| me1 | Sie seinen in letzter Minute an Bord eines ehemaligen KdF-Schiffs gegangen und auch auf eine Mine und in die Luft geflogen. | Blech 319 |
| 間に合って(最後の瞬間にー) "in letzter Minute" D/ 爆発する "in die Luft fliegen/gehen" D(2002.02.09) | ||
| me2 | Damit freilich laesst sich jedem Hilflosen der Mund stopfen, jede Klage zum Verstummen bringen. | Boot 259 |
| ぐうの音も出ないようにする "jmdem den Mund/das Maul stopfen" D(2002.02.03) | ||
| me3 | und damit auch vom guten Namen der Schweiz in traurigen Misskredit bei allen menschlichen Fuehlenden zu geraten. | Boot 158 |
| 評判を落とす "in Misskredit geraten/kommen" D (2002.02.03) | ||
| me4 | Ich bin da beim Spiel in Berlin ins offene Messer gelaufen, habe echt Scheisse gebaut. | FAZ 04.08.01 |
| 敵の餌食になる(簡単にー) "jmdm ins offene Messer laufen/rennen" D (2002.02.17) | ||
| me5 | "Warum machen Sie aus jeder Muecke einen Elefanten?" rief er. | Robert 50 |
| 針小棒大に言う(諺) "aus einer Muecke einen Elefanten machen" D(2002.02.19) | ||
| me6 | Er malte die Zukunft Leberkranker in duestern Farben. | kurze 128 |
| 悲観的に表す "etwas schwarz in schwarz/in den schwaerzsten Farben malen/darstellen/schldern"が標準 D(2002.03.09) | ||
| me7 | Schlechter Mensch lebt noch. | 田丸直吉 137 |
| 憎まれっ子世にはばかる(諺) 戦時中ドイツにいた人の回想録より N 今日ドイツ語の辞書にも諺として出ていないよう (2002.03.13) | ||
| me8 | Ich werde diese Milchkuh noch weitermelken. | kurz 200 |
| カモになる奴(からさらに搾り取る) 「食わせてくれる人」の意も 元は「乳牛」 (2002.03.16) | ||
| me9 | "Page, in diesem armseligen Aufzug? Du nimmst den Mund zu voll, mein Lieber." | Robert 234 |
| 大げさに言う、安請け合いする "den Mund voll nehmen"D(2002.03.21) | ||
| me10 | Diesmal haette er sich beinahe den Mund verbrannt vor lauter Ueberraschung. | Robert 241 |
| 舌禍を招く(俗) 「口は禍の門」と訳しても良いと思います。"sich den Mund/das Maul verbrennen" D(2002.03.19) | ||
| me11 | Auf nuechternen Magen ging man hier an die Arbeit. | Robert 272 |
| すきっ腹で ここは文字通りだが"und das auf nuechternen Magen! D2 だと「いまいましい!」という怒りの表現 N(2002.03.27) | ||
| me12 | Er machte zu diesem Befehl eine saure Miene. | Robert 246 |
| 苦虫を噛み潰したような顔をする "eine finstere/saure Miene machen" S(2002.03.24) | ||
| me13 | "Studiere sie mit Musse, damit wir darueber disputieren koennen. | Robert 219 |
| 時間をかけて(それを研究する) "mit/in Musse" S(2002.03.24) | ||
| me14 | Jeder hat eben irgendwo seine Macke. | kurze 161 |
| 頭がおかしい "eine Macke haben" D(2002.04.12) | ||
| me15 | Soll ich mich in mein Mauseloch verkriechen? Den Kopf in den Sand stecken? | Nest 79 |
| 自分の殻に閉じこもる(怖がって、恥じて)"jmnd wuerde (vor Scham, Angst) am liebsten in ein Mauseloch kriechen" D(2002.04.12) | ||
| me16 | Er machte alles mit der linken Hand und will dann noch recht behalten. | Entdeckung 336 |
| 片手間に(やる) "mit der linken Hand" D (2002.04.16) | ||
| me17 | "Ich bin hier untern in der Halle." "Also… Ein Mann der Tat." | Tonart 10 |
| 活動家/ 実行の人 (ここでは女性に積極的な男性に対して発した言葉) "ein Mann der Tat" D(2002.05.01) | ||
| me18 | Mann ueber Bord, Feuer im Schiff? Kein Grund zum Verschlucken ganzer Silben. | Entdeckung 192 |
| 人が落ちたぞ!(船から人が落ちたときに発する言葉) "Mann ueber Bord!" D(2002.05.01) | ||
| me19 | Sie war Amerikanerin, spaetes Maedchen, wuerde ich sagen. | Tonart 100 |
| オールドミス "ein spaetes Maedchen" D(2002.05.09) | ||
| me20 | Ach, so ging das. Ein Mann von Welt eben, der Klaus. | Tonart 114 |
| 洗練された男 "ein Mann von Welt" D(2002.05.13) | ||
| me21 | Es gibt hier keine Menschenseele mehr, die eines hoeheren Gedankens faehig waere. | Robert 212 |
| 人っ子ひとりいない ”keine (Menschen)seele" D(2002.05.19) | ||
| me22 | Maenner. Erst rennen sie einem nach, und im entscheidenden Moment machen sie eine Muecke. | Tonart 258 |
| ずらかる "eine/die Muecke machen" D (2002.05.24) | ||
| me23 | Mit Geistern und Engeln hatte er allerdings noch nie etwas zu tun gehabt, nur mit Menschen aus Fleisch und Blut. | Robert 172 |
| 生身の人間 三修社の辞書では「ただの俗人」という訳 "ein Mensch aus/von Fleisch und Blut"D / "mit jmdm, etwas zu tun haben" D2 (2002.05.26) | ||
| me24 | Obgleich Sita seit kurzem Mutterfreuden entgegensah, wagten sie die Wanderung. | Tond 168 |
| 母親になる(妊娠している) "Mutterfreuden entgegensehen" D/近頃 "seit kurzem" D(2002.06.03) | ||
| me25 | Toll waren sie ja alle, mehr oder weniger. | Tonart 49 |
| 多かれ少なかれ "mehr oder minder/weinger" D(2002.06.17) | ||
| me26 | Sommers Milchmaedchenrechnung ging nicht auf. | FuW 12.06.02,2 |
| とらぬ狸の皮算用 Sommerは人名 ドイツの詩人Gleimの童話より(牛乳売りの少女が売ったお金で何をしようかと考えていると、嬉しさのあまり震えてそのミルクをこぼしてしまう) Z (2002.06.16) | ||
| me27 | Er waehlte immer mit Begeisterung ein Fuenfgangmenue. Auf den Magen schlug ich ihm jedenfalls nicht. | Tonart 104 |
| 気分を台無しにする(彼のー) (この表現には「むかむかする」と言う意味もある) "jmdm auf den Magen schlagen" D(2002.06.23) | ||
| me28 | Erfreut stellt er fest, dass ich kein Maedchen fuer die erste Nacht sei. | Tonart 57 |
| 初体験である "Maedchen fuer die erste Nacht sein" N(2002.06.16) | ||
| me29 | Kurz nach dem Krieg habe ich es auf dem schwarzen Markt gegen eine Aktentasche eingetauscht. | Blech 107 |
| 闇市 「黒」はしばしば「禁じられた」「悪い」という意味で用いられる "der graue Markt"はいわゆる「グレーマーケット」 "der schwarze Markt" D (2002.07.07) | ||
| me30 | Innenminister Glogowski laest die Polizei zur Minna machen, weil sie angeblich nicht hart genug gegen Atomkraftgegner vorgegangen ist. | Elbe Ztg 17.06.98 |
| 激しく非難する Minnaは19世紀にはやった名前Wilhelmineの愛称でDienstmaedchenと同意語に そして女中は時として激しく怒られたことより "jmdn zur Minna machen" D | ||
| me31 | Aber Mann Gottes! Haben Sie es dann noetig, Beton zu mischen? | Blech 276 |
| おい、何だと!(怒り、警告の表現) 旧約聖書に良く用いられている "Mann Gottes!" D (2002.07.26) | ||
| me32 | Montezumas Rache schlaegt auf den Magen. | FAZ 08.01.02(Trvl) |
| 下痢をすること(特に南の旅行でー)Montezuma(Moctezuma)はスペイン人に捕らえられたアッテカの豪族 " Montezumas Rache" D | ||
| me33 | Er werde als Freier Demokrat "weiter das denken und das sagen, was ich will". Dafuer konne man ihn ruegen, "aber nicht mundtot machen". | FAZ 22.05.02(Akt) |
| 口を封じる(彼のー) "jmdn mundtot machen" D | ||
| me34 | Was habe ich mir da eingebrockt. Grosses Maul, nichts dahinter. | Tonart 182 |
| 大口をたたく "ein grosses Maul haben" S 普通"einen grossen Mund haben" D(2002.07.21) | ||
| me35 | Versicherungen galten dem Mann von der Strasse schon immer als udurchsichtig - trotz aller Bemuehungen der Brache, ihr Fachchiesisch abzulegen. | FuW 24.07.02,2 |
| 一般の人(通りを歩いているようなー) "der Mann auf der Strasse" D "der Mann von der Strasse"はS /Fachchiesisch=専門用語(関係者しか分からないようなー) 中国語は難解という意識が前提にある N | ||
| me36 | Im Westdeutschen Rundfunk sagte die Bundestagsabgeordnete, einen Ausspruch wie den Moellemanns ueber Friedman haette sie nicht in den Mund genommen. | FAZ 22.05.02(Akt) |
| 口に出す(述べる) "etwas (nicht) in den Mund nehmen" D | ||
| me37 | Er war nicht neidisch, aber alles musste in Massen bleiben. | kurze 154 |
| 節度をもって "in /mit Massen" D (2002.08.03) | ||
| me38 | den Bildhauer, der ihr so gut Mass genommen hatte. | Blech 151 |
| 寸法を取る(ある人のー) "jmdm (zu etwas) Mass nehmen" S (2002.08.14) | ||
| me39 | Die Anekdoten aus der Stummfilmzeit machten mir den Mund waessrig. | Berlinerin 148 |
| 欲望をそそる(生唾が出る) "jmdm den Mund waessrig machen" D (2002.08.29) | ||
| me40 | Trotz des Kriges war ich waehrend meiner Jugend immer guten Mutes. | Berlinerin 50 |
| 陽気である "guten/frohen/leichten Mutes sein" D (2002.08.31) | ||
| me41 | Ich brauche keine "leichten Maedchen" zu spielen, die lange mein Spezialfach auf der Leinwand waren." | Berlinerin 331 |
| 尻軽女 "ein leichtes Maedchen" D (2002.09.02) | ||
| me42 | Die Muehlen des Fiskus mahlen langsam. So ist zu fuerchten, dass ,, | FuW 04.09.02,13 |
| 神の正しさが分かるには時間がかかる(諺) 「天網恢恢疎にしてもらさず」 ここでは(国庫の役人の正しさがー) 原型は"Gottes Muehlen mahlen langsam (aber fein)" D | ||
| me43 | Mit drei Jahren kam ich in den Gemeindekindergarten und lebte dort wie die Made im Speck. | Zauber 70 |
| 左団扇で暮らしている (作者は女性だが直訳は「ベーコンの中のうじ虫のよう」といささか品位に欠ける表現) "leben wie die Made im Speck" D (2002.09.10) | ||
| me44 | Da liess er den Bonbon fallen , auf den Beton, wollte drauftreten und den wilden Mann spielen. | Blech 324 |
| 怒り狂う "der wilde Mann"は民話に出てくる森の巨人でそれを演じることより "den wilden Mann spielen/machen" D (2002.09.15) | ||
| me45 | Scheint dir immer noch auf den Wecker zu gehen, dass deine Frau etwas aus sich gemacht hat. | Hebt 28 |
| 成功する "etwas aus sich machen" D "Wecker"参照 (2002.10.14) | ||
| me46 | Er sah mit einem Male so erleichtert aus, dass sein immer ernstes Gesicht nahezu heiter wirkte. | Hebt 275 |
| 突然、急に "mit einem Mal(e)" D (2002.10.27) | ||
| me47 | Was hastdu gemacht? Bist du ihm hergerannt? Von Mann zu Mann? Ross und Reiter nennen und mal die Dinge beim Namen nennen hier? | Zauber 458 |
| 弁解なしの、率直な "von Mann zu Mann" D /はっきり言う "Ross und Reiter nennen" D / Name参照(2002.10.29) | ||
| me48 | Sie musterte ihn in seiner provisorischen Joggingmontur und sagte, ohne eine Miene zu verziehen: | bitterist 223 |
| 平然と、顔色一つ変えずに "ohne eine Miene zu verziehen" D (2002.11.24) | ||
| me49 | Suessigkeiten sind fast ein Muss nach den ungeschriebenen Gesetzen dieser Fast-Food-Laeden. | Berlinerin 187 |
| 必須である "ein Muss sein" N / Fast-Food-Laden=ファーストフード店 ドイツ語にもなっている Schnellrestaurantkette McDonald'sという表現も(2002.11.29) | ||
| me50 | Ich hatte Angst, sie wuerde mich bis aufs Mark aussaugen. | bitterist 325 |
| 骨の髄までしゃぶる(私をー) "jmdn bis aufs Mark aussaugen" S "bis aufs Mark" D2 (2002.12.02) | ||