ss1 |
Zuletzt hatte Konzernchef Michel Bon angedeutet, dass er aufgrund des Schulkdenberges das Engagement in Deutschland lieber auf Sparflamme koecheln lassen moechte. |
FAZ 23.03.02(Wtsft) |
|
こぢんまりとやる (直訳は口火で料理する) "auf Sparflamme schalten"
D の応用 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss2 |
Edmund Stoiber muss sich von Demoskopen sagen lassen, dass er bei der Mehrheit der anderen nicht ankommt. |
FAZ 22.07.02(Pltk) |
|
(世論調査に)従う "sich (von jmdm) etwas/nichts sagen lassen"
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss3 |
dessen rundes ,weisses Gesicht aber nicht die Spur irgendeines Bartwuchses zeigt. |
Tod 96 |
|
全くーでない "keine Spur; nicht die Spur" D (2002.08.18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss4 |
Gleichfalls musste ich mir die Schwester Inge aus dem Sinn schlagen. |
Blech 68 |
|
忘れようとする(あることをー)"sich etwas aus dem Sinn schlagen"
D (2002.08.25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss5 |
Es gaben sich alle Muehe, bis ich ihnen einen Strich durch die schweigsame Rechnung machte. |
Blech 247 |
|
もくろみをつぶす(ある人のー) 線を入れることで請求書が無効になることより "einen
(dicken) Strich durch die Rechnung machen" D (2002.08.31) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss6 |
Das Boersendesaster vom Dienstag macht Schlagzeilen und schuert Aengste. |
FuW 04.09.02,1 |
|
見出しを飾る(メディアのー) "Schlagzeilen machen" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss7 |
Partisane, die gestuerzte Regierungen in den Sattel heben, |
Blech 350 |
|
支援する(ある地位につけるようー) "jmdn in den Sattel heben/helfen"
D (2002.09.08.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss8 |
dass Indra's Dankfest vorigen Herbst nach alter, oder sagen wir lieber, nach neuerer Art begangen werde. |
Tod 148 |
|
まあ、言うなれば 「たとえば、提案する」の弱い表現 "sagen wir"
D (2002.08.18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss9 |
Aber Scherereien hatte es genug gemacht und wird es wohl noch machen. |
Blech 286 |
|
面倒をかける(ある人にー) "jmdm Scherereien machen" S (2002.09.08.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss10 |
Denn mit den Russen soll man keine Scherze treiben. |
Blech 324 |
|
慰み者にする(ロシア人をー) "seinen Scherz/ seine Scherze mit jmdm
treiben" D (2002.09.15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss11 |
"Nach mir die Sintflut" - das ist ein wunderbarer Ausdruck, und vielleicht nicht einmal die schlechte Einstellung. |
Berlinerin 351 |
|
あとは野となれ山となれ ポンパドール夫人がルイ15世に「われら亡き後はノアの大洪水が起こっても良い」と言った。(ことわざの泉) D (2002.09.21) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss12 |
Drei- bis vierhundert vollgefressene Friesen waren da. Die hatten alle ein Sitzfleisch - zu beneiden. |
Zauber 331 |
|
辛抱強い 普通否定形で用いる "kein Sitzfleisch haben" D (2002.10.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss13 |
Man darf, ja muss es positiv sehen: Besser spaet als nie. |
FuW 21.09.02,10 |
|
遅くとも為さざるにまさる(諺) "besser/lieber spaet als gat nicht/nie"
D3, ことわざ.名句辞典 (2002.10.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss14 |
Ich mache ja nichts. Wer schlaeft, suendigt nicht. Hast du selbst gesagt. |
Zauber 401 |
|
寝ている人は罪を犯さない(諺) 寝ている人を見て発する言葉 (2002.10.08) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss15 |
Maener, die das Szepter wieder in die Hand naehmen, wieder Herren in ihrem Hause wuerden. |
Berlinerin 40 |
|
主導権を握る "das Szepter in die Hand nehmen" N 普通はZepter (2002.09.28.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss16 |
Das einzige Schiff, das am 10. April 1912 von Southampton aus in See stach, war die R.M.S. Titanic. |
Hebt 95 |
|
出航する、海に出る "in See stechen" D (2002.10.14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss17 |
Wir spielen dem Sowjetischen Geheimdienst Einzelheiten ueber das Projekt zu. Falls sie nach dem Koeder schnappen,,,, |
Hebt 131 |
|
えさに食いつく(比) "nach dem Koeder schnappen" S (2002.10.15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss18 |
Er hat etwas Verdaechtiges beobachtet und musste deshalb zum Schweigen gebracht werden. |
Hebt 179 |
|
ある人を黙らせる(殺す) "jmdn, etwas zum Schweigen bringen"
D (2002.10.19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss19 |
die Frage, welche von den Maennern hier im Raum im Sold der Sowjetregierung standen. |
Hebt 222 |
|
雇われている "in jmds Sold stehen" D (2002.10.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss20 |
Wenn wir die Titanic in Schlepptau nehmen koennen,, |
Hebt 231 |
|
引き連れる ここでは「タイタニック号を曳航する」 "etwas in Schlepp/
ins Schleppetau nehmen" D (2002.10.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss21 |
Da rettete ich mich in die Praefation, sagte von Ewigkeit zu Ewigkeit, sursum corda, gignum et justum. |
Blech 293 |
|
勇気を奮い起こさせるもの (ミサ序章の文句で英和辞典には出ている) N Praefation=ミサの一部 (2002.09.08.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss22 |
An Stelle des Proporzes der Quantitaet tritt der Proporz der Qualitaet. |
Boot 226 |
|
(比例選挙に)代わって "an Stelle" D (2002.10.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss23 |
die erschoepften Maenner, die Schulter an Schulter mit den Kommandoeinheiten von SEAL verzweifelt darum kaempften, das Wrack ueber das Wasser zu halten. |
Hebt 273 |
|
互いに協力し合って、肩を並べて "schulter an Schulter" D (2002.10.27) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss24 |
Man wird meine Regierung wegen versuchter Piraterie auf hoher See anprangern. |
Hebt 285 |
|
公海上で "auf hoher See" D (2002.10.27) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss25 |
Die Frau verstand es, ihre wenigen Vorzuege durch gutes Make up in Szene zu setzen. |
Koenigs 110 |
|
準備する(引き立つようにー) "etwas in Szene setzen" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss26 |
Wenn du wuesstest, wie viele Jahre er stillgesessen hat. Sieben fette Jahre lang. |
Zauber 483 |
|
悪い時代が来る前のよき時代 ここでは「7年待った」というのを洒落て言っている。 7年の豊作の年の後には7年の凶作という旧約聖書より "die
sieben fetten Jahre" D (2002.11.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss27 |
"Darf ich Ihnen das mal vorsingen?" "Aber gern", sagte Charles Koch erfreut. "Singe, wem Gesang gegeben!" |
Zauber 503 |
|
歌いなさい(才能のある人はー) Lunwig Uhlandsの詩 "Freie Kunst"より Z/
喜んで! 厳密に言うと質問者が否定的答えを予想している場合に用いる? "aber gern" N (2002.11.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss28 |
Er brachte seinen Citroen in der breiten Auffahrt seines Hauses zum Stehen. |
bitterist 47 |
|
停止させる(車をー) "etwas zum Stehen bringen" S (2002.11.05) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss29 |
Ein Baeckerei und sogar ein chinesisches Restraunt, das ueber die Strasse verkaufte. |
bitterist 44 |
|
テイクアウト販売をする "etwas ueber Strasse verkaufen" D(2002.11.06) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss30 |
Jetzt schwamm sie nicht mehr gegen den Strom, sondern einem Schwarm Gleichgesinnter voran. |
Muetter 121 |
|
時流に逆らう "gegen/ wider den Strom schwimmen" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss31 |
Als er sich auf die Seite der Nazis stellte, war ich bitter enttaeuscht. |
Berlinerin 214 |
|
味方に付く "auf jmds Seite treten; sich auf jmds Seite schlagen/stellen"
D (2002.11.09) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss32 |
Sie huellten sich alle drei in Schweigen, bis er den Wagen anhielt. |
bitterist 142 |
|
一言も言わない "sich in (Still)schweigen huellen" D (2002.11.17) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss33 |
Die Bundesregierung gibt der Wirtschaft Steine statt Brot: statt einer Entlastung von Steuern und Abgaben neue Belastungen. |
FAZ 16.11.02(Pltk) |
|
無情な (パンを求める者に石を与える) 聖書より "jmdm Steine statt
Brot geben" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss34 |
Eines muss man den Amerikanern lassen; Wenn es ums Vermarkten geht, stellen sie ihre Leistungen und Qualitaeten nie unter den Scheffel. |
FuW 13.11.02,13 |
|
謙遜して自分の才能を隠す Scheffelは穀物を計る大きな枡。その下に置かれた光は遠くを照らさないことより(マタイ伝より) "sein
Licht unter den Schefel stellen" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss35 |
Aber sind sie tatsaechlich zuverlaessige Indikatoren oder nur spekulative Schaumschlaegerei? |
FuW 13.11.02,13 |
|
大言壮語 泡立てても膨らみはするが質量は変わらない。また料理などで外側の泡は価値がないことより "Schaum
schlagen" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss36 |
Ich haette ihn auf der Stelle erwuergen koennen: er gab Anweisungen ohne Sinn und Verstand. |
Berlinerin 254 |
|
何の分別もなく "ohne Sinn und Verstand" D (2002.11.24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss37 |
Sie ziehen einen Spezialisten vom Yard zu, damit wir endlich zu Stuhl kommen…. |
bitterist 304 |
|
成し遂げる "(nicht) zu Sthul kommen" D (2002.11.29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss38 |
Er schien sich in sich zurueckzuziehen und vor ihren Augen zu dem Staub zu zerfallen. |
bitterist 316 |
|
朽ち果てる "zu Staub zerfallen" S(2002.12.01) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss39 |
Defensive Werte wie Nestle und Novartis setzten dem Aufwaertsstreben Schranken. |
FuW 23.11.02,3 |
|
制限する "einer Sache sind (keine) Schranken gesetzt" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss40 |
"Ich habe ueber Herington den Stab gebrochen", sagte er. |
bitterist 385 |
|
有罪とする、死刑を宣告する かつて裁判官は死刑の判決をすると被告の頭の上で棒を折り、もう助けられないことを宣告した
"den Stab ueber jmdn brechen" D (2002.12.05) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss41 |
Natuerlich setzte er sich an die Spitze. Wir ueberquerten das Minenfeld. |
Berlinerin 304 |
|
先頭に立つ "sich an die Spitze stellen/setzen" S (2002.12.08) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss42 |
Donaldson verdiente sich seine Sporen als Analyst ab. |
FuW 14.12.02,16 |
|
手柄を立てる かつて騎士に任じられると金の拍車を与えられたことが元 "sich
die Sporen verdienen" D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss43 |
Bordelle gab es zahllose, das war ein Betrieb, das Geld floss in Stroemen. |
Tieta 78 |
|
どんどん入ってくる ここでは「実入りの良い商売」 "in Stroemen fliessen"
D (2002.12.23) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss44 |
Wieso war er nicht zu Hause bei Frau und Kindern und schaufelte Heu im Schweisse seines Angesichts? |
Zauber 103 |
|
苦労して、額に汗して 聖書の楽園追放より "Im Schweisse deines Angesichts
sollst du dein Brot essen" "im Schweisse meines Angesichts"
D (2003.01.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss45 |
Ach Justus, warum bist du nur so selbstherrlich? Wer hat dir als Kind wohl in die Suppe gespuckt? |
Zauber 186 |
|
台無しにする(ある人の計画をー) "jmdm in die Suppe spucken"
D (2003.01.05) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss46 |
Aber der Neue und Gustav Grasso war spannender als "Spiel mir das Lied vom Tod". |
Zauber 135 |
|
ウェスタン 直訳は「私に死の歌を」 イタリア西部劇(マカロニウェスタン)の映画の題名で邦題は「ウェスタン」 恐怖の場面の典型として用いられる "Spiel
mir das Lied vom Tod" Z (2003.01.04) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss47 |
O Justus. Meine Stunde ist noch nicht gekommen. Aber bald. |
Zauber 262 |
|
勝利のチャンスが来る Justusは人名 聖書の"Meine Stunde ist noch
nicht gekommen"が元 "jmds Stunde kommt" D2 (2003.01.12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss48 |
Was genau zur Sprache kam, war bis Redaktionsschluss nicht bekannt. |
FuW 29.01.03,3 |
|
話題となる "zur Sprache kommen" D2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss49 |
Doch die Formel "Nur wer nichts sagt, sagt nichts Falsches" kann nicht das Leitbild einer zeitgemaessen Informationspolitik sein. |
FuW 15.01.03,13 |
|
口は禍の門(諺) "Wer nichts sagt, luegt nicht."(operone)の応用? N |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ss50 |
"Sie war ja nicht von dieser Welt", hat er mir voller Heiterkeit erzaehlt, "sie schwebte ja immer in hoeheren Sphaeren." |
Muetter 123 |
|
夢の世界に生きている "in hoeheren Regionen/ Sphaeren schweben"D2
/ 世間知らずの ヨハネ福音書の中の"ihr seid von dieser Welt, ich bin
nicht von dieser Welt"が元 "nicht von dieser Welt sein" D2 (2003.02.22) |
|
|
|
|
|
|
|
|