生きているドイツ語表紙へ

rd1 Er ruehrte keine Hand zum Beifall. Parfum 49
何もしない(拍手しない) しそうなのにしない場合に用いる "keine Hand ruehren" D2
rd2 Sie hat enttaeuscht ueber die Laenge des Urlaubes das Naeschen geruempft. Gruppen 114
鼻であしらう  "die Nase ueber jmdn, etwas ruempfen" D2
rd3 An der fatalen kleinstaatlichen Unterlegenheit der Schweiz war nicht zu ruetteln. Schweiz 143
変更する余地はない "an etwas ist nicht/gibt es nichts zu ruetteln (und zu deuteln)" D2
rd4 Autoren wie Heinrich Boell oder Eugen Kogon blieben Rufer in der Wueste. FuW 24.05.97,1, Mitte 35
荒野に呼ぶもの(聖書より) 「むなしく警告する者」の意 "ein Rufer/Prediger in der Wueste" D
rd5 Mit Hakenkreuz den ganzen Tag lang umgehen, das brachte den nicht aus der Ruhe. Gruppen 180, Koenigs 13
落ち着かせる(否定形での使用が主) "jmdm aus der Ruhe bringen" D
rd6 Das Pelikan-Kapitel ist fuer den deutschen Handelsgiganten alles andere als ein Ruhmesblatt. FuW 03.08.96,16, Zuerich 126
名誉の事ではない "kein Ruhmesblatt fuer jmdn sein"が基本形 D
rd7 Das kostete tagtaeglich ein rundes Vermoegen. Schweiz 95
まとまった金額の(資産) (rundには「かなりの」という意味がある)
rd8 "Nee, muss sehen, wie ich hier ueber die Runden komme ohne Lehrling", knurrte er. Clara 98, Phantom 308
切り抜ける(困難の中成立すると言う意味) "ueber die Runden kommen" D2
rd9 In den USA machen Schlagworte wie Konjunkturueberhitzung die Runde. FuW 22.10.97,2
広まる "die Runde machen" D2 普通に「一回りする」の場合は慣用句ではないようだ。
rd10 An der Grenze war er in einem Rutsch im Ferienabendverkehr durchgewunken worden. Reiche 82
あっという間に  "in einem/auf einen Rutsch" D2
rd11 Ihr Blick sagte, dass sie uns auf die Rutschbahn zum Teufel wuenschte. Eifel 102
滑り台(悪魔への)"jmdn zum Teufel wuenschen"という慣用句もあるがここでのTeufelは前の単語とのつながりが強い
rd12 Er stand beim Bau ihrer Unterwassersonde stets mit Rat und Tat zur Seite. FuW 17.05.00,02, Zuerich 104, Eisberg 242
物心両面から(助ける) "mit Rat und Tat" D
rd13 In dieser Zwangslage hatte Schuerch seine Soehne zu Rate gezogen. Schweiz 258, Entdeckung 327
助言を求める "jmdn, etwas zu Rate ziehen" D、D2無し
rd14 Allerdings konnte das, wenn Merrill recht behielte, ein trauriges Ende nehmen. Entwurf 100
言うことが正しい(メリルの)  "Recht behalten" D2
rd15 Da kann man ohne Weiters vom Regen in die Traufe geraten. FuW 08.07.00,13, 1945-117
泣きっ面に蜂(雨を避けようとして軒下に逃れたらといを伝う雨にぬれるが語源)「虎口を逃れて龍穴に入る」(諺)とも訳す "vom Regen in die Traufe kommen" D
rd16 Die verfaenglichen Dokumente traten eine fluchtartige Reise an. Schweiz 228
旅立つ(ここでは「厄介な書類の避難を始める」の意)
rd17 Der Bank ist es im dritten Geschaeftsjahr indes gelungen, Rosinen zu picken und Verluste zu vermeiden. FuW 21.06.00,19
一番良いものを選ぶ(直訳は干しブドウをつまむ)
rd18 Sonst waere das nicht ploetzlich so ruck, ruck gegangen. Clara 217, Komm150
迅速に(ことが進む)
rd19 Er machte eine Pause,als muesse er noch letztes Mal mit sich zu Rat gehen. Faehrte 462
熟慮する "mit jmdm(sich) zu Rate gehen" S
rd20 In betriebswirtschaftlichen Neudeutch ist von einer Win-win-Situation die Rede. FuW 09.08.00,2
話題となっている(Neudeutschは新しいドイツ語)
rd21 Wenn einer wie Goering voellig aus der Reihe tanzt, dann muss er zur Raeson gerufen werden. Schuesse 55
順応しない(口語)円を描いて踊りではみ出ることが由来 "aus der Reihe tanzen" D
rd22 Sie, Herr General, treten in Reih und Glied zurueck, wie Sie sich soldatisch ausdruecken. 1945-84
整列して(軍人なので引退に際しこういう表現を使ったのでしょう) "in Reih und Glied" D
rd23 Man haette es gerne, wenn man die Angelegenheit so bald als moeglich ins Reine braechte. 1945-40
片付ける(事を) "etwas ins Reine bringen" D2
rd24 Die Software-Entwicklung faellt dem Rotstift zum Opfer. FuW 02.09.00,21
削減される(直訳は赤鉛筆の犠牲になる) "dem Rotstift zum Opfer fallen" D2
rd25 Nun lohne es nicht mehr, auf sie noch Ruecksicht zu nehmen. Schweiz 304
考慮する(彼女のことをー) "auf jmdn, auf etwas Ruecksicht nehmen" D
rd26 Was professionellen Anlegern recht ist, kann den Privatinvestoren nur billig sein. FuW 08.11.00,30
ある人に当てはまることは他の人にも当てはまる  billigはここでは「正しい」の意味 "was dem einen recht ist, ist dem anderen billig" D2
rd27 Sie fuellten unsere Teller bis an den Rand. Berlin 348
なみなみと注ぐ "voll bis zum Rand" S (2000.12.15)
rd28 Denn sonst waeren diese 450 Millionen doch in den Rauchfang geschrieben. Dreizehn 112
失う( "in den Schornstein schreiben"も使う。 煙突の内側に書かれた物はすすですぐ見えなくなる) "etwas in den Rauf/ Rauchfang schreiben koennen" D2 (2000.12.23)
rd29 Sie wurden naemlich nach allen Regeln der Kunst gefoltert, bevor sie starben. Hunde 2
徹底的に (Meistersingerにある歌唱規則に従って作られた作品のみ、真のKunstと言われたことが由来のよう) "nach allen Regeln der Kunst" D (2000.12.15)
rd30 Doch das Rennen um den Hersteller hochwertiger Zellulose scheint noch nicht gelaufen zu sein. FuW 16.12.00,3
決着がつく "das Rennen ist gelaufen" D
rd31 Die ohnehin nicht auf Rosen gebetteten kleinen Leute hatten eine Verlust von 10 Prozent einzustecken. 1945-111
生活が楽でない(普通は肯定形)  バラはかつて幸福,喜びのシンボルでした) "wie auf Rosen gebettet" D(2000.12.15)
rd32 War schon die Aufloesung der Marinebrigaden hinter seinem Ruecken beschlossen worden? Canaris 80, Land 15
内緒でする(彼に-)直訳は彼の背後でする  "hinter jmds Ruecken" D(2000.12.15)
rd33 Davon koennen Bestellungen im Wert von 200 Millionen Franken noch rueckgaengig gemacht werden. Dreizehn 109
取り消す(注文をー) "etwas rueckgaengig machen" D2 (2000.12.24)
rd34 Fuer Senoro laeuft derzeit alles rund. FuW 25.10.00,23
うまく行く(口語 Senoroは社名)
rd35 "Was fuer ein verkommenes Rattenloch",meinte er. Moerder 186
ぼろ屋 (辞書にはLochに暗く狭い住所と出ている)(2001.01.01)
rd36 Die Worte standen im Raum. Eine Atmosphaere unglaeubigen Schreckens breitete sich aus. Eisbenrg 198
懸案となっている(彼の言葉がー) im Raum stehen" D (2001.03.10)
rd37 Wer die Herausforderung liebt, wird im 2001 auf die Rechnung kommen. FuW 06.01.01,13
満足する(2001年という年はー)  "auf die Rechnung kommen" D
rd38 Nicht der Rede wert, sagte ich. Klangprobe 245, Land 98
語るに足らない  "nicht der Rede wert sein" D(2001.02.24)
rd39 Am Donnerstag eroeffnet sie den Reigen der Jahresabschluesse im Medizinaltechniksektor. FuW 28.02.01,15
最初をつとめる(決算発表のー) "den Reigen anfuehren/ eroeffnen" D2
rd40 Die Vereinigten Staaten verkoerperten den Genius des Kapitalismus in Reinkultur. Goodbye 114
正真正銘 "in Reinkultur" D2 (2001.01.14)
rd41 Sie habe das Kommando an sich gerissen. Vorleser 130
手中に収める(指揮権をー)(2001.01.28)
rd42 Naemlich, dass wir einigen Auslaendern den Ruecken decken. Moerder 191
身辺の安全を守る(外国人のー) (Rueckendeckungは背面援護と言う軍事用語になっている) "jmdm den Ruecken decken" S (2001.01.01)
rd43 Ich bekomme regelmaessig junge Pferde rein, und komme ueber die Runden. Moerder 76, Koenigs 119
何とか暮らして行く(2001.01.01)
rd44 "Helmut, Mensch, es regnet mir auf den Schreibtisch", schimpfte er. Koenigs 58
大騒ぎだ(辞書にはない表現ですが「雨あられのように机に書類が降りかかる」と言うのが元でしょう)(2001.04.14)
rd45 Dieser Look kriegt immer noch nichts auf die Reihe. Koenigs 35, Jenseits 147
片付ける(ここでは事件をー)Lookは人名で文章は否定形  "etwas auf die Reihe kriegen/bringen" D (2001.04.07)
rd46 Wir wissen, dass wir uns auf Sie verlassen koennen, damit jene vor ihren Richter kommen. Hartmann 233
法廷に出る(位あなたを信用している)(2001.05.05)
rd47 Die Zahnraeder neben ihm blieben mit einem Ruck stehen. Goldeneye 213
ガタンと激しく(止まる)  "mit einem Ruck" S (2001.04.29)
rd48 Er wuerde es zweifellos schaffen, sich den Ruecken freizuhalten. Goldeneye 87
安全策を講じる "sich den Rueckn freihalten" D2 (2001.04.01)
rd49 Er hatte in dieser Runde eine Niederlage erlitten. Boot 139
今回は / 敗北を喫する "eine schwere Niederlage erleiden" S (2001.05.05)
rd50 "Aber einstweilen: schoenen Abend noch und einen guten Rutsch." Koenigs 153
良い年を!(年越しの挨拶) "einen guten Rutsch (ins neue Jahr)"が原型 D2 (2001.04.29)