生きているドイツ語表紙へ

st1 Du und ich, wir sprechen halt dieselbe Sprache. Muetter 167
同じ考え方、価値観である "dieselbe/ die gleiche Sprache sprechen" D2 (2003.03.02)
st2 "Mein alter Herr darf ja nicht in die Partei, weil er Freimaurer ist, also musste sie ran an den Speck. Muetter 244
取り掛かる(仕事にー) "ran an den Speck" D2 (2003.03.09)
st3 Es sei eine halbe Minute vor zwoelf, und wenn die Uhr abgelaufen und Else immer noch nicht verschwunden waere, sei das Spiel fuer sie aus. Muetter 175
勝負はついた (計画は失敗だ) "das Spiel ist aus" D2 / 潮時だ 標準は"es ist fuenf (Minuten) vor zwoelf" D2 (2003.03.12)
st4 Sie, die nicht stuendlich damit rechnen muesse, dass ihr der letzte Stuhl unterm Hintern weggezogen wuerde, mache schlapp! Muetter 271
足をすくう(ある人のー) "jmdm den Stuhl vor den Hintern/Hinterteil wegziehen" S(Duden2には出ていない)  (2003.03.12)
st5 Schauspieler, dachte ich. Echt erste Sahne, die Nummer. Zauber 466
一級の(人間だ) "(aller)erste Sahne sein" D2 (2003.03.16)
st6 "Falsch! Andersherum wird ein Schuh draus! Frau Charlotte Pfeffer!" Zauber 499
事態は逆である(考えているのとー) かつてある種の靴は最後に裏返して完成するように靴底を縫い付けた "umgekehrt wird ein Schuh draus" D2 (2003.03.16)
st7 Die neu-alte Koalition in Wien hat vor, sich unbeliebt zu machen. Sie will dem Volk buchstaablich Schuhe und Struampfe ausziehen. FAZ 01.03.03(pltk)
我慢できない(国民はー) "jmdm die Schuhe ausziehen" D2
st8 Das Telefon funktionierte nicht mehr, die meisten Fenster waren in Scherben gegangen. Muetter 438
粉々になる、砕ける "in Scherben gehen" D2 (2003.03.25)
st9 Wir zuendeten die Kerzen am Baum an, aber die tropften und schmolzen weg wie Schnee an der Sonne. Muetter 405
すぐになくなる(日向の雪のようにー) "(dahin)schmelzen wie die Butter/wie Schnee an der Sonne" D2 (2003.03.25)
st10 Sie vegetierten hinter verriegelter Tuer und meine arme Schwester war nur noch ein Schatten ihrer selbst. Muetter 468
やつれ果てて見る影もない ローマ時代の詩人Lukanの叙事詩"Pharsaia"より 打ちひしがれかつての名前のみが残った"Pompeius"が元 "(nur noch) der/ein Schatten seiner selbst sein" D2、Z(2003.03.30)
st11 "Wir haben doch kein eigenes Zimmer!" "Lieber Gott, das waere ja noch schoener!" Muetter 449
とんでもない(拒絶の表現) "das waere ja noch schoener" D2 / たまげた! (驚きの表現) "allmaechtiger/ grosser/ guter/ guetiger Gott!" D2 などバリエーションは多彩 (2003.03.30)
st12 Und woraufhin sollte ich ihr und Papa vertrauen? Ich hatte es satt. Muetter 427
うんざりしている(ある人にー) "es satt haben" S, "jmdn satthaben, jmdn satt sein" D3  (2003.03.30)
st13 Wiederum ging das von umd durch Golman Sachs eingesammelte Kapital bereits durch den buchhalterischen Schornstein. FuW 05.04.03,10
燃え尽きる、無くなる(集めた資本金がー) "jmdn durch den Schronstein jagen"の応用(02年版よりの新しい慣用句)
st14 Denn er habe Benedita geschwaengert und dann sitzen lassen. Lust 181
結婚しない(ベネディタとー) "jmdn sitzen lassen" D2 (2003.04.16)
st15 Fuer Frau steht die Liebe immer an erster Stelle, fuer einen Mann nie. Muetter 83
まず第一に "an erster Stelle" S (2003.04.20)
st16 Wir wussten, dass die Zeitungen von den Gegnern nur mit Schaum vor dem Munde sprachen. Welt 305
口角泡をとばすほど興奮して(話す) "mit Schaum vor dem Mund" D2 (2003.05.08)
st17 groesste Etablissements, welche in den Stand gesetzt waren, mit einem Betriebe grosse Quantitaeten sowohl guter und zugleich billiger, als auch feinster Qualitaeten zu Tage zu foerdern. Kampf 46
可能にする(あることをすることをー) "jmdn in den Stand setzen, etwas zu tun" D2 (2003.05.22)
st18 "Wir werden die Schlinge immer enger ziehen", sagte Myers am Sonntag. FAZ 31.03.03(Pltk)
捕まえる(ついにー) "(bei jmdm) die Schlinge zuziehen" D2
st19 "Wenn du mal eine Sekunde den Schnabel halten wolltest, koennte ich mir den Schaden ansehen. Krimi 7
黙っている "den Schnabel halten" D2 /ちょっとの間 "eine Sekunde, bitte" S (2003.06.04)
st20 Jetzt blickten wir jedoch aus dem Fenster und sahen, dass es in Stroemen goss. Krimi 98
滝のような雨だ "es giesst in Stroemen" D2(giessen参照とあるがそこにはない) (2003.06.07)
st21 Der eine wollte Else ganz und gar, der zweite nur ein bisschen, und der dritte war schon laengst aus dem Spiel. Muetter 136
問題外(第三の男はー) 関与しない  "aus dem Spiel bleiben" D2 (2003.06.07)
st22 "Aber wo er das Geld gelassen hat, das mag der Kuckuck wissen." "Hat es wahrscheinlich in einen alten Strumpf gesteckt." Krimi 124
たんす貯金する "das Geld in den Strumpf stecken" S (2003.06.09)
st23 Wenn die Big Three sich streiten, freuen sich die Japaner. FuW 07.06.03,31
いつぼうの争いは漁夫の利(諺) アメリカの三大自動車メーカーが争っていると、日本メーカーが得をするの意 標準は"wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte" D2
st24 Und mit dem Kreuzwortraetselraten ist das auch so eine Sache. Entdecke ich eins in einer Illustrierten, stuerze ich mich drauf. Muetter 165
デリケートな問題だ (ここでは「クロスワードパズルにはまっている」と言う意味で用いている) "das ist so eine Sache" D2 (2003.06.15)
st25 "Was wuenschen Sie sich? Etwas fuer Ihre Wohnung?" "Heraus mit der Sprache!" Krimi 221
白状しろ、(思っていることを)言ってしまえ "(he)raus mit der Sprache!" D2 (2003.06.17)
st26 Sie habe sozusagen ihren Schwanengesang gelebt. Aber so war es nicht, jedenfalls nicht am Anfang. Muetter 195
辞世の歌、最後の作品 人の最後で重要な仕事に対して用いる キケロの神話から登場する トーマスマンの"Buddenbrooks"を息子のKlaus Mannが"Schwanengesang des deutschen Buergertums"と呼んだ。 Z (2003.06.22)
st27 Die Verkaufszahlen in den USA im Mai zeigen auf, was Sache ist. FuW 07.06.03,31
決定的である "Sache sein" D2
st28 Warum kann ich mir dann all das medizinische Zeug nicht merken? Da ist mein Kopf wie ein Sieb. Krimi 340
頭がザルだ(すぐ忘れる) "ein Gedaechtnis wie ein Sieb haben" D2 (2003.06.29)
st29 Niemand begriff, dass Oesterreich der Stein in der Mauer war und dass Europa niederbrechen musste, sobald man ihn heraussprengte. Welt 444
なくてはならないもの(小さくてもー) 壁の石がなくなると壁全体が壊れるからでしょう "der Stein in der Mauer" N (2003.05.18)
st30 Wenn mich eine von denen schief ansah, brauchte Karin nur einen Schritt auf sie zu machen, um sie in die Flucht zu schlagen. Muetter 239
さげすみの目で見る Karin=人名 "jmdn schief ansehen" D2 (2003.07.06)
st31 Kann ich den Herren vielleicht einen Hamburger schmackhaft machen? zaertlich 41
興味を起こさせる(ハンバーガーに) "jmdm etwas schmackhaft machen" D2 (2003.08.09)
st32 Flitterwochen und Ehealltag sind zwei voellig verschiedene Stiefel. zaertlich 264
まったく異なるもの "zwei Paar/ zwei verschiedene/ zweierlei Stiefel sein" D2 (2003.08.30)
st33 Er hat mehrmals woechentlch die 28 Kilometer zwischen Zuerich und Horgen unter die Sohlen genommen. Kampf 33
徒歩で行く "unter die Sohlen nehmen" N (2003.08.30)
st34 Sind wir tatsaechlich die Schmiede unseres eigenen Gluecks - auch an der Boerse? FuW 23.08.03,3
幸せは自分で築くもの(諺)  紀元前3世紀ローマの監察官Caesusの言葉 "jeder ist seines Glueckes Schmied" D2、Z
st35 Ein liebenswuerdigzuvorkommender Mann, der jedoch im Geschaeftlichen ueberhaupt keinen Spass versteht. Kampf 151
ユーモアがない、真に受ける "keinen Spass verstehen" D2 (2003.09.03)
st36 Immer mehr Details zum Verdacht eines Insidervergehens des schwedischen Financiers werfen immer laengere Schatten auf die Schweiz. FuW 06.09.03,19
悪影響を及ぼす "einen/seinen Schatten auf etwas werfen" D2
st37 Zumindest bis Edoardo Bulgheroni, ein Patriarch alter Schule wie Spruengli, am 22. Juni 1990 stirbt, Kampf 194
旧派 "Hollaendische Schule"=オランダ派(絵画で) "alte Schule" N  (2003.09.21)
st38 Ist das normal, so mit einem Menschen umzugehen, der einem unendlich viele Schmetterlinge im Bauch hat wachsen lassen. Baby 139
怒っている(非常にー) 英語の"to have butterflies in one's stomach/ tummy"が元 "Schmetterlinge im Bauch haben/ fuehlen" D2 (2004.01.04)
st39 Woran merkt man, dass Sebastian einen Schwips hat? Baby 97
ほろ酔いである "einen Schwips bekommen/ haben" S (2004.01.04)
st40 Wenn gewisse Laender in der Konkurrenz zum Steuer- und Spargelder die Schweiz via OECD angreifen und schlecht machen, FuW 28.01.04,2
さげすむ "jmdn, etwas schlecht machen" D2
st41 Er kommt immer mehr in die Schusslinie der Kritik. FuW 07.02.04,36
非難の的になる "in die Schusslinie geraten/ kommen" D2
st42 Dann versuchen Sie sich daran zu erinnern, wie viele prominente Schweizer Unternehmen mit ihren Investments im westlichen Nachbarland schon einen Schuh voll herausgezogen haben. FuW 04.02.04,13
損害をこうむる(ひどいー) スイスの慣用表現 "einen Schuh voll herausziehen" D2
st43 Doch auch das Retail und das Private banking der CS Group sind auf dem Sprung. FuW 28.02.04,3
休む間もない、急いでいる "auf dem Sprung sein" D2
st44 Fuer "Nizza sterben" ist eine dumme Parole. Genauso toericht ist es, vom Untergang Europas zu faseln. FAZ 13.12.03,1
ダンチヒのために死ぬのか? Fuer Danzig sterbenが元にある(第二次世界大戦開始直前に「(係争中のたかが)ポーランドのダンチヒ市のために戦争で死ぬのか?」という嫌戦的スローガンが元だがどのくらいのドイツ人が分かるのだろうか?  2000年末のニースでのEUの合意をそれにかけている N/ 「西洋の没落」 ショーペンハウアーの著作の正式な題名は"Der Untergang des Abendlandes" Z
st45 Wie im Schlaraffenland glaute sie, einfache oekonomische Gesetzmaessigkeiten ausser Kraft setzen zu koennen. FuW 03.03.04,1
怠け者天国(働かずに食べていけるー) 中世ドイツに発生した語で同盟の童話もある "Schlaraffenland" Z
st46 Sie haben mir mit Ihrer Muttertagsgeschichte aus der Seele gesprochen. Baby 333
言う(私の言いたいことをー) "jmdm aus der Seele sprechen" D2 (2004.03.21)
st47 Wenn die gute Stube zur Finanzmetropole mutiert, FuW 11.02.04,23
居間(客の受け入れに用意されたようなー) ここでは自宅のパソコンで為替取引をすることを言っている "gute Stube" D2
st48 Ich glaube, er hat Schluss gemacht. Baby 256
終わりにする(恋愛関係をー) "(mit jmdm) Schluss machen" D2 (2004.03.28)
st49 Kind, hoere ich dich jetzt sagen, das ist eigentlich schade ums Geld. Baby 342
無駄だ(金のー) "(es ist) schade um jmdn, etwas" D2 (2004.04.04)
st50 Im Herbst 2001 musste er seinen Sessel als Verteidigungsminister raeumen. Spiegel 02.02.04,68
辞職する "seinen Sessel raeumen" N