生きているドイツ語表紙へ

ss1 Zuletzt hatte Konzernchef Michel Bon angedeutet, dass er aufgrund des Schulkdenberges das Engagement in Deutschland lieber auf Sparflamme koecheln lassen moechte. FAZ 23.03.02(Wtsft)
こぢんまりとやる (直訳は口火で料理する) "auf Sparflamme schalten" D の応用
ss2 Edmund Stoiber muss sich von Demoskopen sagen lassen, dass er bei der Mehrheit der anderen nicht ankommt. FAZ 22.07.02(Pltk)
(世論調査に)従う "sich (von jmdm) etwas/nichts sagen lassen" D
ss3 dessen rundes ,weisses Gesicht aber nicht die Spur irgendeines Bartwuchses zeigt. Tod 96
全くーでない  "keine Spur; nicht die Spur" D (2002.08.18)
ss4 Gleichfalls musste ich mir die Schwester Inge aus dem Sinn schlagen. Blech 68
忘れようとする(あることをー)"sich etwas aus dem Sinn schlagen" D (2002.08.25)
ss5 Es gaben sich alle Muehe, bis ich ihnen einen Strich durch die schweigsame Rechnung machte. Blech 247
もくろみをつぶす(ある人のー) 線を入れることで請求書が無効になることより "einen (dicken) Strich durch die Rechnung machen" D (2002.08.31)
ss6 Das Boersendesaster vom Dienstag macht Schlagzeilen und schuert Aengste. FuW 04.09.02,1
見出しを飾る(メディアのー) "Schlagzeilen machen" D
ss7 Partisane, die gestuerzte Regierungen in den Sattel heben, Blech 350
支援する(ある地位につけるようー) "jmdn in den Sattel heben/helfen" D (2002.09.08.)
ss8 dass Indra's Dankfest vorigen Herbst nach alter, oder sagen wir lieber, nach neuerer Art begangen werde. Tod 148
まあ、言うなれば 「たとえば、提案する」の弱い表現 "sagen wir" D (2002.08.18)
ss9 Aber Scherereien hatte es genug gemacht und wird es wohl noch machen. Blech 286
面倒をかける(ある人にー) "jmdm Scherereien machen" S (2002.09.08.)
ss10 Denn mit den Russen soll man keine Scherze treiben. Blech 324
慰み者にする(ロシア人をー) "seinen Scherz/ seine Scherze mit jmdm treiben" D (2002.09.15)
ss11 "Nach mir die Sintflut" - das ist ein wunderbarer Ausdruck, und vielleicht nicht einmal die schlechte Einstellung. Berlinerin 351
あとは野となれ山となれ ポンパドール夫人がルイ15世に「われら亡き後はノアの大洪水が起こっても良い」と言った。(ことわざの泉) D (2002.09.21)
ss12 Drei- bis vierhundert vollgefressene Friesen waren da. Die hatten alle ein Sitzfleisch - zu beneiden. Zauber 331
辛抱強い 普通否定形で用いる "kein Sitzfleisch haben" D (2002.10.06)
ss13 Man darf, ja muss es positiv sehen: Besser spaet als nie. FuW 21.09.02,10
遅くとも為さざるにまさる(諺) "besser/lieber spaet als gat nicht/nie" D3, ことわざ.名句辞典 (2002.10.06)
ss14 Ich mache ja nichts. Wer schlaeft, suendigt nicht. Hast du selbst gesagt. Zauber 401
寝ている人は罪を犯さない(諺) 寝ている人を見て発する言葉 (2002.10.08)
ss15 Maener, die das Szepter wieder in die Hand naehmen, wieder Herren in ihrem Hause wuerden. Berlinerin 40
主導権を握る "das Szepter in die Hand nehmen" N 普通はZepter (2002.09.28.)
ss16 Das einzige Schiff, das am 10. April 1912 von Southampton aus in See stach, war die R.M.S. Titanic. Hebt 95
出航する、海に出る "in See stechen" D (2002.10.14)
ss17 Wir spielen dem Sowjetischen Geheimdienst Einzelheiten ueber das Projekt zu. Falls sie nach dem Koeder schnappen,,,, Hebt 131
えさに食いつく(比) "nach dem Koeder schnappen" S (2002.10.15)
ss18 Er hat etwas Verdaechtiges beobachtet und musste deshalb zum Schweigen gebracht werden. Hebt 179
ある人を黙らせる(殺す) "jmdn, etwas zum Schweigen bringen" D (2002.10.19)
ss19 die Frage, welche von den Maennern hier im Raum im Sold der Sowjetregierung standen. Hebt 222
雇われている "in jmds Sold stehen" D (2002.10.24)
ss20 Wenn wir die Titanic in Schlepptau nehmen koennen,, Hebt 231
引き連れる ここでは「タイタニック号を曳航する」 "etwas in Schlepp/ ins Schleppetau nehmen" D (2002.10.24)
ss21 Da rettete ich mich in die Praefation, sagte von Ewigkeit zu Ewigkeit, sursum corda, gignum et justum. Blech 293
勇気を奮い起こさせるもの (ミサ序章の文句で英和辞典には出ている) N Praefation=ミサの一部 (2002.09.08.)
ss22 An Stelle des Proporzes der Quantitaet tritt der Proporz der Qualitaet. Boot 226
(比例選挙に)代わって "an Stelle" D (2002.10.24)
ss23 die erschoepften Maenner, die Schulter an Schulter mit den Kommandoeinheiten von SEAL verzweifelt darum kaempften, das Wrack ueber das Wasser zu halten. Hebt 273
互いに協力し合って、肩を並べて "schulter an Schulter" D (2002.10.27)
ss24 Man wird meine Regierung wegen versuchter Piraterie auf hoher See anprangern. Hebt 285
公海上で "auf hoher See" D (2002.10.27)
ss25 Die Frau verstand es, ihre wenigen Vorzuege durch gutes Make up in Szene zu setzen. Koenigs 110
準備する(引き立つようにー) "etwas in Szene setzen" D
ss26 Wenn du wuesstest, wie viele Jahre er stillgesessen hat. Sieben fette Jahre lang. Zauber 483
悪い時代が来る前のよき時代 ここでは「7年待った」というのを洒落て言っている。 7年の豊作の年の後には7年の凶作という旧約聖書より "die sieben fetten Jahre" D (2002.11.04)
ss27 "Darf ich Ihnen das mal vorsingen?" "Aber gern", sagte Charles Koch erfreut. "Singe, wem Gesang gegeben!" Zauber 503
歌いなさい(才能のある人はー) Lunwig Uhlandsの詩 "Freie Kunst"より Z/  喜んで! 厳密に言うと質問者が否定的答えを予想している場合に用いる? "aber gern" N (2002.11.04)
ss28 Er brachte seinen Citroen in der breiten Auffahrt seines Hauses zum Stehen. bitterist 47
停止させる(車をー) "etwas zum Stehen bringen" S (2002.11.05)
ss29 Ein Baeckerei und sogar ein chinesisches Restraunt, das ueber die Strasse verkaufte. bitterist 44
テイクアウト販売をする "etwas ueber Strasse verkaufen" D(2002.11.06)
ss30 Jetzt schwamm sie nicht mehr gegen den Strom, sondern einem Schwarm Gleichgesinnter voran. Muetter 121
時流に逆らう "gegen/ wider den Strom schwimmen" D
ss31 Als er sich auf die Seite der Nazis stellte, war ich bitter enttaeuscht. Berlinerin 214
味方に付く "auf jmds Seite treten; sich auf jmds Seite schlagen/stellen" D (2002.11.09)
ss32 Sie huellten sich alle drei in Schweigen, bis er den Wagen anhielt. bitterist 142
一言も言わない "sich in (Still)schweigen huellen" D (2002.11.17)
ss33 Die Bundesregierung gibt der Wirtschaft Steine statt Brot: statt einer Entlastung von Steuern und Abgaben neue Belastungen. FAZ 16.11.02(Pltk)
無情な (パンを求める者に石を与える) 聖書より "jmdm Steine statt Brot geben" D
ss34 Eines muss man den Amerikanern lassen; Wenn es ums Vermarkten geht, stellen sie ihre Leistungen und Qualitaeten nie unter den Scheffel. FuW 13.11.02,13
謙遜して自分の才能を隠す Scheffelは穀物を計る大きな枡。その下に置かれた光は遠くを照らさないことより(マタイ伝より) "sein Licht unter den Schefel stellen" D
ss35 Aber sind sie tatsaechlich zuverlaessige Indikatoren oder nur spekulative Schaumschlaegerei? FuW 13.11.02,13
大言壮語 泡立てても膨らみはするが質量は変わらない。また料理などで外側の泡は価値がないことより "Schaum schlagen" D
ss36 Ich haette ihn auf der Stelle erwuergen koennen: er gab Anweisungen ohne Sinn und Verstand. Berlinerin 254
何の分別もなく "ohne Sinn und Verstand" D (2002.11.24)
ss37 Sie ziehen einen Spezialisten vom Yard zu, damit wir endlich zu Stuhl kommen…. bitterist 304
成し遂げる "(nicht) zu Sthul kommen" D (2002.11.29)
ss38 Er schien sich in sich zurueckzuziehen und vor ihren Augen zu dem Staub zu zerfallen. bitterist 316
朽ち果てる "zu Staub zerfallen" S(2002.12.01)
ss39 Defensive Werte wie Nestle und Novartis setzten dem Aufwaertsstreben Schranken. FuW 23.11.02,3
制限する "einer Sache sind (keine) Schranken gesetzt" D
ss40 "Ich habe ueber Herington den Stab gebrochen", sagte er. bitterist 385
有罪とする、死刑を宣告する かつて裁判官は死刑の判決をすると被告の頭の上で棒を折り、もう助けられないことを宣告した "den Stab ueber jmdn brechen" D (2002.12.05)
ss41 Natuerlich setzte er sich an die Spitze. Wir ueberquerten das Minenfeld. Berlinerin 304
先頭に立つ "sich an die Spitze stellen/setzen" S (2002.12.08)
ss42 Donaldson verdiente sich seine Sporen als Analyst ab. FuW 14.12.02,16
手柄を立てる かつて騎士に任じられると金の拍車を与えられたことが元 "sich die Sporen verdienen" D
ss43 Bordelle gab es zahllose, das war ein Betrieb, das Geld floss in Stroemen. Tieta 78
どんどん入ってくる ここでは「実入りの良い商売」 "in Stroemen fliessen" D (2002.12.23)
ss44 Wieso war er nicht zu Hause bei Frau und Kindern und schaufelte Heu im Schweisse seines Angesichts? Zauber 103
苦労して、額に汗して 聖書の楽園追放より "Im Schweisse deines Angesichts sollst du dein Brot essen" "im Schweisse meines Angesichts" D (2003.01.04)
ss45 Ach Justus, warum bist du nur so selbstherrlich? Wer hat dir als Kind wohl in die Suppe gespuckt? Zauber 186
台無しにする(ある人の計画をー) "jmdm in die Suppe spucken" D (2003.01.05)
ss46 Aber der Neue und Gustav Grasso war spannender als "Spiel mir das Lied vom Tod". Zauber 135
ウェスタン 直訳は「私に死の歌を」 イタリア西部劇(マカロニウェスタン)の映画の題名で邦題は「ウェスタン」 恐怖の場面の典型として用いられる "Spiel mir das Lied vom Tod" Z (2003.01.04)
ss47 O Justus. Meine Stunde ist noch nicht gekommen. Aber bald. Zauber 262
勝利のチャンスが来る  Justusは人名 聖書の"Meine Stunde ist noch nicht gekommen"が元  "jmds Stunde kommt" D2 (2003.01.12)
ss48 Was genau zur Sprache kam, war bis Redaktionsschluss nicht bekannt. FuW 29.01.03,3
話題となる "zur Sprache kommen" D2
ss49 Doch die Formel "Nur wer nichts sagt, sagt nichts Falsches" kann nicht das Leitbild einer zeitgemaessen Informationspolitik sein. FuW 15.01.03,13
口は禍の門(諺) "Wer nichts sagt, luegt nicht."(operone)の応用? N
ss50 "Sie war ja nicht von dieser Welt", hat er mir voller Heiterkeit erzaehlt, "sie schwebte ja immer in hoeheren Sphaeren." Muetter 123
夢の世界に生きている "in hoeheren Regionen/ Sphaeren schweben"D2 / 世間知らずの ヨハネ福音書の中の"ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt"が元 "nicht von dieser Welt sein" D2 (2003.02.22)