002.05.26)
me24 Obgleich Sita seit kurzem Mutterfreuden entgegensah, wagten sie die Wanderung. Tond 168
母親になる(妊娠している) "Mutterfreuden entgegensehen" D/近頃 "seit kurzem" D(2002.06.03)
me25 Toll waren sie ja alle, mehr oder weniger. Tonart 49
多かれ少なかれ "mehr oder minder/weinger" D(2002.06.17)
me26 Sommers Milchmaedchenrechnung ging nicht auf. FuW 12.06.02,2
とらぬ狸の皮算用 Sommerは人名 ドイツの詩人Gleimの童話より(牛乳売りの少女が売ったお金で何をしようかと考えていると、嬉しさのあまり震えてそのミルクをこぼしてしまう) Z (2002.06.16)
me27 Er waehlte immer mit Begeisterung ein Fuenfgangmenue. Auf den Magen schlug ich ihm jedenfalls nicht. Tonart 104
気分を台無しにする(彼のー) (この表現には「むかむかする」と言う意味もある) "jmdm auf den Magen schlagen" D(2002.06.23)
me28 Erfreut stellt er fest, dass ich kein Maedchen fuer die erste Nacht sei. Tonart 57
初体験である "Maedchen fuer die erste Nacht sein" N(2002.06.16)
me29 Kurz nach dem Krieg habe ich es auf dem schwarzen Markt gegen eine Aktentasche eingetauscht. Blech 107
闇市 「黒」はしばしば「禁じられた」「悪い」という意味で用いられる "der graue Markt"はいわゆる「グレーマーケット」 "der schwarze Markt" D (2002.07.07)
me30 Innenminister Glogowski laest die Polizei zur Minna machen, weil sie angeblich nicht hart genug gegen Atomkraftgegner vorgegangen ist. Elbe Ztg 17.06.98
激しく非難する  Minnaは19世紀にはやった名前Wilhelmineの愛称でDienstmaedchenと同意語に そして女中は時として激しく怒られたことより "jmdn zur Minna machen" D
me31 Aber Mann Gottes! Haben Sie es dann noetig, Beton zu mischen? Blech 276
おい、何だと!(怒り、警告の表現) 旧約聖書に良く用いられている "Mann Gottes!" D (2002.07.26)
me32 Montezumas Rache schlaegt auf den Magen. FAZ 08.01.02(Trvl)
下痢をすること(特に南の旅行でー)Montezuma(Moctezuma)はスペイン人に捕らえられたアッテカの豪族 " Montezumas Rache" D
me33 Er werde als Freier Demokrat "weiter das denken und das sagen, was ich will". Dafuer konne man ihn ruegen, "aber nicht mundtot machen". FAZ 22.05.02(Akt)
口を封じる(彼のー) "jmdn mundtot machen" D
me34 Was habe ich mir da eingebrockt. Grosses Maul, nichts dahinter. Tonart 182
大口をたたく "ein grosses Maul haben" S 普通"einen grossen Mund haben" D(2002.07.21)
me35 Versicherungen galten dem Mann von der Strasse schon immer als udurchsichtig - trotz aller Bemuehungen der Brache, ihr Fachchiesisch abzulegen. FuW 24.07.02,2
一般の人(通りを歩いているようなー) "der Mann auf der Strasse" D "der Mann von der Strasse"はS /Fachchiesisch=専門用語(関係者しか分からないようなー) 中国語は難解という意識が前提にある N
me36 Im Westdeutschen Rundfunk sagte die Bundestagsabgeordnete, einen Ausspruch wie den Moellemanns ueber Friedman haette sie nicht in den Mund genommen. FAZ 22.05.02(Akt)
口に出す(述べる) "etwas (nicht) in den Mund nehmen" D
me37 Er war nicht neidisch, aber alles musste in Massen bleiben. kurze 154
節度をもって "in /mit Massen" D (2002.08.03)
me38 den Bildhauer, der ihr so gut Mass genommen hatte. Blech 151
寸法を取る(ある人のー) "jmdm (zu etwas) Mass nehmen" S (2002.08.14)
me39 Die Anekdoten aus der Stummfilmzeit machten mir den Mund waessrig. Berlinerin 148
欲望をそそる(生唾が出る) "jmdm den Mund waessrig machen" D (2002.08.29)
me40 Trotz des Kriges war ich waehrend meiner Jugend immer guten Mutes. Berlinerin 50
陽気である "guten/frohen/leichten Mutes sein" D (2002.08.31)
me41 Ich brauche keine "leichten Maedchen" zu spielen, die lange mein Spezialfach auf der Leinwand waren." Berlinerin 331
尻軽女 "ein leichtes Maedchen" D (2002.09.02)
me42 Die Muehlen des Fiskus mahlen langsam. So ist zu fuerchten, dass ,, FuW 04.09.02,13
神の正しさが分かるには時間がかかる(諺)  「天網恢恢疎にしてもらさず」 ここでは(国庫の役人の正しさがー) 原型は"Gottes Muehlen mahlen langsam (aber fein)" D
me43 Mit drei Jahren kam ich in den Gemeindekindergarten und lebte dort wie die Made im Speck. Zauber 70
左団扇で暮らしている (作者は女性だが直訳は「ベーコンの中のうじ虫のよう」といささか品位に欠ける表現) "leben wie die Made im Speck" D (2002.09.10)
me44 Da liess er den Bonbon fallen , auf den Beton, wollte drauftreten und den wilden Mann spielen. Blech 324
怒り狂う "der wilde Mann"は民話に出てくる森の巨人でそれを演じることより "den wilden Mann spielen/machen" D (2002.09.15)
me45 Scheint dir immer noch auf den Wecker zu gehen, dass deine Frau etwas aus sich gemacht hat. Hebt 28
成功する "etwas aus sich machen" D  "Wecker"参照 (2002.10.14)
me46 Er sah mit einem Male so erleichtert aus, dass sein immer ernstes Gesicht nahezu heiter wirkte. Hebt 275
突然、急に "mit einem Mal(e)" D (2002.10.27)
me47 Was hastdu gemacht? Bist du ihm hergerannt? Von Mann zu Mann? Ross und Reiter nennen und mal die Dinge beim Namen nennen hier? Zauber 458
弁解なしの、率直な "von Mann zu Mann" D /はっきり言う "Ross und Reiter nennen" D / Name参照(2002.10.29)
me48 Sie musterte ihn in seiner provisorischen Joggingmontur und sagte, ohne eine Miene zu verziehen: bitterist 223
平然と、顔色一つ変えずに "ohne eine Miene zu verziehen" D (2002.11.24)
me49 Suessigkeiten sind fast ein Muss nach den ungeschriebenen Gesetzen dieser Fast-Food-Laeden. Berlinerin 187
必須である "ein Muss sein" N / Fast-Food-Laden=ファーストフード店 ドイツ語にもなっている Schnellrestaurantkette McDonald'sという表現も(2002.11.29)
me50 Ich hatte Angst, sie wuerde mich bis aufs Mark aussaugen. bitterist 325
骨の髄までしゃぶる(私をー) "jmdn bis aufs Mark aussaugen" S  "bis aufs Mark" D2 (2002.12.02)