生きているドイツ語表紙へ

wh1 Sie liess sich nicht beruhigen, sondern plaetscherte los wie ein Wasserfall. Jenseits 108
立て板に水のごとくとうとうと喋る  標準は"reden wie ein Wasserfall / wie ein Buch" D (2001.12.16)
wh2 "Kann sein, dass das unser Waterloo wird", sagte ich. Blues 147
大敗北 (ナポレオンがワーテルローの戦いで敗れたことより) Z(2001.12.24)
wh3 Hat er dem so schlagfertigen und mit allen Wassern gewaschenen Gauschulungsleiter das Konzert vermasselt? Blech 100
海千山千である すべての海を渡った船乗りは多くの経験をつんでいることより  "mit allen Wassern gewaschen sein"D(2001.12.31)
wh4 Und auf halbem Weg fing es an zu regnen. Blues 169
途中で(雨が降る)比喩的に用いる例が多い  "auf halbem Weg(e)" S(2002.01.01)
wh5 Es sei gut schweizerische Tradition, auch Stimmen des Ausklandes zu beachten und zu Wort kommen zu lassen. Boot 287
発言できる "zu Wort kommen"  D(2002.01.15)
wh6 Regierungschef Hamid Karsai forderte die Geberlaender auf, den Worten Taten folgen zu lassen FAZ 28.01,02
言葉を実行に移す (Karsaiはアフガニスタンのカルザイ議長)N
wh7 Sie handelte nach besten Wissen und Gewissen. Sie will der Sache dienen. Nest 231
誠実に(扱う) (語呂合わせの慣用句) "nach bestem Wissen (und Gewissen)" D(2002.02.03)
wh8 So dir einer auf die rechte Wange schlaegt, halte ihm auch die linke hin. Boot 21
右のほほを打たれたら左を差し出す 聖書の言葉(定型はない様で少しずつ異なって用いられている)(2002.01.30)
wh9 Es wuerde zu weit fuehren, wollte ich Ihnen alles erzaehlen, was sich dann daraus ergab. Boot 308
やりすぎになる(すべてを語ればー)「すべてを語る必要はない」の意 "Es wuerde zu weit fuehren, wenn,,," S, "zu weit fuerhren" D3 は「時間がかかる」 S(2002.02.10)
wh10 Das Provisorium schmeckte widerlich. Ich fuehlte mich wie durch den Wolf gedreht, als ich morgens mit den Kindern meinen gewohnten Einkaufsgang verrichtete. Nest 299
疲れ果てた "wie durch den Wolf gedreht sein" ここでのWolfはFleischwolf=肉ひき機 "Das Provisorium"は歯の仮のつめもの D(2002.02.20)
wh11 ruehrende Traktate, die ihm zeigten, dass die Naturwissenschaften noch in den Windeln lagen. Robert 209
まだ初期の段階である (おしめをしているが元)"noch in den Windeln stecken/liegen" D(2002.03.13)
wh12 Die hohe Politik geht oft seltsame Wege. Boot 292
道を歩む(政治は奇妙なー) "eigene Wege gehen" "neue Wege gehen"などいろいろ使い方があるN(2002.02.10)
wh13 Wir sind zufaellig des Weges gekommen und haben die Gelegenheit ergriffen. Robert 238
やって来る "des Weges kommen" D(2002.03.24)
wh14 "Schoenheit" ist Ihr drittes Wort, aber im grunde ist es nichts als Bangebuechsigkeit und Duckmaeuserei und Neid. Tod 130
おはこである ふたこと目にはそれを言う(君はー)  "jmds drittes Wort sein" S(2002.04.07)
wh15 "Irreparabel. Einfach in ein Wespennest gepackt. Ich Trampel aber auch." Nest 245
困ったことに首を突っ込む "in ein Wespennest greifen/stechen" D / Trampel =無器用者(2002.04.07)
wh16 So weit, so gut. Der Blick ins Portfeuille wirft indes Fragen auf. FuW 10.04.02,13
ここまでは問題ない "so weit so gut" D
wh17 weil er dem Verfolgten am Eingang einer Ladenpassage den Weg abschneiden konnte, kurze 174
先んじて行く手をさえぎる "jmdm den Weg abschneiden" D(2002.04.14)
wh18 Die Mannschaft nannte sie die Luvs, weil sie gerne Wind machten. Entdeckung 73, Nest 270
空騒ぎする、ほらを吹く 「ここでは彼らを風を起こすので風上と呼ぶ」とかけている。"Wind machen" Windは理解できないもの、空虚なものの具現化 D(2002.04.18)
wh19 Kaum aber hatte er die russische Familie bemerkt, die dort in dankbarer Eintracht ihr Wesen trieb, Tod 38
跳梁する。滞在する かつてWesenはTunを意味したことより "sein Wesen treiben" D(2002.04.26)
wh20 Er sah, er traf ihn ueberall: im Gepraenge des Platzes selbst und oft noch zwischenein auf Wegen und Stegen, wenn der Zufall ein Uebriges tat. Tod 51
すべての道/地域全体あらゆるところで "Weg und Steg"(対語) D(2002.04.29)
wh21 Schon nach dem Fruehstueck begann Treibnitz, sein Versprechen wahr zu machen. Robert 217
本当に実行する(約束をー) "etwas wahr machen" D(2002.05.19)
wh22 Denn die Kunst des Fliegens ist noch in der Wiege. Robert 196
初期段階で未熟である(飛行技術はー) "in der Wiege sein" N(2002.05.19)
wh23 Ihren robusten Gleichmut einen Augenblick ins Wanken zu bringen, so will ich frohlocken. Tod 127
不安にさせる "jmdn, etwas ins Wanken bringen" D (2002.05.30)
wh24 Ich bin ja nicht ins kalte Wasser gesprungen, ich kenne den Konzern bestens. FuW 23.05.02,25
なれない状況/新しい任務で真価を発揮する。 "ins kalte Wasser springen/geworfen werden" D
wh25 Vermutlich ist auch in diesem Marktsegment das letze Wort noch nicht gesprochen, und es bleibt abzuwaren, welch Pfeile Microsoft und Nintendo noch im Koecher haben. FuW 25.05.02,10
最後の決着はまだついていない。 "das letzte Wort ist noch nicht gesprochen" D/打つ手が残っている (直訳は矢を矢筒に持っている)  "Pfeile im Koecher haben" N
wh26 "Auf Ihr Wohl. Sie haben phantastisch gesungen." Tonart 24
乾杯! "(ich trinke) auf dein (ganz spezielles) Wohl!" D (2002.06.09)
wh27 Nach den Wahlen werde in Sachen Telekom ein anderer Wind wehen. FuW 12.06.02,2
様子が変わっている "hier/dort weht ein anderer/scharfer/schaerfer Wind" D
wh28 Und die Gattin von Lalinde, die nun voellig legitimerweise ihrer Wege ging. Tonart 50
立ち去る (ここでは「離婚する」と言う意味で用いている) "seiner Wege gehen" D ( "seinen Weg gehen"=「自分の道を歩む」と混同しないように)(2002.06.16)
wh29 Er floh ueber Floesse, floh ueber Hoelzer vorwaerts, von Langholz zu Langholz Schichau entgegen, wo etwas auf Stapel lag, Wasser hat dennoch Balken. Blech 25
君子危うきに近寄らず(諺) (ここでは川に浮かぶ角材の上を逃げる様にこの諺をもじっている「水には角材がある」) "Wasser hat keine Balken" D/ 造船台に乗っている(船員用語) Schichauは地名 "auf Stapel liegen" S (2002.06.23)
wh30 Wie du mir, so ich dir. Nach diesem profanen Motto hat offenbar Japan zum Abschluss der Jahrestagung der Internationalen Walfangkommission (IWC) in Shimonoseki verhindert, dass,, FAZ 24.05.02
お互い様だ (君が君なら僕は僕) "wie du mir, so ich dir" D
wh31 Ich hob mein Glas, Gott zum Grusse, Klaus zum Wohle, und dann gingen wir zur Tagesordnung ueber. Tonart 205
乾杯! Klausは人名 "zum Wohl(e)!" D /こんにちは(挨拶の言葉) "gruess Gott!/ Gott zum Gruss!" D(2002.07.21)
wh32 Er ist viel unterwegs, hat auch meines Wissens wieder eine Freundin. Tonart 266
私の知っている限りでは "meines Wissens"(m.W.) D(2002.07.28)
wh33 Wenn er dann noch ein alter Hase ist und ein eierlegendes Wollmilchsau-Management-Team zusammenstellt... FAZ 18.07.02(Wrt)
皆の要望を満たすような理想的解決 鳥、羊、牛、豚を合わせた空想上の役に立つ動物より "eierlegende Wollmilchsau" D
wh34 Der Gast fragte, warum in aller Welt, man seit einiger Zeit Venedig desinfiziere? Tod 68
一体ぜんたい(何故) "was/wo/wer /warum in aller Welt" D (2002.08.14)
wh35 Was wunder, wenn ich es heute noch nicht anhoeren kann, wenn Frauen auf Nachttoepfen urinieren. Blech 78
不思議なことではない(それはー) "was Wunder" D (2002.08.24)
wh36 "Anders als weite Teile Europas steht die UBS nicht unter Wasser", begann der Praesident der Konzernleitung. FuW 14.08.02,15
水没している 「UBS銀行は欧州の洪水と異なり水没していない」 "unter Wasser stehen" D
wh37 Wir tranken gemeinsam unseren Mokka, dann trennten sich unsere Wege. Blech 252
われわれの分かれ道だ(比) "hier trennen sich unsere Wege" D (2002.08.26)
wh38 Bei naechsten Metzger liesse Oskar sein Herz durch den Wolf drehen, wenn du deine Seele gleichfalls. Blech 230
厳しく罰する (後半の文章は省略されている) "jmdn durch den Wolf drehen" D (2002.08.26)
wh39 Aber bei weitem nicht im dem Masse aufhob, wie es die alte Brille getan hatte. Blech 199
はるかに(ー昔のめがねには及ばない) "bei weitem" D (2002.08.25)
wh40 Er ist ein wildfremder Mensch, der gut kochen kann. Blech 235
赤の他人 wildfremd=全く知らない "wildfremder Mensch" S (2002.08.31)
wh41 Mit einem Wort, die Buehne gefiel mir. Berlinerin 331
要するに、一言で  "mit einem Wort" D (2002.08.31)
wh42 Trotz heftiger Kursverluste in den vergangenen Monaten ist die alternative Energieindusrie nicht vom Winde verweht. FuW 11.09.02,31
風とともに去りぬ アメリカの映画タイトル"Gone with the wind" より 消えてしまった人、物に関連して用いられる "Vom Wind verweht" Z "die alternative Energie"=代替エネルギー
wh43 Das eigentliche Kuenstlerfest wurde von Buergern bestritten, die einmal im Jahr mit Geld um sich werfen, wie Kuenstler leben und feiern wollten. Blech 389
気前良く使う(払う) "mit etwas um sich werfen/schmeissen" D Dudenの例文もこれと全く同じ箇所からです。(2002.09.15)
wh44 "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt", sagte ich keck. "Von nichts kommt nichts" Zauber 235
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ (ことわざの泉) 別のことわざ参照 D/ Von nichts kommt nichts (2002.09.21)
wh45 Es ist kein Wunder, dass ich mein ganzes Leben lang sein Dasein andaechtig in Ehren gehalten habe. Berlinerin 53
不思議ではない "ein/kein Wunder (sein)" D / 大切にしている(彼の存在をー) "etwas in Ehren halten" D (2002.09.30.)
wh46 Doch eines Tages wandte sich das Glueck. Berlinerin 77
運が変わった(つきが回ってきた) "das Glueck hat sich gewendet." S (2002.10.06)
wh47 damit er auf schnellstem Weg in die Staaten geflogen werden konnte. Hebt 76
大急ぎで "auf dem schnellsten Weg" D (2002.10.15)
wh48 Ich bin oft nach der Bedeutung dieses Begriffes gefragt und habe immer "die Waffen strecken" muessen. Berlinerin 147
降伏する ここでは日本語の「イヤー参った」に近い"die Waffen strecken" D (2002.10.24)
wh49 Der Cutter schneidet dann den Film nach dem Drehbuch: dieses hat er neben sich liegen und folgt ihm Wort fuer Wort. Berlinerin 174
一言一言(脚本にしたがってー) Cutter=フィルムを編集する人 diesはDrehbuchを受けている "Wort fuer Wort" D (2002.10.27)
wh50 "Das ist doch kein Mann, ist das" Aha. Daher wehte der Wind. "So. Und wer noch?" Zauber 44
ははあ、そういうことか (事情が分かった) "(ach) daher pfeift/weht der Wind" D (2002.10.29)